The administrative proceedings regarding the type approval or certification procedure, the specifications for the conformity of production, etc. should be dealt with in regional regulations, e.g. UNECE Regulations. |
Административные же аспекты в связи с официальным утверждением типа или процедурой сертификации, технические требования для обеспечения соответствия производства и т.д. должны оговариваться в региональных правилах, например, правилах ЕЭК ООН. |
In certain situations, such as where the business activity of group members is closely integrated, that approach may not always achieve the best result for the business of the group as a whole, unless the individual proceedings can be closely coordinated. |
В определенных ситуациях, например когда коммерческая деятельность членов группы тесно взаимосвязана, такой подход не всегда приносит наилучшие результаты для коммерческой деятельности всей группы в целом, если только не существует возможность тесной координации производства по отдельным делам. |
It focused principally on parallel proceedings, in which the applicant opted either for liquidation or for reorganization, as opposed to the unitary proceeding to which the representative of Spain had referred. |
Основное внимание при этом уделяется параллельному производству, в ходе которого заявитель отдает предпочтение либо ликвидации, либо реорганизации, в отличие от "единого" производства, на которое ранее ссылался представитель Испании. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the key points of addendum 4 were that both debtors and creditors should be permitted to make applications for commencement, in respect of both liquidation and reorganization proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что ключевые положения добавления 4 состоят в том, что как должникам, так и кредиторам следует разрешить подавать заявления об открытии производства в форме и ликвидации, и реорганизации. |
The Working Group had discussed whether the stay should apply at the time of application for commencement, but had decided that that could result in damage to the debtor's business, particularly if proceedings were not subsequently commenced. |
Рабочая группа рассмотрела целесообразность применения моратория с момента подачи заявления об открытии производства, но решила, что столь раннее введение моратория может нанести ущерб деловым интересам должника, особенно в ситуации, когда производство в конечном счете так и не будет открыто. |
4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. |
4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party should give serious consideration to enacting comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination, including the provision of effective remedies against racial discrimination in civil and administrative proceedings. |
Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию в отношении того, что государству-участнику следует серьезно рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства для предотвращения и запрещения расовой дискриминации, включая обеспечение эффективных средств правовой защиты от расовой дискриминации в сфере гражданского и административного производства. |
In addition, the Chambers issued a wide range of decisions in relation to such matters as the rights of victims to participate in pre-trial proceedings, the system of pre-trial disclosure and the ordering of measures pursuant to unique investigative opportunities. |
Кроме того, палаты приняли много решений, связанных с такими вопросами, как права потерпевших на участие в разбирательстве на этапе предварительного производства, система досудебного раскрытия информации и вынесение постановлений о мерах с учетом уникальных возможностей для расследования. |
An inquiry or preliminary investigation is being conducted in his regard or a criminal case is being heard by the court - until the proceedings have been completed; |
относительно него ведется дознание или предварительное следствие или уголовное дело рассматривается судом - до окончания производства по делу; |
The Court, referring to the recurrent jurisprudence of the German Supreme Court, held that the existence of an arbitration clause had to be invoked in the preliminary summary proceedings. |
Сославшись на существующую в Верховном суде Германии юридическую практику, суд постановил, что на наличие арбитражной оговорки необходимо ссылаться в рамках предварительного упрощенного производства. |
In the system prior to these reforms, the Registry put the maximum monthly hours for which defence teams could claim for legal fees for each stage of the proceedings at 175 hours per month without discrimination. |
В рамках действовавшей до этих реформ системы Секретариат устанавливал максимально допустимое количество часов, оплату которых группа защиты может требовать в качестве гонораров своих членов на каждой стадии производства, в размере 175 часов в месяц без какой-либо дифференциации. |
Instead, the co-counsel's assignment runs for the period commencing with the date of the assignment and terminates at the conclusion of the substantive trial proceedings. |
Вместо этой практики было установлено, что срок назначения второго адвоката начинается с даты назначения и завершается по окончании основного судебного производства. |
For the appeal stage, in the event that the co-counsel is assigned, an allotment of 350 hours is granted for the duration of the appeals proceedings. |
