The concept of transfer of proceedings was not perceived as a threat to the sovereignty of States, but as a formula to ensure the efficient administration of justice. |
Понятие передачи производства воспринимается не как угроза суверенитету государств, а как формула для обеспечения действенного отправления правосудия. |
c) satisfies the jurisdictional requirements for commencement of full reorganization proceedings under the law. |
с) удовлетворяет юрисдикционным требованиям, касающимся открытия полномасштабного реорганизационного производства в соответствии с законодательством. |
The insolvency law should specify that the following additional materials should accompany an application for commencement of expedited reorganization proceedings: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ходатайство об открытии ускоренного реорганизационного производства должно сопровождаться следующими дополнительными материалами: |
e) establish requirements for effective notification of commencement of proceedings. |
установить требования относительно эффективного уведомления об открытии производства. |
d) any other relief of the type applicable automatically on commencement of proceedings. |
любую иную защитную меру, автоматически применяемую при открытии производства. |
m) resolution and conclusion of the proceedings. |
м) решение и завершение производства. |
Types of proceedings that may be commenced |
Виды производства, которые могут быть открыты |
This may be important in countries where there isn't an active creditor class that can be relied upon to commence proceedings. |
Этот аспект может иметь важное значение в тех странах, в которых не существует категории активных кредиторов, которые могут полагаться на возможность открытия производства. |
Denial of an application to commence proceedings |
Отказ в удовлетворении заявления об открытии производства |
This is discussed further in the context of denial of the commencement application and dismissal of proceedings. |
Этот аспект более глубоко рассматривается в контексте отказа в удовлетворении заявления об открытии производства и прекращения производства. |
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. |
По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
Eligibility to commence proceedings under the insolvency law of the State on the basis of an establishment therefore is necessary. |
В связи с этим необходимо наличие права на открытие производства в соответствии с законодательством о несостоятельности государства на основании того, что в нем находится предприятие. |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. |
Законодательство других стран требует, чтобы кредиторы, подавая заявление, предоставляли залог или производили платеж для покрытия издержек, связанных с открытием производства. |
c) Permit the initiation of civil proceedings by another State Party or other interested party |
с) позволить возбуждение гражданского производства другим Государством-участником или другой заинтересованной стороной |
It was suggested that the following words be added to the end of recommendation: "... or the application to commence proceedings is denied or dismissed". |
Было предложено добавить в конце текста рекомендации 34 следующие слова: "... или отказа или отклонения заявления об открытии производства". |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. |
Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях. |
In that respect an analogy was drawn to the situation where a court was requested to determine enforcement of a foreign judgement in exequatur proceedings. |
В связи с этим была проведена аналогия с ситуацией, когда суд получает просьбу вынести определение относительно приведения в исполнение иностранного судебного решения в рамках производства exequatur. |
It also reviews the report of every complaint investigation and may recommend or direct that officers face disciplinary proceedings if none have already been taken. |
Оно также рассматривает доклад о расследовании по каждой жалобе и может давать рекомендацию или указание о возбуждении дисциплинарного производства против сотрудников полиции, если оно еще не было начато. |
Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. |
Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
Those laws that treat liquidation and reorganization proceedings as distinct from one another do so on the basis of different social and commercial policy considerations. |
В тех положениях законодательства, в которых ликвидация и реорганизация рассматриваются в качестве отдельных видов производства, это делается на основе различных основополагающих соображений социального и коммерческого характера. |
The courts reached identical conclusions authorizing the sale, and encouraged the parties to negotiate a cross-border insolvency protocol to govern further proceedings in the case. |
Суды пришли к одинаковым выводам, разрешающим продажу, и рекомендовали сторонам заключить трансграничный протокол о несостоятельности для регулирования дальнейшего производства по этому делу. |
This amount remains fixed throughout the proceedings and, upon distribution following liquidation, the secured creditor receives a first-priority claim to the extent of that amount. |
Эта сумма остается фиксированной на протяжении всего производства, и при распределении после ликвидации требование обеспеченного кредитора удовлетворяется в объеме этой суммы в первую очередь. |
It was proposed that, given the Working Group's preference for reorganization, that section, containing paragraphs 30-55, should precede paragraphs 26-29 concerning liquidation proceedings. |
Было высказано мнение о том, что с учетом предпочтения, отдаваемого Рабочей группой реорганизации, раздел, содержащий пункты 30-55, должен быть помещен перед пунктами 26-29, которые касаются ликвидационного производства. |
Unforeseeablec Judgments, advisory opinions and substantive orders (in particular on incidental proceedings) Unforeseeable |
Решения, консультативные заключения и постановления по вопросам существа (в частности, в рамках особого производства) |
(c) No fee may be charged for commencing the proceedings; |
с) за возбуждение производства по делу пошлина не взимается; |