Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
This being the case, it appears reasonable to consider that the Appeals Chamber could be in a position to render three to six judgements annually in addition to the interlocutory decisions,11 for a total appeals proceedings time of 12 months. Есть основания считать, что при своих нынешних возможностях Апелляционная камера могла бы помимо решений по промежуточным апелляциям выносить 3-6 постановлений в год при общей продолжительности апелляционного производства 12 месяцев.
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения.
Whether the order is made at the time of commencement of proceedings or subsequently, it is desirable that notice of that order be given to affected creditors. Независимо от того, издается ли этот приказ в момент открытия производства или впоследствии, желательно, чтобы затрагиваемым кредиторам направлялось уведомление о нем.
Some other delegations pointed out that the concept of transfer of proceedings was relatively modern and that was the reason for the non-obligatory formulation of the article. Некоторые другие делегации подчеркнули, что понятие передачи производства является относительно новым понятием и что именно по этой причине формулировка данной статьи не носит обязательного характера.
Although the Guide might appear to presuppose parallel proceedings, it was not necessarily the intention to recommend that an insolvency regime should follow that structure; it had simply been easier to organize the material in that way. Хотя при знакомстве с Руководством может возникнуть впечатление о предпочтительности параллельного производства, цель вовсе не заключалась в том, чтобы рекомендовать обязательность такой структуры для режима несостоятельности.
In particular, the shift from document-based proceedings under the old formal system to oral hearings and the demand for numerous written submissions under the new system is highlighted as a major contributing factor (ibid., para 128). В частности, одним из основных изменений является переход от производства на основе документов в прежней системе к слушаниям и многочисленным письменным представлениям в новой (там же, пункт 128).
Nevertheless, the Tribunal has redoubled its efforts to bring more rigour to the generation of estimates for its appeal proceedings: Тем не менее Трибунал удвоил свои усилия по более активному определению оценок в отношении своего апелляционного производства:
The statute also protects the rights of victims whose personal interests are affected and, while not recognizing them as "parties civiles", it permits their views and concerns to be presented and considered at all stages of the proceedings. Устав также защищает права потерпевших, у которых затронуты личные интересы, и, хотя не признает их гражданскими истцами, разрешает им излагать свои мнения и проблемы на всех стадиях производства.
The liquidators sought recognition of the Bermudan proceedings in the United States; an appeal against the July order of the Bermudan court was pending at the time. Ликвидаторы подали ходатайство о признании открытого на Бермудских островах производства в Соединенных Штатах; на момент подачи ходатайства июльское постановление бермудского суда находилось на обжаловании.
Some speakers stated that, since transnational organized crime usually involved multiple suspects operating or residing in different countries, the issue of resources was a major factor for States in determining whether or not to transfer or receive a case of transfer of proceedings. Некоторые выступавшие заявили, что поскольку в делах, связанных с транснациональной организованной преступностью, обычно имеется множество подозреваемых, действующих или проживающих в различных странах, то при решении о передаче/непередаче или принятии/непринятии уголовного производства серьезное значение для государств имеет вопрос ресурсов.
The new Code of Criminal Procedure of 18 April 2009 includes a new section (section 10) that deals with proceedings relating to various criminal cases. Article 49 is concerned specifically with offences committed by juveniles. В Уголовно-процессуальный кодекс Туркменистана (18.04.2009 г.) введен новый Х раздел особенности производства по отдельным категориям уголовных дел, в котором положения главы 49 посвящены производству по делам о преступлениях несовершеннолетних.
If there are grounds for criminal prosecution, until the proceedings in the case have been completed; если имеются основания для привлечения его к уголовной ответственности, - до окончания производства по делу;
If a civil suit has been brought against him in the courts: until completion of the proceedings; если к нему предъявлен гражданский иск в суде - до окончания производства по делу;
Where the application is made by creditors after proceedings have commenced, it might be desirable for notice of the application to be given to insolvency representatives of the entities to be consolidated. При подаче заявления кредитором после открытия производства о таком заявлении целесообразно уведомить управляющих в деле о несостоятельности предприятий, подлежащих консолидации.