Если второй адвокат назначается для стадии апелляционного производства, то на весь период апелляционного производства ему выделяется 350 часов. |
(b) Where more than one suspect is tried in the same proceedings (joinder of accused) costs of all defence teams are assessed by one person at the same time. |
Ь) в тех случаях, когда в рамках одного и того же производства фигурирует более одного подозреваемого (объединение дел), расходы всех групп защиты оцениваются одним сотрудником одновременно. |
Use of "synthetic non-main proceedings" (where creditors are treated in the main proceeding as if a non-main proceeding had opened) to reduce cost and expense |
Использование "синтетического неосновного производства" (когда кредиторы включаются в основное производство, как если бы было открыто неосновное производство) для сокращения расходов и издержек |
Besides, in examining a request for the opening of non-main proceedings, the court of the enacting State retained the prerogative to decline to exercise jurisdiction, if the creditor lacked sufficient connection with the enacting State. |
Кроме того, при изучении просьбы об открытии неосновного производства суд государства, принимающего типовые положения, сохраняет прерогативу отказать в осуществлении юрисдикции, если у кредитора отсутствует достаточная связь с этим государством. |
According to that view, providing for a special form of notification for foreign creditors would run counter to the principle of national treatment enshrined in paragraph (1) and would impose excessive burden and costs, which would have to be met by the proceedings. |
Согласно этой точке зрения, специальная форма уведомления для иностранных кредиторов, если она будет предусмотрена, будет противоречить принципу национального режима, закрепленному в пункте 1, и станет источником чрезмерных затруднений и расходов, которые должны будут покрываться за счет производства. |
The Working Group considered the question whether the foreign representative's right to apply for provisional relief had necessarily to be linked to an application for the recognition of the foreign proceedings. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли право иностранного представителя ходатайствовать о предоставлении временной судебной помощи в обязательном порядке увязывать с ходатайством о признании иностранного производства. |
Under the Act of 2005, which provided for the transfer of cases from The Hague to the competent courts in Bosnia and Herzegovina, all evidence gathered by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia could be used in proceedings in the courts of the Federation. |
В соответствии с законом от 2005 года, предусматривающим передачу дел из Гааги в компетентные судебные инстанции Боснии и Герцеговины, все доказательства, собранные Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, могут использоваться в ходе производства в судах Федерации. |
In neither case, particularly that of the trials instituted following the mass human rights violations in Kisangani and Mambasa, were the proceedings conducted independently, flouting the obligation to bring the culprits to justice. |
В обоих случаях, особенно в рамках производства по делам о массовых нарушениях прав человека в Кисангани и Мамбасе, не было обеспечено независимое ведение судебного процесса и не было выполнено обязательство обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности. |
Other than for such proceedings Counsel shall be reimbursed, in principle, the cost of travel to Arusha on a maximum of three occasions, prior to the commencement of the substantive trial. |
Помимо таких процедур адвокат в принципе имеет право на возмещение стоимости проезда в Арушу, однако оплачивается не более трех таких поездок до начала основного судебного производства. |
In addition to the provisions of the insolvency law with respect to cooperation and coordination, the court generally may indicate measures to be taken to that end in the course of administration of the proceedings. |
В ходе производства суд может указать конкретные меры, которые надлежит принять во исполнение положений о сотрудничестве и координации, предусмотренных в законодательстве о несостоятельности. |
The Working Group pointed out a number of issues with respect to such proceedings to be considered, including: |
Рабочая группа отметила, что в связи с механизмом синтетического производства требуется рассмотреть, в том числе, следующие вопросы: |
The basis of the review can either be procedural impropriety where the adjudicator has failed in his duty to act fairly or where there was gross irregularity in the proceedings. |
Основанием для обзора могут служить либо процессуальные нарушения, когда судья нарушает принципы справедливого судебного производства, или когда процессуальные действия осуществляются с грубым нарушением закона. |
Views were expressed in favour of retaining the current approach, which linked automatic relief to recognition of a main proceeding and left relief in favour of both main and non-main proceedings to the discretion of the court. |
Были высказаны мнения в поддержку сохранения нынешнего подхода, который увязывает автоматическое предоставление судебной помощи с признанием основного производства и оставляет решение вопроса о предоставлении судебной помощи как основному, так и неосновному производству на усмотрение суда. |