Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности.
Globally, 22 per cent of the States responding had entered into bilateral agreements on transfer of proceedings and 26 per cent had entered into multilateral agreements. Если говорить в общемировом масштабе, то двусторонние соглашения о передаче производства заключили 22 процента ответивших государств, а 26 процентов заключили многосторонние соглашения.
Few laws specifically address issues such as the commencement of those proceedings against one or more members of a corporate group or the effects of such commencement. В редких случаях в законодательстве конкретно рассматриваются вопросы, касающиеся, в частности, открытия такого производства в отношении одного или нескольких членов корпоративной группы или последствий открытия такого производства.
The Trial Chamber delivered its oral judgement in the contempt proceedings on 29 March 2000, finding that the allegations of contempt against both Respondents had not been proven beyond a reasonable doubt. Судебная камера вынесла устное решение в порядке производства в связи с неуважением к Трибуналу 29 марта 2000 года, постановив, что утверждения о неуважении со стороны обоих ответчиков не были доказаны вне всяких разумных сомнений.
(b) meetings arranged through contact between the prosecutors themselves to deal with needs arising in the day-to-day conduct of the proceedings. Ь) совещания в ходе контактов самих прокуроров в связи с решением вопросов, возникших в ходе текущего производства по делам.
They define the procedure to be followed in enforcement proceedings, the structure of the bailiff service, the status of service officials and so forth. В них определяется процессуальный порядок производства исполнительных действий, структура службы судебных приставов и статус ее должностных лиц и т.д.
The agreement in the Maxwell proceedings, for example, resulted in the English and United States insolvency representatives performing in such a way that no conflict requiring judicial resolution arose. Например, в результате заключения соглашения в рамках производства по делу "Maxwell" английские и американские управляющие в делах о несостоятельности действовали таким образом, что не возникло никаких коллизий, требующих судебного разрешения.
On 3 February 2004, the defence filed a formal motion seeking to terminate the proceedings on the basis that Pavle Strugar was unfit to stand trial. З февраля 2004 года защите представили официальное ходатайство о прекращении производства по делу на том основании, что Павле Стругар не в состоянии участвовать в судебном процессе.
The lump sum formula would not only result in budgetary savings but would also encourage all parties to cooperate with a view to conducting proceedings in a more efficient and transparent manner. Система единоразовых выплат будет не только способствовать экономии бюджетных средств, но и будет побуждать всех участников к сотрудничеству для завершения эффективного и транспарентного судебного производства в кратчайшие сроки.
It can take years for these cases to be finalized, since such proceedings are time-consuming and they require the Office to allocate significant resources to assist in their resolution. До принятия окончательного решения по этим делам могут пройти годы, поскольку процесс производства по таким делам занимает много времени и требует выделения Управлением большого объема ресурсов для оказания помощи в их решении.
In terms of the insolvency representative, it was noted that the question of liability was closely connected to attracting qualified professionals to act as insolvency representatives and to encouraging conduct of the proceedings in a timely and professional manner. Применительно к управляющему в деле о несостоятельности было отмечено, что вопрос об ответственности тесно связан с вопросами привлечения квалифицированных специалистов для работы в качестве управляющих и содействия ведению производства профессиональным образом с учетом установленных сроков.
It was suggested that paragraph 20 should be expanded to indicate the standard against which the safeguards should be assessed (for example, the position the secured creditor would have been in had it enforced its security prior to commencement of proceedings). Было высказано предположение о том, что пункт 20 следует расширить, с тем чтобы установить стандарт, на основании которого должны оцениваться гарантии (например, положение обеспеченного кредитора, в котором он оказался бы в случае реализации им своего обеспечения до открытия производства).
We cannot fail to be concerned by the assessments in the report of the President of the ICTY on tentative dates for completing first instance hearings and appellate proceedings, extending to mid-2013. Нас не могут не настораживать содержащиеся в оценках Председателя МТБЮ предположительные даты окончания слушаний по первой инстанции и апелляционного производства - вплоть до середины 2013 года.
Support was expressed for the view that transactions occurring after the commencement of proceedings, currently covered by paragraph (7), did not fall within the scope of avoidance actions. Поддержка была выражена мнению о том, что совершенные после открытия производства сделки, которые в настоящее время рассматриваются в пункте 7, не входят в сферу действия полномочий по расторжению сделок.
However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства.
It was pointed out that the issue might be especially relevant in respect of the claims sold after commencement of the proceedings on the secondary market, whose holders' interests would likely differ from those of the original creditors. Было указано, что этот аспект может играть особенно важную роль в связи с требованиями, продаваемыми после открытия производства на вторичном рынке, поскольку интересы держателей таких требований будут, по всей вероятности, отличаться от интересов первоначальных кредиторов.
To enhance the expedition of the proceedings, it was suggested that the draft Guide adopt a general principle that the court should only be involved where strictly necessary. Для ускорения производства было предложено закрепить в проекте руководства общий принцип, согласно которому участие суда предусматривалось бы только в том случае, когда это абсолютно необходимо.
General support was expressed in favour of including in recommendation (5) a reference to the periodic provision to creditors by those supervising the insolvency process of information with respect to the debtor's financial situation and the progress of the proceedings. Была выражена общая поддержка включению в рекомендацию 5 ссылки на периодическое представление кредиторам теми, кто осуществляет надзор за процессом несостоятельности, информации о финансовом положении должника и о ходе производства.
For example, it was suggested that the provision of information might need to be more specifically defined by reference to its relevance to the proceedings. Например, было высказано мнение о том, что положение об информации, возможно, необходимо будет конкретизировать, указав на ее значение для производства.
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований.
When the former draft article 16 was under discussion, it had been decided not to include it in the Model Law for the very reason that it dealt with arbitration proceedings. В ходе обсуждения бывшего проекта статьи 16 было принято решение не включать его в типовой закон именно по той причине, что он касается арбит-ражного производства.
An application for procedural coordination may be subject to the same requirements for giving of notice as an application for commencement of proceedings under the Legislative Guide. На заявление о процедурной координации могут распространяться те же требования, что и на направление уведомления о подаче заявления об открытии производства согласно Руководству для законодательных органов.
Where the question is one of access for creditors, many agreements confer the right to appear regardless of whether the party has submitted any claims in the particular proceedings. В тех случаях, когда речь идет о предоставлении доступа кредиторам, многие соглашения предусматривают право присутствовать в судах независимо от того, предъявила ли сторона какие-либо требования в рамках конкретного производства.
In the Ngirabatware case, assigned to Trial Chamber II for pre-trial proceedings, the Chamber has issued ten written decisions during the reporting period, including a decision partially granting a Prosecution motion to amend the Indictment. За отчетный период Судебная камера II вынесла десять письменных решений по делу Нгирабатваре, переданному ей для предварительного производства, в том числе решение о частичном удовлетворении ходатайства обвинения об изменении обвинительного заключения.
Inquiries into complaints of offences committed by military personnel and civilians and related criminal investigations and proceedings were the exclusive responsibility of the procurator's office that had received the complaint. Любая проверка сообщений о фактах правонарушений, совершенных как военнослужащими, так и гражданскими лицами, возбуждение против них уголовных дел и производства по ним расследования являются исключительной компетенцией органов прокуратуры, получивших обращение.