4.2 The state of disciplinary proceedings in the case is presented as follows: |
4.2 Состояние дисциплинарного производства по данному делу представляется следующим образом: |
It removed his delegation's difficulties regarding stay of proceedings and stay of execution. |
Она устраняет имеющиеся у его делегации сомнения в связи с приостановкой производства и приостановкой исполнительных мер. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said that she agreed with the suggestion read out at the beginning of the meeting concerning stay of proceedings. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что она согласна с предложением в отношении приостановления производства, зачитанным в начале заседания. |
As the relief under articles 15 and 17 was discretionary, it would not pose a threat to local proceedings which had already been opened. |
Поскольку судебная помощь, предоставляемая на основании статей 15 и 17, имеет дискреционный характер, она не будет создавать угрозы для уже возбужденного местного производства. |
Actions were normally individual actions, whereas proceedings could be "individual" or "collective". |
Иски, как правило, бывают именно индивидуальными, в то время как производства могут быть "индивидуальными" или "коллективными". |
Would it relate only to foreign proceedings? |
Будет ли оно касаться иностранного производства? |
Mr. RENGER (Germany) expressed disappointment that the provision excluded any recognition of proceedings relating to assets where there was no "establishment" as defined in article 2. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) выражает свое разочарование по поводу того, что в данном положении исключается какое-либо признание производства, связанного с активами, в том случае, когда отсутствует "предприятие" по смыслу определения в статье 2. |
For the purposes of proceedings under articles 80 and 82, the Appeals Chamber also has all the powers of the Trial Chamber. |
Для целей производства в соответствии со статьями 80 и 82 Апелляционная палата обладает также всеми полномочиями Судебной палаты. |
In so-called adhesion proceedings, the claim of the victim for damages or reimbursement of expenses can be joined to the case brought by the State. |
В ходе так называемого присоединенного производства иск потерпевшего о возмещении ущерба или компенсации издержек может быть объединен с делом, возбужденным государством. |
Invites the Court to keep its working methods under periodic review and to adopt additional measures aimed at expediting its proceedings; |
предлагает Суду проводить периодический обзор своих методов работы и принимать дополнительные меры для ускорения своего производства; |
and to adopt, whenever possible, any other measure that may help to expedite the proceedings. |
и принимать, когда это возможно, любые другие меры, которые могут способствовать ускорению производства. |
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. |
Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
During the proceedings, witnesses were summoned and gave testimony; spouses and offspring could not be called upon to testify. |
В ходе производства по делу вызывают и приводят к присяге свидетелей; супруги и родственники по нисходящей линии для дачи свидетельских показаний вызываться не могут. |
This principle governs any "proceedings", i.e. in any procedure subject to legal rules and designed to decide on the rights and obligations of the parties. |
Этот принцип касается любого "производства", т.е. любой процедуры, регламентируемой правовыми нормами и призванной определить права и обязательства сторон. |
In order to deal fairly with cases of insolvency, a legal framework was necessary which would promote international coordination and cooperation in recognizing foreign proceedings and allowing foreign administrators access to national tribunals. |
Справедливое разрешение дел о несостоятельности требует юридических рамок, способствующих координации и международному сотрудничеству в вопросах признания иностранного производства и доступа иностранных управляющих к национальным судам. |
With regard to the power of the Prosecutor to initiate proceedings, her delegation supported article 12, which provided for control by the Pre-Trial Chamber. |
В отношении права Прокурора возбуждать судебное разбирательство ее делегация поддерживает статью 12, предусматривающую контроль со стороны Палаты предварительного производства. |
The initiation of proceedings by the Prosecutor under the supervision of the Pre-Trial Chamber, as proposed in article 13, was not an acceptable formula. |
Возбуждение Прокурором судебного разбирательства под контролем Палаты предварительного производства, как это предлагается в статье 13, не является приемлемой формулой. |
Since the Statute contained clear provisions on the functioning of the Court, France was in favour of an agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber on the initiation of proceedings. |
Поскольку статут содержит четкие положения о функционировании Суда, Франция выступает в пользу соглашения между Прокурором и Палатой предварительного производства в отношении возбуждения дел. |
Finally an amicable agreement was reached, which included a programme of social activities for the children and a temporary suspension of proceedings. |
В конце концов дело было урегулировано по взаимной договоренности, в соответствии с которой была предусмотрена программа социальной деятельности для детей и было принято решение о временном приостановлении производства по делу. |
Such a "multiple criteria" approach would raise the risk of competing claims from foreign proceedings for recognition as the main proceeding. |
При таком подходе, предусматривающем "множественность критериев", увеличивается опасность коллизии обращений от имени иностранных производств за признанием в качестве основного производства. |
In Re Solv-Ex Canada Limited and Solv-Ex Corporation, involving the United States and Canada, a number of simultaneous joint hearings were held during the proceedings. |
В деле Солв-Экс Канада Лимитед энд Солв-Экс Корпорейшн18 с участием Соединенных Штатов и Канады в ходе производства был проведен ряд параллельных совместных слушаний. |
Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court. |
Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда. |
Enhancing access and recognition of foreign proceedings is a necessary step in ensuring equal treatment between foreign and domestic debtors and creditors. |
Расширение возможностей для обращения в суд и признания иностранного производства является необходимым шагом в интересах обеспечения равного режима для иностранных и местных должников и кредиторов. |
An application for substantive consolidation may be subject to the same requirements for giving notice as an application for commencement of proceedings. |
Уведомление о подаче заявлений о материальной консолидации может производиться в том же порядке, который предусмотрен для заявлений об открытии производства. |
On 11 July, the Office of the Prosecutor applied to the Trial Chamber to lift the stay of proceedings. |
11 июля Канцелярия Прокурора ходатайствовала о том, чтобы Судебная палата отменила постановление о прекращении производства. |