Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
As I explained to the Council in my previous reports, the Tribunal has implemented a large number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence to enhance the efficiency of pre-trial and trial proceedings. Как я уже объяснял членам Совета на предыдущих заседаниях, в целях повышения эффективности разбирательств на досудебной стадии и судебного производства было внесено значительное число поправок в Правила процедуры и доказывания.
Last week, we took part in a meeting held in Brijuni, Croatia, aimed at reaching agreements regarding the transfer of proceedings between the countries of the former Yugoslavia. На прошлой неделе мы приняли участие в заседании в Бриджуни, Хорватия, направленном на достижение соглашений в отношении передачи производства между странами бывшей Югославии.
Nevertheless, a great deal is being done to address speedy trial issues, and the Prosecutor will continue to support the many innovations being made, particularly in the pre-trial stage of proceedings. Тем не менее для скорейшего решения проблем судопроизводства делается весьма немало, и Обвинитель будет и впредь поддерживать те многочисленные новшества, которые привносятся в работу суда, особенно на предварительной стадии производства.
The recommendations of these Working Groups for improving the efficiency of proceedings have been fully embraced by the Judges, and their effectiveness is amply demonstrated by the figures given above. Рекомендации этих рабочих групп, касающиеся повышения эффективности производства, были полностью одобрены судьями, а об их эффективности убедительно свидетельствуют приведенные выше данные.
Similar to the Trial Chambers, the Appeals Chamber has continued to reap the benefits of amendments made to the Rules for purposes of expediting proceedings while upholding fair trial guarantees. Как и Судебные камеры, Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, в целях ускорения производства при соблюдении гарантий в отношении справедливого разбирательства.
This communication in fact concerns the question of whether the Canadian Government's initiation and continuation of civil proceedings to revoke the author's citizenship violates the Covenant. 4.2 Secondly, the State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies. В действительности это сообщение касается вопроса о том, является ли возбуждение и продолжение гражданского производства правительством Канады с целью лишения автора гражданства нарушением Пакта. 4.2 Во-вторых, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты.
4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. 4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that he appealed for a definitive stay of the citizenship revocation proceedings up to the Supreme Court. 5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что он подал ходатайство в Верховный суд о полном прекращении производства с целью лишения гражданства.
It provided interpreters at all stages of the proceedings and individual representation during the trial in order to correct the cultural and linguistic differences of the accused and to allow them equal opportunity to defend themselves. Государство-участник обеспечивало перевод на всех стадиях производства и предоставило авторам сообщения индивидуальных адвокатов в ходе суда, с тем чтобы сгладить последствия культурных и языковых различий и предоставить обвиняемым такую же, как и всем другим, возможность защищать себя.
Additionally, the expanded role of the pre-appeal Judge in disposing of routine motions and expediting pre-appeal proceedings has ensured the readiness of appeals from Judgement for hearing at the earliest opportunity. Кроме того, усилившаяся роль судьи, участвующего в доапелляционном производстве, в рассмотрении обычных ходатайств и ускорении доапелляционного производства обеспечила готовность апелляций на решения по делу к заслушанию при первой же возможности.
(a) Carefully examine whether foreign citizens under criminal prosecution are guaranteed universally recognized rights with regard to criminal prosecution at all stages of proceedings; а) внимательно изучить вопрос о том, гарантируются ли иностранным гражданам, подвергающимся уголовному преследованию, универсально признанные права в связи с уголовным преследованием на всех стадиях производства;
In view of the varying special needs of juveniles, as well as the variety of measures available, appropriate scope for discretion was allowed at all stages of proceedings in two thirds of all responding countries. Ввиду различных особых потребностей несовершеннолетних, а также разнообразия предусмотренных мер воздействия в двух третях всех стран, представивших ответы, допускается определенная степень дискреционных полномочий на всех стадиях производства.
