The opportunity provided to the debtor could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. |
Возможность, предоставляемая должнику, может являться исключительной или носить такой характер в течение определенного срока, который суд может продлить, если это будет отвечать интересам реорганизационного производства. |
i) In line with the first substantive comment above, it would be useful to reconsider the terms used for expedited reorganization proceedings. |
i) Принимая во внимание приведенное выше первое замечание по содержанию документа, было бы полезно пересмотреть понятия, используемые при описании ускоренного реорганизационного производства. |
In a liquidation proceeding, a stay of proceedings allows creditors of the same rank to participate in a fair and orderly realization and distribution of the debtor's assets, conducted for the benefit of all creditors. |
В рамках ликвидационного производства мораторий на процессуальные действия позволяет кредиторам аналогичного ранга принять участие в справедливой и упорядоченной реализации и распределении активов должника в интересах всех кредиторов. |
Establishing such an obligation, however, may raise difficult practical questions of how and when it should apply, particularly where a delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability of members of the debtor, its governing body or its managers. |
В то же время установление такого обязательства может вызвать трудные практические вопросы о порядке и моменте применения соответствующего положения, особенно в случаях, когда задержка в подаче заявления об открытии официального производства может привести к личной ответственности членов предприятия-должника, его руководящего органа или управляющих. |
Where the business was to be sold as a going concern, however, it may be advantageous to the administration of the proceedings for the stay to continue to apply after commencement. |
В то же время, если предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы, то на ведении производства по делу о несостоятельности может благоприятно сказаться сохранение моратория после открытия производства. |
If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
It was proposed that paragraph (a) should clarify that it contemplated the filing of a single reorganization plan in each of the proceedings concerning group members covered by the plan. |
Было предложено разъяснить в пункте (а), что в нем предусматривается представление единого плана реорганизации в рамках каждого производства в отношении членов группы, охваченных планом. |
On 29 July 2002, Mr. Žigić sought a suspension of proceedings in his appeal, as he had been informed by the Registry that his legal aid had been withdrawn by the Registrar on the basis that he could no longer be considered indigent. |
29 июля 2002 года г-н Жигич обратился с просьбой о приостановлении производства по его апелляции, поскольку он был информирован Секретариатом о том, что юридическая помощь ему была отозвана Секретарем на том основании, что он уже не может считаться неимущим. |
The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать порядок использования этих активов и цель проводимой оценки. |
The insolvency law should specify that where reorganization proceedings are converted to liquidation, any priority accorded to post-commencement finance in the reorganization should continue to be recognized in the liquidation. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае преобразования реорганизационного производства в ликвидационное любой приоритет, предоставленный финансированию, полученному после открытия производства, в ходе реорганизации, должен признаваться и при ликвидации. |
Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. |
Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
In case No. 1124/2002, the author claimed that he had serious heart problems and that the initiation and the continuation of citizenship revocation proceedings had consequently placed him under considerable stress, amounting to cruel and inhuman treatment. |
В деле Nº 1124/2002 автор утверждал, что у него серьезные проблемы с сердцем и что возбуждение и продолжение производства с целью лишения его гражданства было сопряжено для него со значительным стрессом, который соизмерим с жестоким и бесчеловечным обращением. |
The purpose of the rule is to facilitate the admission by way of written statement of peripheral or background evidence in order to expedite proceedings while protecting the rights of the accused under the Statute. |
Цель этого правила заключается в том, чтобы способствовать принятию косвенных или общих доказательств в виде письменных заявлений для ускорения производства, защищая в то же время права обвиняемого согласно Уставу. |
