The Working Group agreed that the draft recommendation should end with the words "as part of the record of the proceedings", with the remaining text deleted. |
Рабочая группа решила, что текст данного проекта рекомендации должен заканчиваться словами "в протокол производства", а остальной текст следует исключить. |
The person would thereafter be returned to his/her State of nationality to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which extradition was sought. |
Впоследствии такое лицо подлежит возвращению в государство своего гражданства для отбытия наказания, назначенного в результате судебного разбирательства или производства, в связи с которыми запрашивается выдача. |
The Court also stated that a stay of proceedings on grounds of the author's health would have been appropriate if this had been a criminal case. |
Суд также заявил, что постановка вопроса о приостановлении производства по причине состояния здоровья автора была бы уместной, если бы речь шла об уголовном деле. |
Revocation of citizenship is distinct from removal from the country, which would require the initiation of separate proceedings under section 44 of the Immigration and Refugee Protection Act. |
Процедура лишения гражданства отличается от процедуры высылки из страны, которая бы потребовала отдельного производства в соответствии со статьей 44 Закона об иммиграции и защите беженцев. |
As a preliminary, the person authorized to initiate the disciplinary process verifies the information relating to the grounds for the proceedings against the judge and demands a written explanation from him. |
Лицо, имеющее право на возбуждение дисциплинарного производства, предварительно проверяет сведения, касающиеся оснований привлечения судьи к ответственности, истребует от него письменное объяснение. |
Accordingly, the Pre-Trial Judges have begun to request final versions of statements at the Pre-Trial stage as a means of narrowing the issues in dispute prior to the commencement of the trial proceedings. |
В соответствии с этим судьи предварительного производства стали требовать представления окончательных показаний на досудебном этапе в качестве одного из путей сокращения круга спорных вопросов до начала судебного разбирательства. |
The State party should take immediate steps to ensure that, in practice, evidence obtained by torture may not be invoked as evidence in any proceedings. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры к тому, чтобы на практике доказательства, полученные с помощью пыток, не могли использоваться в качестве доказательств на какой-либо стадии производства по делу. |
The right to defend oneself in person or through a representative is guaranteed by law throughout all stages of investigations and proceedings and before all courts. |
Право на собственную защиту или на представленность адвокатом защиты гарантируется на всех этапах производства по делу и во всех судах в соответствии с положениями закона. |
It was noted that the value of draft recommendation 4 was to authorize and encourage insolvency representatives to take whatever steps were required to ensure coordination of all proceedings with respect to group members, thereby avoiding a narrow interpretation of their functions. |
Было отмечено, что значение проекта рекомендации 4 заключается в том, чтобы уполномочить и побуждать управляющих в делах о несостоятельности предпринимать любые шаги, которые требуются для обеспечения координации производства по всем делам в отношении членов группы, что позволит предотвратить узкое толкование их функций. |
In the light of the Committee's jurisprudence on article 7, the stress and uncertainty allegedly caused by the very existence of proceedings are not of the severity required for a violation of this article. |
В свете правовой практики Комитета по статье 7 стресс и неопределенность, якобы вызванные возбуждением производства, не имеют степени жестокости, необходимой для того, чтобы квалифицироваться в качестве нарушения этой статьи. |
The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. |
Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства. |
Increasingly, the Court was confronted with litigation strategies in which parties might attempt to produce new evidence during the oral proceedings or refer in their oral statements to the contents of a document that had not been produced during the written proceedings. |
Суду все чаще приходится сталкиваться с такими стратегиями судебного разбирательства, в рамках которых стороны порой пытаются представить новые доказательства на этапе устного производства или же ссылаются в своих устных заявлениях на содержание документа, который не был предъявлен на этапе письменного производства. |
If there was a need to use the evidence for any other proceedings, which were not outlined in the original request, the normal procedure was the communication between Central Authorities, in advance of the use of the material for those proceedings. |
Если необходимо использовать доказательства для любого другого производства, которое не было указано в первоначальной просьбе, то обычная процедура заключается в установлении соответствующего контакта между центральными органами до использования материалов для целей этого производства. |
A concern was expressed that the right to request information should not be used to delay or frustrate proceedings and should therefore be restricted to information specified by the insolvency law or to information relating to the proceedings and to rights and obligations of the debtor. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что право запрашивать информацию не должно использоваться для задержки или подрыва производства и поэтому должно быть ограничено информацией, конкретно указанной в законодательстве о несостоятельности, или же информацией, касающейся производства и прав и обязательств должника. |
The protocol included a compromise provision, which regulated payment of proceeds in the secondary proceedings and dividends from certain foreign subsidies to the main proceedings, distributions to creditors, and liability of the insolvency representatives. |
Протокол содержал компромиссное положение, которым регулировались выплаты за счет поступлений от реализации активов в рамках вторичного производства, а также дивиденды за счет некоторых иностранных субсидий в рамках основного производства, распределение средств между кредиторами и вопросы ответственности управляющих в деле о несостоятельности. |
The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. |
Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства. |
Such a system required a higher degree of coordination between representatives in main proceedings and non-main proceedings and a more restrictive rule than the one contained in paragraph (1) of the draft Model Provisions. |
Такая система требует более высокой степени координации между представителями в рамках основного производства и в рамках неосновного производства и принятия более ограничительной нормы, чем та, которая содержится в пункте 1 проекта типовых положений. |
It was said that the scope of the discretion in the case of non-main proceedings should be narrower than in the case of main proceedings, and that guidelines or criteria along the lines of which discretion was restricted should be expressed in the Model Provisions. |
Было заявлено, что сфера свободы усмотрения суда в случае неосновного производства должна быть уже, чем в случае основного производства, и что руководящие принципы или критерии, в соответствии с которыми должна быть ограничена свобода усмотрения суда, следует изложить в типовых положениях. |
In response it was noted that the stay of individual actions was to apply in both situations, since both types of proceedings were encompassed by the definition of foreign proceedings contained in article 2 (a). |
В ответ было сказано, что приостановление индивидуальных исков применяется и в том, и в другом случае, поскольку оба типа производства охватываются определением иностранного производства, содержащимся в статье 2 (а). |
Since the debtor was not a habitual resident of the South Africa and did not have an establishment in South Africa, the foreign proceedings could not be recognized as either main or non-main proceedings. |
Поскольку должник не проживал в ЮАР на постоянной основе и не имел там предприятия, возбужденное там производство нельзя было признать ни в качестве основного, ни в качестве неосновного иностранного производства. |
On the basis of those factors, the judge found the centre of main interests of the Canadian entities to be in the United States, recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings, recognized the orders of the United States court and granted the ancillary relief sought. |
На основе этих критериев суд определил, что центром основных интересов канадских компаний являются Соединенные Штаты, и исходя из этого признал начатое там производство в качестве основного иностранного производства, признал постановления американского суда и предоставил требуемую дополнительную судебную помощь. |
Consider extending, under its domestic law, the duration of the proceedings in complex cases for offences established in accordance with the Convention in order to avoid limiting the proceedings. |
рассмотреть вопрос о том, чтобы во внутреннем законодательстве были предусмотрены более длительные сроки производства при расследовании сложных дел, связанных с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы не ограничивать процессуальные действия; |
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. |
В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке. |
Since Mr. Lubanga's surrender, proceedings have been conducted before the Pre-Trial Chamber on a wide range of issues, including the disclosure of evidence to the defence, the participation of victims in the proceedings and the protection of victims and witnesses. |
После выдачи г-на Лубанга в Палате предварительного производства проводились разбирательства по широкому кругу вопросов, в том числе по предъявлению доказательств защиты, участию потерпевших в разбирательстве и защите потерпевших и свидетелей. |
According to article 18, cooperation may be refused when the offence in question is the subject of ongoing proceedings or when the offence must or can be the subject of proceedings that are within the jurisdiction of a Portuguese judicial authority. |
В соответствии со статьей 18 в сотрудничестве может быть отказано, если деяние, в связи с которым оно испрашивается, является предметом незавершенного производства или если оно должно или может также стать предметом процедуры, относящейся к компетенции судебных органов Португалии. |