Chile and Costa Rica quoted relevant legislation and substantiated its effectiveness by providing examples of case law or examples of convictions following false testimony and violence against public officials in corruption-related proceedings. Коста-Рика и Чили представили выдержки из соответствующих нормативных актов и подкрепили заявления об их эффективности примерами судебного рассмотрения конкретных дел или примерами приговоров, которые были вынесены по обвинениям в даче ложных показаний или применении насилия в отношении публичных должностных лиц в ходе производства, связанного с коррупцией.
2.22 On 31 December 2002, the author asked the High Administrative Court to reopen the proceedings concerning his suspension and dismissal, claiming procedural irregularities and a violation of his right to an oral hearing. 2.22 31 декабря 2002 года автор направил в Высший административный суд ходатайство о возобновлении производства по разбирательству в связи с его отстранением от должности и увольнением, сославшись на процессуальные нарушения и несоблюдение его права на устное разбирательство.
Other guarantees such as the right to legal defence have been adapted to favour the defendant at all stages of proceedings, regardless of the nature of the case. В интересах граждан, участвующих в судебном разбирательстве, предусмотрены и другие гарантии, например право на защиту, причем на всех стадиях процедуры, независимо от характера производства.
Including provisions in an insolvency law that permit such debtors to commence expedited proceedings recognizes the need to address financial difficulty at an early stage and allows advantage to be taken of a voluntary restructuring agreement that the majority of affected creditors has approved. Включение в законодательство о несостоятельности положений, которые позволяют таким должникам ходатайствовать об открытии ускоренного производства, признает необходимость в заблаговременном урегулировании финансовых трудностей и позволяет обращаться к соглашениям о добровольной реструктуризации, одобренным большинством затронутых кредиторов.
At the same time, the commencement of proceedings and the imposition of the stay give notice to all those who do business with the debtor that the future of the business is uncertain. В то же время открытие производства и введение моратория служат уведомлением деловых партнеров должника о неясных перспективах коммерческого предприятия.
The use of a more neutral phrase conveying the idea of representation, such as "for the purposes of the proceedings vis-à-vis the insolvency representative and the court", was therefore suggested. В силу этого было предложено использовать более нейтральную формулировку, передающую идею представительства, например "для целей производства в том, что касается управляющего в деле о несостоятельности и суда".
It should be noted, however, that in the case of one law which follows this approach, the law requires creditors protected by registered security rights and leasing agreements to be personally notified of commencement of proceedings and of the need to submit a claim. Однако следует отметить, что законодательство одной из стран, в котором используется этот подход, требует, чтобы кредиторы, защищаемые зарегистрированными обеспечительными правами и договорами аренды, лично уведомлялись об открытии производства и необходимости представить требования.
In addition, it was agreed that the principle of summary proceedings should be reflected in a recommendation that would apply to all the rights and remedies provided in the chapter on enforcement. Кроме того, было решено отразить принцип упрощенного производства в рекомендации, которая будет применяться ко всем правам и средствам правовой защиты, предусмотренным в главе, касающейся принудительной реализации.
At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства.
Remuneration could also be reviewed periodically during the course of the proceedings, with any problems arising being addressed and resolved, perhaps by arbitration or some other form of dispute resolution between the insolvency representative and the creditors. Размеры вознаграждения могут также периодически пересматриваться в процессе ведения производства, а любые возникающие проблемы будут рассматриваться и решаться, возможно, на основе арбитражного разбирательства или с использованием других форм урегулирования споров между управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами.
In particular, the definitions of the centre of main interests of the debtor and of an establishment for the opening of proceedings are also mentioned in the draft Guide. В частности, в проекте руководства также упоминаются определения центра основных интересов должника и предприятия для целей открытия производства.
It is suggested in the guide that, in some circumstances, the debtor may not need to give notice of the application to commence proceedings to creditors. В руководстве высказывается мнение о том, что, при определенных обстоятельствах, от должника может не требоваться направления кредиторам уведомления о подаче заявления об открытии производства.
However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства.