Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
The concept of transfer of proceedings was not perceived as a threat to the sovereignty of States, but as a formula to ensure the efficient administration of justice. Понятие передачи производства воспринимается не как угроза суверенитету государств, а как формула для обеспечения действенного отправления правосудия.
c) satisfies the jurisdictional requirements for commencement of full reorganization proceedings under the law. с) удовлетворяет юрисдикционным требованиям, касающимся открытия полномасштабного реорганизационного производства в соответствии с законодательством.
The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами:
e) establish requirements for effective notification of commencement of proceedings. установить требования относительно эффективного уведомления об открытии производства.
d) any other relief of the type applicable automatically on commencement of proceedings. любую иную защитную меру, автоматически применяемую при открытии производства.
m) resolution and conclusion of the proceedings. м) решение и завершение производства.
Types of proceedings that may be commenced Виды производства, которые могут быть открыты
This may be important in countries where there isn't an active creditor class that can be relied upon to commence proceedings. Этот аспект может иметь важное значение в тех странах, в которых не существует категории активных кредиторов, которые могут полагаться на возможность открытия производства.
Denial of an application to commence proceedings Отказ в удовлетворении заявления об открытии производства
This is discussed further in the context of denial of the commencement application and dismissal of proceedings. Этот аспект более глубоко рассматривается в контексте отказа в удовлетворении заявления об открытии производства и прекращения производства.
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве.
Eligibility to commence proceedings under the insolvency law of the State on the basis of an establishment therefore is necessary. В связи с этим необходимо наличие права на открытие производства в соответствии с законодательством о несостоятельности государства на основании того, что в нем находится предприятие.
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. Законодательство других стран требует, чтобы кредиторы, подавая заявление, предоставляли залог или производили платеж для покрытия издержек, связанных с открытием производства.
c) Permit the initiation of civil proceedings by another State Party or other interested party с) позволить возбуждение гражданского производства другим Государством-участником или другой заинтересованной стороной
It was suggested that the following words be added to the end of recommendation: "... or the application to commence proceedings is denied or dismissed". Было предложено добавить в конце текста рекомендации 34 следующие слова: "... или отказа или отклонения заявления об открытии производства".
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях.
In that respect an analogy was drawn to the situation where a court was requested to determine enforcement of a foreign judgement in exequatur proceedings. В связи с этим была проведена аналогия с ситуацией, когда суд получает просьбу вынести определение относительно приведения в исполнение иностранного судебного решения в рамках производства exequatur.
It also reviews the report of every complaint investigation and may recommend or direct that officers face disciplinary proceedings if none have already been taken. Оно также рассматривает доклад о расследовании по каждой жалобе и может давать рекомендацию или указание о возбуждении дисциплинарного производства против сотрудников полиции, если оно еще не было начато.
Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства.
Those laws that treat liquidation and reorganization proceedings as distinct from one another do so on the basis of different social and commercial policy considerations. В тех положениях законодательства, в которых ликвидация и реорганизация рассматриваются в качестве отдельных видов производства, это делается на основе различных основополагающих соображений социального и коммерческого характера.
The courts reached identical conclusions authorizing the sale, and encouraged the parties to negotiate a cross-border insolvency protocol to govern further proceedings in the case. Суды пришли к одинаковым выводам, разрешающим продажу, и рекомендовали сторонам заключить трансграничный протокол о несостоятельности для регулирования дальнейшего производства по этому делу.
This amount remains fixed throughout the proceedings and, upon distribution following liquidation, the secured creditor receives a first-priority claim to the extent of that amount. Эта сумма остается фиксированной на протяжении всего производства, и при распределении после ликвидации требование обеспеченного кредитора удовлетворяется в объеме этой суммы в первую очередь.
It was proposed that, given the Working Group's preference for reorganization, that section, containing paragraphs 30-55, should precede paragraphs 26-29 concerning liquidation proceedings. Было высказано мнение о том, что с учетом предпочтения, отдаваемого Рабочей группой реорганизации, раздел, содержащий пункты 30-55, должен быть помещен перед пунктами 26-29, которые касаются ликвидационного производства.
Unforeseeablec Judgments, advisory opinions and substantive orders (in particular on incidental proceedings) Unforeseeable Решения, консультативные заключения и постановления по вопросам существа (в частности, в рамках особого производства)
(c) No fee may be charged for commencing the proceedings; с) за возбуждение производства по делу пошлина не взимается;