An alien detained pending or during exclusion proceedings may seek further review in federal court under a writ of habeas corpus. |
Иностранец, заключенный под стражу в ожидании или во время производства по делу о запрещении въезда, может добиваться дальнейшего пересмотра в федеральном суде в соответствии с процедурой хабеас корпус. |
Confidentiality is one of the special aspects of juvenile proceedings. |
Одним из особых аспектов производства по делам несовершеннолетних является конфиденциальность. |
He expressed concern about the use of evidence extracted under torture, enquiring whether it was prohibited in proceedings other than criminal ones. |
Он выражает обеспокоенность по поводу использования доказательств, полученных под пыткой, и спрашивает, запрещено ли это в процессе производства по другим делам, помимо уголовных. |
The court will provide translation of written documents which are important for the proceedings or for the defense. |
Суд обеспечивает письменный перевод документов, имеющих важное значение для производства по делу или защиты. |
Order of 16 March 1990 of the Badalona Court which suspended the proceedings under non-contentious jurisdiction. |
Решение суда Бадалоны от 16 марта 1990 года, которое приостанавливает действие мер в рамках особого производства. |
During these proceedings, it is permissible only to carry out a preliminary investigation at the scene of the offence. |
До начала производства предварительного следствия разрешается лишь провести начальное расследование на месте преступления. |
The Act provides for enforcement through industrial tribunals or, in some cases, civil proceedings. |
Закон обеспечивает принудительное исполнение законов через промышленные трибуналы или, в некоторых случаях, с помощью процедур гражданского производства. |
Motives were seen as being relevant at the penalty stage of the proceedings. |
Высказывалось мнение о том, что рассмотрение мотивов в ходе производства по делу уместно на этапе определения меры наказания. |
(a) they terminate the proceedings; |
а) если они приводят к прекращению производства по делу; |
It was emphasized that synthetic proceedings were typically intended to limit the commencement of unnecessary proceedings, achieving the same outcome as if there were multiple proceedings without the cost and complexity of those multiple proceedings. |
Было особо отмечено, что механизм синтетического производства задуман для того, чтобы ограничить открытие излишних производств, и позволяет достичь тех же результатов, как и в случае открытия нескольких производств, избежав связанных с ними расходов и сложностей. |
In response it was noted that, under the European Union Convention, the opening of main proceedings had far-reaching consequences. |
В ответ было отмечено, что согласно Конвенции Европейского союза открытие основного производства влечет за собой далеко идущие последствия. |
The Working Group decided that article 2 (Definitions) should contain definitions of main and non-main proceedings. |
Рабочая группа приняла решение о том, что в статью 2 (Определения) следует включить определения основного и неосновного производства. |
Another proposal was to distinguish the effects of the main proceeding from the effects of non-main proceedings. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы провести различие между последствиями основного и неосновного производства. |
A protection order may be issued while civil proceedings for divorce, judicial separation or compensation are pending. |
В ходе гражданского производства по вопросам развода, судебного разлучения или компенсации может быть вынесен охранный судебный приказ. |
The disciplinary proceedings shall not exceed six months. |
Срок дисциплинарного производства не должен превышать шести месяцев. |
Additionally, the Tribunal considers it necessary to make provision for two possible cases requiring expeditious proceedings. |
Кроме того, Трибунал считает необходимым предусмотреть возможность представления ему на рассмотрение потенциально двух дел, требующих ускоренного производства. |
Upon conclusion of the proceedings, a certified copy of the entire case record shall be transmitted to the Clarification Commission. |
После завершения производства заключение с изложением всех процессуальных действий направляется в Комиссию по освещению истории. |
Only as a result of disciplinary proceedings could a judge be dismissed from his post. |
Судья может быть отстранен от своих функций лишь в результате осуществления дисциплинарного производства. |
Pending preliminary proceedings, the defendant can only be detained for a period not exceeding one month from the date of his/her detention. |
Во время предварительного производства подследственный может содержаться в заключении не более одного месяца. |
The word "only" would require all grounds for refusing recognition of foreign proceedings to be listed. |
Слово "только" потребует перечисления всех оснований для отказа в признании иностранного производства. |
The question of transfer of proceedings was a matter of procedure and should not be covered in the model law. |
Вопрос о передаче производства является процессуальным вопросом и не должен рассматриваться в типовом законе. |
If a judge was in doubt, he would then find it more difficult to refuse to recognize the foreign proceedings. |
В случае возникновения сомнений судье будет затем труднее отказать в признании иностранного производства. |
As pointed out by the representative of Mexico, there would be no justification for ordering a stay of arbitration proceedings, for example. |
Как отмечается представителем Мексики, не должно быть никаких оснований для вынесения решения о приостановлении, например, арбитражного производства. |
The concern in the Working Group had been to separate the effects of main and non-main proceedings. |
Задача Рабочей группы заключалась в разъединении последствий основного и неосновного производства. |
To make it difficult to obtain recognition and freeze proceedings would be directly contrary to the purpose of the model legislation. |
Создание препятствий для получения признания и приостановления производства прямо противоречило бы цели типового закона. |