The history of cross-border insolvency since the Maxwell case in 1991 underscores the problems encountered in managing numbers of parallel proceedings, and the need for the creative solutions that have been developed and adopted. Со времени производства по делу Maxwell в 1991 году история трансграничной несостоятельности лишь подтверждает трудности управления несколькими параллельными производствами и необходимость отыскания и принятия творческих решений.
Whether such abuse could arise is a question of how the elements of the reorganization procedure are designed, such as the degree of control over the enterprise that the law permits the debtor to retain once the proceedings commence. Потенциальная возможность таких злоупотреблений зависит от того, каким образом разработаны элементы реорганизационной процедуры, например, в какой степени законодательство позволяет должнику контролировать предприятие после открытия производства.
A decision of an organ of state administration may be appealed by everyone who has a legal interest in it - after the due course of procedure within the framework of administrative proceedings has been exhausted. Решение органа государственной администрации может быть обжаловано любым человеком, для которого оно сопряжено с законным интересом, после окончания должного производства в рамках административных процедур.
The 4 September 1996 judgement was handed down in different proceedings and, contrary to the authors' claim, did not reinstate a decision that had, in any event, been struck down only because of a procedural irregularity. Постановление от 4 сентября 1996 года было вынесено в рамках производства по другому делу, и в нем не затрагивался, вопреки утверждению авторов, прежний вопрос о признании недействительности, касавшийся, кстати, лишь нарушения процедурного характера.
(c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции .
In both liquidation and reorganization proceedings, the court may, upon the application of an interested party, safeguard the interests of creditors and other persons by making appropriate orders specifying the actions against the debtor that are to be stayed. Если мораторий вводится на дискреционной основе, в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется установить меры, направленные на поощрение проведения переговоров перед открытием производства в целях достижения наилучших результатов для всех кредиторов.
It was only after Mr. Balaguer continuously failed to observe, and objected to, the modalities of his right of access, that she sought exclusive custody and non-contentious proceedings were suspended. Лишь после того, как г-н Балагер длительное время не соблюдал порядок пользования правом доступа и выступал против него, она попросила предоставить ей исключительную опеку, и разбирательство в рамках особого производства было приостановлено.
Mr. OCHOLA (Kenya) said that he was generally in agreement with article 4, but suggested that it should be amended to refer to the recognition of foreign representatives as well as foreign proceedings. Г-н ОЧОЛА (Кения) говорит, что в целом согласен со статьей 4, но предлагает внести в нее поправку, в которой говорилось бы о признании как иностранных представителей, так и иностранного производства.
In its reasoning, the court first noted that it had to make an independent determination as to whether the foreign proceedings met the definitional requirements of 11 U.S.C. 1502, 1517. В обоснование своего решения суд прежде всего отметил, что он должен был на независимой основе определить, соответствуют ли эти иностранные производства определениям, содержащимся в 1502, 1517 раздела 11 Свода законов США о банкротстве.
Other laws provide that the insolvency representative's ability to dispose of encumbered assets in liquidation proceedings is time-limited and, once the relevant time period expires, the secured creditor may exercise its rights. В законодательстве других стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться обремененными активами в рамках ликвидационного производства только в течение ограниченного периода времени, а по истечении соответствующего периода обеспеченный кредитор получает право реализовать свои права.
In the event of creditor-initiated proceedings, the debtor may need to be given notice and an opportunity to dispute the presumptions that the creditors' claims are of a determined value, matured and unpaid. В случае возбуждения производства по инициативе кредиторов, должнику, возможно, необходимо будет направить уведомление, а также предоставить возможность оспорить презумпции в отношении того, что требования кредитора составляют определенную сумму, срок их погашения наступил и они не были оплачены.