A person to be expelled who is a suspect, an accused or an accused at trial in a criminal matter shall be expelled within forty-eight hours after completion of the proceedings or the entry into force of a court judgment. |
(З) Выдворяемый, который является подозреваемым, обвиняемым либо подсудимым по уголовному делу, выдворяется в течение 48 часов после прекращения производства по делу или вступления в законную силу приговора суда. |
The lead coordinating court could be identified by other courts deciding, in keeping with the principles of requiring a net global benefit for the group and the protection of interests of local creditors, that the proceedings should be coordinated by that other court. |
Основной координирующий суд может быть назначен другими судами, если они в соответствии с принципами общей выгоды и защиты интересов местных кредиторов придут к выводу о целесообразности координации производства одним судом. |
In practice, it might be possible to appoint one insolvency representative to administer multiple proceedings or it might be necessary to appoint the same insolvency representative to each of the proceedings to be coordinated, depending upon procedural requirements. |
В зависимости от процессуальных требований на практике может быть достаточно назначить одного управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства по нескольким делам или может потребоваться назначать одного и того же управляющего в рамках каждого из дел, производство по которым необходимо скоординировать. |
Its main purpose was to convert the involuntary Chapter 7 proceedings under the United States Bankruptcy Code, which had commenced on the application of some creditors, into Chapter 11 proceedings in the United States and to resolve contemplated litigation. |
Его главной целью было преобразование производства, открытого в Соединенных Штатах Америки по заявлению ряда кредиторов в рамках принудительной процедуры, предусмотренной главой 7 Закона Соединенных Штатов Америки о банкротстве, в производство, осуществляемое согласно главе 11, а также разрешение ожидавшихся судебных тяжб. |
These judges hear in plenary proceedings (since there are no summary proceedings in these courts) and rule in the first instance on cases brought before them by the Special Anti-Narcotics Agency which takes over criminal investigation department (CID) proceedings. |
Они рассматривают дела в порядке ординарного производства (поскольку по данным делам суммарного производства не предусмотрено) и в качестве суда первой инстанции выносят решения по делам, переданным им Специальной группой по борьбе с торговлей |
Consideration will also be given to the annual report, the Yearbook and the organization and arrangements for the judicial work in 2000, including the timetables for the proceedings in cases. |
Будут рассмотрены также вопросы, касающиеся годичного доклада, "Ежегодника", а также организации судебной работы в 2000 году, включая графики производства дел. |
(k) Remove preliminary investigators who have violated the law on the investigation of criminal matters from further proceedings in the criminal matter, by his or her reasoned order; |
к) мотивированным постановлением отстраняет следователей, нарушивших закон о расследовании уголовных дел, от дальнейшего производства; |
If during the oral proceedings a party objects to the reference by the other party to a document under Article 56, paragraph 4, of the Rules of Court, the matter shall be settled by the Court. |
Если в ходе устного производства сторона ссылается на документ, являющийся частью публикации, к которой имеется свободный доступ, то другая сторона располагает возможностью высказать замечания по нему». |
He points out that, while the power to revoke citizenship at the conclusion of the proceedings lies solely with the Governor in Council, there is no right in law to a hearing before him or her. |
Он указывает, что, хотя принимать решение о лишении гражданства по завершении соответствующего производства правомочен лишь глава правительства, в законодательстве не закреплено право быть заслушанным главой правительства. |
In some, the plan may be the tailpiece of the reorganization proceedings, dealing with the pay-out of a dividend in full and final settlement of all claims and the final structure of the business after the reorganization is complete. |
В некоторых случаях план может быть заключающей частью реорганизационного производства и регулировать вопросы о полной выплате дивидендов и окончательном расчете по всем требованиям, а также об окончательной структуре предприятия после завершения реорганизации. |
If an application for habeas corpus is made, the fugitive cannot be surrendered until the final determination of the proceedings, including an appeal or the expiration of the time within which the appeal may be brought, has taken place. |
В случае подачи заявления с целью выяснения правомерности содержания под стражей соответствующее лицо не может быть выдано до окончательного прекращения производства, включая обжалование или истечение срока, в течение которого может быть подана апелляция. |
Article 85 of the Rules of Court provides, inter alia, that"[t]he intervening State shall be entitled, in the course of the oral proceedings, to submit its observations with respect to the subject matter of the intervention". |
Статья 85 Регламента Суда предусматривает, в частности что «[в]ступившее в дело государство вправе представлять в ходе устного производства свои замечания по предмету вступления в дело». |
The right to appeal or review was seriously affected through delays in producing the transcripts of trials and unduly delays in preparing the appeal/review records of proceedings by clerks. |
Право на обжалование или пересмотр дела серьезно ущемляется задержками в представлении протоколов судебных заседаний и необоснованными задержками в подготовке протоколов апелляционного/повторного производства судебными секретарями. |
