The view was expressed that in order to encourage debtor to apply for commencement of proceedings at an early stage, it should be the debtor who was given the exclusive opportunity. |
Была высказана точка зрения о том, что для поощрения должника к подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности на ранней стадии именно должнику следует предоставить такую исключительную возможность. |
(c) The negation, caused by inexcusable negligence, of a fact the existence of which is indisputably evident from the records of the proceedings; |
с) отрицания, вследствие непростительной небрежности, бесспорного факта, существование которого неоспоримо очевидно из протоколов судебного производства; |
In October 2008, Pre-Trial Chamber II, comprising Judges Mauro Politi, Fatoumata Dembele Diarra and Ekaterina Trendafilova, initiated proceedings on the admissibility of the case. |
В октябре 2008 года Палата предварительного производства II в составе судей Мауро Полити, Фатуматы Дембеле Диарра и Екатерины Трендафиловой начала рассмотрение вопроса о приемлемости дела. |
Other agreements provide that a party would be subject to the jurisdiction of another State only when they have submitted a claim in proceedings commenced in that other State. |
В других соглашениях предусмотрено, что сторона подчиняется юрисдикции другого государства только в том случае, если она предъявляет требование в рамках производства, открытого в этом другом государстве. |
In response, it was pointed out that a clear distinction should be made between a court applying for commencement of proceedings and making a decision to commence on the application of another party. |
В ответ было указано, что следует провести четкое различие между судом, выступающим с инициативой открытия производства, и судом, выносящим решение об открытии по заявлению другой стороны. |
The term "reorganization" is sometimes used in order to refer to a particular way of ensuring preservation and possible enhancement of the value of the insolvency estate within the context of liquidation proceedings. |
В некоторых случаях термин "реорганизация" используется для обозначения особого порядка обеспечения сохранения и возможного увеличения стоимости конкурсной массы в рамках ликвидационного производства. |
As such, the impact of the stay is greater and therefore more crucial in reorganization than in liquidation and it can provide an important incentive to encourage debtors to initiate reorganization proceedings. |
В результате последствия моратория в рамках реорганизации гораздо существеннее и поэтому имеют большее значение, чем при ликвидации, и он может обеспечивать важный стимул для поощрения должников к возбуждению реорганизационного производства. |
Another approach extends the stay to secured creditors for the duration of the proceedings, subject to a court order for relief. |
Согласно другому подходу действие моратория распространяется на обеспеченных кредиторов в течение срока производства, если суд не примет постановление, освобождающее кредиторов от обязательств в соответствии с мораторием. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. |
Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми. |
The application for commencement of proceedings should be made to the court and the court should make a decision on that application within a specified period of time. |
Заявление в отношении открытия производства должно подаваться в суд, и суд принимает решение по такому заявлению в течение установленного срока. |
While this latter option is considered of critical importance to the liquidation proceedings of some countries, in other countries it is entirely foreign and is precluded. |
Хотя последний из упомянутых вариантов считается принципиально важным для ликвидационного производства в некоторых странах, в других странах такая практика не применяется и запрещена. |
The judges also held two plenary meetings at which they considered and adopted a number of changes to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which should help to expedite proceedings. |
Судьи также провели два пленарных заседания, на которых они рассмотрели и приняли ряд изменений к правилам процедуры и доказывания Трибунала, которые должны привести к ускорению производства. |
In such cases, unless the debtor's application was disputed, there should be no delay in commencing the proceedings, although commencement would not be automatic and some formal decision from the court was required. |
В таких случаях, если только заявление должника не было оспорено, не должны иметь место задержки в открытии производства, хотя открытие не будет автоматическим и требуется принятие судом определенного формального решения. |
With respect to unsecured creditors, it was suggested that the stay should apply automatically to all creditors on an application for both liquidation and reorganization proceedings, irrespective of whether the debtor or creditors applied. |
В отношении необеспеченных кредиторов было высказано мнение о том, что мораторий должен применяться автоматически ко всем кредиторам с момента подачи заявления относительно как ликвидационного, так и реорганизационного производства, независимо от того, было ли подано заявление должником или же кредиторами. |
A further concern was how such a priority would be treated in the event that the reorganization failed and the proceedings were converted to liquidation, particularly as it might relate to the established priority for administration expenses. |
Еще одно сомнение было связано с тем, каким образом такой приоритет может трактоваться в случае неудачи реорганизации и преобразования производства в ликвидационное, в частности в том, что касается установленного приоритета административных расходов. |
General support was expressed for the suggestion that the draft Guide should specifically address the issue of the termination of the proceedings, in respect of determining both the time at which it would occur and its effects. |
Общую поддержку получило мнение, согласно которому в проекте руководства следует конкретно рассмотреть вопрос о прекращении производства в том, что касается определения момента такого прекращения, а также его последствий. |
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. |
В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения. |
The central issue, however, is not so much who makes the decision to commence proceedings but rather what that body is required to do in order to reach its decision. |
В то же время основной вопрос заключается не в том, кто выносит решение об открытии производства, а скорее связан с действиями, которые соответствующий орган должен осуществить для принятия своего решения. |
The power to recover assets or their value may also extend to transfers made by the debtor after commencement of the proceedings where the transfer was not authorized by the insolvency representative. |
Полномочия на возвращение активов или их стоимости могут также распространяться на сделки, совершенные должником после открытия производства, когда соответствующая передача была осуществлена без разрешения управляющего в деле о несостоятельности. |
This approach may not achieve the key objectives of certainty, predictability and efficient progress of the proceedings if the insolvency representative does not take timely action to terminate and allows the matter to continue unresolved for some time. |
Такой подход может не способствовать достижению целей определенности, предсказуемости и эффективности ведения производства, если управляющий в деле о несостоятельности не принимает своевременных мер по прекращению и этот вопрос в течение определенного времени остается неразрешенным. |
An important issue that arises in the design of an insolvency law is the treatment of a creditor who, at the time of the application for liquidation proceedings, also happens to be a debtor of the estate. |
Важный вопрос, возникающий при разработке законодательства о несостоятельности, связан с режимом кредитора, который в момент подачи заявления о возбуждении ликвидационного производства также является должником конкурсной массы. |
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. |
Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению. |
Generally, substantive, evidentiary and procedural harmonization is seen as desirable, bearing in mind the need to guarantee basic human rights and procedural safeguards and the transnational nature of proceedings. |
В целом материально - правовое, доказательственное и процессуальное согласование считается желательным с учетом необходимости гарантировать основные права человека и соблюдать процессуальные гарантии, а также с учетом транснационального характера производства. |
The explicit prohibition of fee splitting and the establishment of detailed disciplinary proceedings with the participation of the Registrar are two of the main novelties of this legal text. |
Прямое запрещение раздела гонораров и продуманная система дисциплинарного производства с участием Секретаря - это два новых элемента в данном юридическом тексте. |
Provisions which establish a duty to make an application, however, may discourage management from pursuing an out-of-court reorganization agreement on the basis that delay in applying for formal proceedings could lead to personal liability. |
Тем не менее положения, устанавливающие обязанность подавать такое заявление, могут препятствовать осуществлению руководством предприятия усилий по достижению соглашения о внесудебной реорганизации, поскольку задержка в подаче заявления о возбуждении формального производства может привести к возникновению личной ответственности. |