The relationship between the two channels within the insolvency system needed to be examined with a view to achieving better integration, and the effects of commencement of proceedings considered in the context of that relationship. |
Необходимо изучить взаимосвязь этих двух систем в рамках системы несостоятельности с целью обеспечения их более четкой интеграции и проанализировать последствия возбуждения производства в контексте этой взаимосвязи. |
In four cases the penalty was unconditional imprisonment, in two cases conditional imprisonment, in three cases the penalty was fine and the punishment in the case of summary penal proceedings was a fine. |
В четырех случаях в качестве меры наказания было назначено лишение свободы, в двух случаях - условное лишение свободы, в трех случаях соответствующие лица были приговорены к штрафу и в случае суммарного уголовного производства в качестве меры наказания был назначен штраф. |
In a letter dated 12 June 2003, the Registrar informed the Parties in the case that the Court had decided that it could not effect such a suspension of the proceedings in the circumstances of the case. |
В письме от 12 июня 2003 года Секретарь уведомил стороны дела о постановлении Суда, согласно которому он не может произвести такое приостановление производства с учетом обстоятельств дела. |
It is intended to ensure continuity of operation in the event of temporary shortfalls in funds and to provide the Tribunal with the necessary financial means to meet, without delay, to consider cases, in particular those requiring expeditious proceedings. |
Он обеспечивает непрерывность работы в случае временной нехватки средств и служит Трибуналу необходимым финансовым инструментом, позволяющим безотлагательно рассматривать дела, в частности дела, требующие ускоренного производства. |
On the one hand, if judges sat in panels of three that would slow down proceedings and make them more expensive; on the other, it would be consistent with the important principles of collegiality and the representation of different legal systems. |
С одной стороны, если судьи будут заседать группами по трое, это приведет к замедлению и удорожанию производства по делу; с другой стороны, это будет отвечать важным принципам коллегиальности и представительства различных правовых систем. |
In relation to trial proceedings, the judges of the Special Court amended the Rules at the 7th Plenary to allow for the oral presentation of motions for judgement for acquittal and the oral rendering of the Trial Chamber decisions. |
Что касается судебного производства, то судьи Специального суда на 7-м пленарном заседании внесли в Правила поправки, позволяющие устно представлять ходатайства о вынесении оправдательного приговора и устно излагать решения судебных камер. |
The termination of the proceedings in juvenile cases is subject in all cases to the consent of the juvenile or his parents or other legal representatives in accordance with article 432.6. |
Прекращение производства по делам несовершеннолетних в каждом случае осуществляется с согласия несовершеннолетнего лица или его родителей в соответствии со статьей 432.6 указанного Кодекса. |
The Registry shall create and maintain a full and accurate record of all proceedings before the Pre-Trial Chamber, including all documents transmitted to the Chamber pursuant to this rule. |
Секретариат ведет учет и обеспечивает хранение полных и точных материалов всех разбирательств в Палате предварительного производства, включая все документы, представленные Палате в соответствии с настоящим правилом. |
To speed up trial proceedings, UNOGBIS, which has been monitoring the trials, has facilitated the training of new justices and other judicial personnel, some of whom have already been deployed. |
Для ускорения судебных разбирательств ЮНОГБИС, которое следит за ходом судебных процессов, оказало содействие в подготовке новых судей и других специалистов в области судебного производства, некоторые из которых уже приступили к выполнению своих обязанностей. |
The Group's activities focused on both trial and pre-trial issues and the role of the Chambers in the expedition of proceedings. |
Группа занималась рассмотрением как судебного производства, так и предварительного производства, а также изучением роли камер в ускорении рассмотрения дел. |
In any given case proceedings, the Pre-Trial Judge or a Chamber may decide that one or two of the languages may be used as working languages as appropriate. |
В отношении производства по конкретному делу судья предварительного производства или камера могут решить, что в соответствующих случаях в качестве рабочих языков могут использоваться один или два из этих языков. |
Section A. considers post-commencement finance, section A., the treatment of contracts, and section A., avoidance proceedings. |
В разделе А. анализируются вопросы финансирования после открытия производства, разделе А. - режим контрактов и разделе А. - процедуры расторжения контрактов. |