With respect to recommendation 175, support was expressed for the proposal that only the first sentence was required, as the remaining sentences addressed issues included in the discussion of conversion of reorganization proceedings. |
В отношении рекомендации 175 было поддержано мнение о том, что необходимо только первое предложение, поскольку в остальных предложениях рассматриваются вопросы, которые охвачены в разделе, посвященном преобразованию реорганизационного производства. |
For example, where no automatic discharge was provided the debtor might have a greater interest in the conduct of the proceedings and in decisions affecting its interests. |
Например, в случаях, когда автоматического освобождения от обязательств не предусматривается, должник может быть в большей степени заинтересован в ходе производства и в решениях, затрагивающих его интересы. |
He therefore proposed adding, at the end of the last sentence, the phrase "when a stay is imposed on secured creditors in reorganization proceedings". |
На этом основании он предлагает дополнить последнее предложение текста выражением "если мораторий на действия обеспеченных кредиторов устанавливается в ходе реорганизационного производства". |
As noted above, following almost one year of investigation, the Chamber found that there was no basis for contempt proceedings against staff members of the Office. |
Как указано выше, по прошествии почти одного года расследований Камера не нашла каких-либо оснований для возбуждения производства против сотрудников Канцелярии в связи с неуважением к Трибуналу. |
Later on the Italian manufacturer sought an interlocutory order to stay the Australian proceedings on the basis of a clause in the supply agreement which gave the court in Florence, Italy, the exclusive jurisdiction over the dispute. |
Впоследствии итальянская компания потребовала вынести определение о приостановлении производства в австралийском суде на том основании, что, согласно условиям договора, исключительной компетенцией на рассмотрение спора обладал суд Флоренции (Италия). |
With respect to the commencement criteria, it was observed that they should be the same as those generally applicable to reorganization proceedings as contained in revised recommendation (18 A). |
В отношении критериев открытия производства было указано, что они должны быть такими же, как и критерии, применимые в целом к реорганизационному производству и содержащиеся в пересмотренном тексте рекомендации 18А. |
Ms. Clift (Secretariat) said that recommendations 18 and 21 recommended that debtors, creditors and other parties should be allowed to apply for commencement of both liquidation and reorganization proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в рекомендациях 18 и 21 предусматривается право должников, кредиторов и других сторон подавать заявление об открытии производства по процедуре как ликвидации, так и реорганизации. |
The issue of how to recover foreign assets for the benefit of the proceedings would be addressed in the provisions on cross-border insolvency or governed by the Model Law in those countries that had adopted it. |
Вопрос о возвращении иностранных активов в интересах производства по делу будет решаться в соответствии с положениями о трансграничной несостоятельности или регулироваться Типовым законом в тех странах, которые его приняли. |
In the former case, specific notice may not be required, but relevant information could be included with the notice of commencement of proceedings. |
В первом случае конкретное уведомление может не потребоваться, однако соответствующая информация может быть включена в уведомление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
While we have achieved unparalleled efficiency in the conduct of our proceedings, these results can only be maintained by a proactive retention policy for key staff, which has been lacking so far. |
Хотя мы и добились беспрецедентной эффективности в осуществлении судебного производства, такие результаты можно поддерживать на должном уровне посредством проведения политики сохранения основного персонала, чего до сих пор не было. |
Such an agreement might be one of a series of agreements entered into in the course of proceedings to address different issues and may be used as an initial step to facilitate resolution of those other issues. |
Соглашение подобного рода может быть частью серии соглашений, заключаемых в ходе производства в целях урегулирования различных вопросов, и служить первым шагом к такому урегулированию. |
In the Everfresh proceedings, for example, it has been estimated that enhancement of value through the agreement, which involved the creditors and managed to restrain unsecured creditors from taking detrimental actions, was in the order of 40 per cent. |
Например, в ходе производства по делу "Everfresh" было подсчитано, что повышение стоимости активов благодаря соглашению, в котором участвовали кредиторы и которое удержало необеспеченных кредиторов от пагубных действий, составило порядка 40 процентов. |