The Court's outreach team briefed journalists in the Democratic Republic of the Congo on the procedural aspects of the proceedings in advance of the hearing. |
дистским вопросам проводила в Демократической Республике Конго брифинги для журналистов по процессуальным аспектам производства до начала слушаний. |
The Public Prosecution Service of the Republic of Croatia has concluded agreements on cooperation in pre-investigative proceedings for the most serious forms of crime, including war crimes, with public prosecution services of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro. |
Она заключила соглашения о сотрудничестве на этапе предварительного производства по делам о наиболее тяжких преступлениях, включая военные преступления, с прокуратурами Боснии и Герцеговины, Сербии и Черногории. |
Claims by creditors operate at two levels in insolvency proceedings-firstly, for purposes of determining which creditors may vote in the proceedings and how they may vote and secondly, for purposes of distribution. |
Требования кредиторов учитываются на двух стадиях производства по делу о несостоятельности: во-первых, для цели определения того, какие кредиторы могут голосовать в ходе такого производства и каким образом они могут голосовать, и, во-вторых, для цели распределения. |
For instance, Amnesty International remained concerned that "in a minority of countries where people were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed after proceedings that did not meet international fair trial standards". |
Так, организация "Международная амнистия" вновь выразила озабоченность тем, что "в небольшом числе стран, где выносятся и приводятся в исполнение смертные приговоры, такие приговоры выносятся по итогам производства, не соответствующего международным стандартам справедливого судебного разбирательства". |
It is also concerned at reports of cases in which defendants were not permitted to attend appeal proceedings in person and that investigators can handpick State-appointed defence lawyers, which serves as a disincentive for those lawyers to defend their clients. |
Кроме того, он обеспокоен сообщениями о случаях, когда адвокатам не позволялось лично присутствовать в ходе апелляционного производства, и о том, что следователи сами могут выбирать предоставляемых государством адвокатов, что демотивирует этих адвокатов защищать своих клиентов. |
It was suggested that an accused should be allowed to apply to the Court to terminate the proceedings on the basis of fairness, if there was lack of evidence owing to the passage of many years. |
Предлагалось закрепить за обвиняемым право ходатайствовать перед Судом о прекращении производства по делу на основании принципа справедливости, в случае недостатка улик по прошествии многих лет. |
Three proceedings were instituted before the president of the Court of Major Jurisdiction of Algiers by virtue of the decree of 18 March 1963 and were successful in that the Court either declared the decisions null and void or ordered surveys that found the property not to be vacant. |
25 председателю суда высшей инстанции Алжира были переданы для производства и выиграны три дела, когда либо были отменены принятые решения, либо суд распорядился о проведении экспертизы, результаты которой свидетельствовали о наличии хозяина имущества. |
In addition, the bankruptcy court viewed ancillary proceedings under Chapter 15 as providing secured creditors the same protections that they would enjoy in a plenary bankruptcy case. |
Суд по делам о банкротстве также отметил, что в рамках вспомогательного производства, возбужденного в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве, должна быть обеспечена такая же защита обеспеченных кредиторов, которой бы они пользовались в рамках обычного производства по делу о банкротстве. |
5.2 The author reiterates that the proceedings for torture have been dropped following the dismissal of the case against the alleged 7 May 2008, the prosecutor informed the author that no further remedies or other procedural means of appealing the dismissal decision were available. |
5.2 Автор вновь отмечает, что производство по делу о пытках, возбужденному против предполагаемых виновных, прекращено. 7 мая 2008 года прокурор сообщил автору об отсутствии каких-либо средств правовой защиты или процессуальных средств для обжалования решения об окончательном прекращении производства. |
The Working Group considered whether a neutral could continue his or her appointment at the arbitration stage of proceedings, or whether a new neutral should be appointed at the time an arbitration commenced. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли нейтральная сторона продолжать выполнять свои функции также и на арбитражном этапе процедуры или же в момент открытия арбитражного производства следует назначать новую нейтральную сторону. |
The liquidators sought informal discovery from several United States-based entities, but when attempts to negotiate informal production of documents failed, they sought recognition of the Bermudan proceedings in the United States of America. |
Назначенные ликвидаторы обратились к нескольким американским компаниям с просьбой предоставить необходимые сведения в неофициальном порядке, однако после того, как неофициальные переговоры о предоставлении документации закончились ничем, ликвидаторы подали официальное ходатайство о признании открытого на Бермудских островах производства в Соединенных Штатах. |
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. |
Как отмечается в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, важнейшими целями эффективного законодательства о несостоятельности являются защита стоимости имущественной массы от сокращения в результате действий различных сторон производства по делу о несостоятельности и содействие организации такого производства на справедливой и упорядоченной основе. |