In the case of Collins and Aikman, a protocol could not be negotiated because the parties only had four days prior to commencement of the proceedings. |
В деле "Collins and Aikman" соответствующий протокол не был согласован, поскольку в распоряжении сторон было только четыре дня до открытия производства. |
The agreement in the ISA-Daisytek proceedings, for example, provided that its effectiveness was subject to the approval of the debtor's creditors pursuant to German law. |
Например, соглашение, заключенное в рамках производства по делу "ISA-Daisytek", предусматривало, что для придания ему силы требуется утверждение кредиторами должника в соответствии с законодательством Германии. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. |
В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
Customs Authorities shall act as investigative bodies in cases related to smuggling and other crimes specified in the Criminal Procedure Code, on which conducting investigation proceedings is within the scope of Customs Authorities. |
Таможенные органы считаются органами дознания по делам о контрабанде и по делам об иных преступлениях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, осуществление производства дознания по которым входит в компетенцию таможенных органов. |
Notes were written in all cases except in incidental proceedings, in which the Court could dispense with written notes in order to accelerate the deliberation process. |
Записки составляются во всех случаях, кроме инцидентного производства, когда Суд может обойтись без письменных записок, с тем чтобы ускорить процесс рассмотрения дела. |
We have also noted the difficulties that the Court is facing in holding hearings in all pending cases directly after the closure of the written proceedings, owing to the increase in the number and complexity of cases before it. |
Мы также отмечаем трудности, с которыми сталкивается Суд при проведении слушаний по всем находящимся в производстве делам непосредственно после завершения письменного производства ввиду увеличения числа и возрастания сложности рассматриваемых им дел. |
In this case, judge's chambers stated that there was no need to defer the case given that the statutory time limits had been respected as regards the timing of proceedings. |
В данном случае Совещательная палата постановила, что нет необходимости откладывать дело с учетом того, что законные сроки определения времени завершения производства были соблюдены. |
The limited increase in the cost for special allowances provided for in the Contingency is justified by the fact that, in urgent proceedings, judges are required to work during weekends. |
Некоторое увеличение расходов на выплату особых надбавок, предусмотренное в рамках Резервного фонда, оправдано тем фактом, что при разборе дел в порядке ускоренного производства судьи должны работать в выходные дни. |
These Councils are charged with the appointment of all judges and prosecutors in BiH, and are responsible for conducting disciplinary proceedings against judges and prosecutors. |
Этим советам поручено назначение всех судей и прокуроров в БиГ, и они отвечают за осуществление дисциплинарного производства в отношении судей и прокуроров. |
We note with appreciation that the Court was able during the judicial year under review to dispose of some of the cases before it and to issue 32 orders concerning the organization of proceedings in current cases. |
Мы с признательностью отмечаем, что за год своей судебной деятельности Суд сумел завершить рассмотрение некоторых дел, и вынес 32 постановления, касающиеся организации производства по рассматриваемым делам. |
The issue raised in the case was whether the existence of an arbitration clause could constitute a defence in special summary proceedings, where the parties may only rely on documentary evidence. |
По данному делу возник вопрос о том, может ли наличие арбитражной оговорки послужить возражением в рамках специального упрощенного производства, когда стороны вправе использовать только документальные доказательства. |
One approach, at a regional level, that might be considered is proposed by the NAFTA Principles, which address the possibility of making a reorganization plan approved in a main proceeding binding in non-main proceedings, provided certain safeguards are met. |
Один из возможных подходов на региональном уровне предлагается в принципах НАФТА, которые рассматривают возможность придания плану реорганизации, одобренному в рамках основного производства, обязательной силы в рамках неосновных производств, при соблюдении определенных гарантий. |
The parties agreed essentially that the United States court would defer to the United Kingdom proceedings, once it was determined that certain criteria were present. |
Стороны, по сути, договорились о том, что в случаях, когда будет установлено наличие определенных признаков, суд Соединенных Штатов Америки будет признавать приоритет производства, ведущегося в Соединенном Королевстве. |