Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах.
Many insolvency laws provide for the stay to apply to unsecured creditors for the duration of both liquidation and reorganization proceedings. В законодательстве о несостоятельности многих стран предусмотрено, что мораторий применяется к необеспеченным кредиторам в течение всего срока как ликвидационного, так и реорганизационного производства.
The insolvency law should make provision for reorganization proceedings to be concluded when the reorganization plan is fully implemented. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать завершение реорганизационного производства после полного выполнения плана реорганизации.
However, counsel had represented the children up to the end of the domestic proceedings. Однако адвокаты представляли интересы детей до конца внутреннего судебного производства.
Such proceedings took place in a court of law and only in cases where no doubt existed. Такой порядок производства используется судами и применяется лишь в бесспорных случаях.
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства.
The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства.
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay. В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория.
Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both voluntary restructuring negotiations and this type of expedited reorganization proceedings. Может потребоваться внесение изменений в другие законы в целях оказания поддержки и содействия как переговорам о добровольной реструктуризации, так и этому виду ускоренного реорганизационного производства.
We are of the view that the ability of a creditor to initiate such proceedings is critical. По нашему мнению, способность кредитора обратиться за открытием такого производства имеет важнейшее значение.
Paragraph 142 speaks to the issue of notice to be given upon an application to commence proceedings. В пункте 142 говорится об уведомлении, которое должно осуществляться по подаче заявления об открытии производства.
To some extent, these issues can be addressed by the procedure for commencement of proceedings. Эти вопросы могут в определенной степени учитываться с помощью процедуры открытия производства.
Where the government is a creditor, it should have the same right as any other creditor to initiate liquidation proceedings. Если кредитором является государство, оно должно иметь такое же право на возбуждение ликвидационного производства, что и любой другой кредитор.
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства.
Issues of timing of proposal of the plan may also arise where proceedings are converted from liquidation to reorganization. Вопросы о сроках представления плана могут также возникнуть при изменении статуса производства с ликвидационного на реорганизационный.
Such a requirement necessitates that the proceedings are still open and the court has jurisdiction. Такое требование делает необходимым ведение открытого производства и наличие соответствующей компетенции суда.
Some variations on this general approach include slightly different procedures for proceedings commenced on debtor and creditor applications. Некоторые варианты этого общего подхода включают несколько иные процедуры в отношении производства, открытого по заявлению должника или кредитора.
In general, insolvency laws adopt one of two or three approaches to the conclusion of reorganization proceedings. В целом законодательство о несостоятельности применяет один из двух или трех подходов к завершению реорганизационного производства.
Domestic legislation contained provisions that allowed for the institution of proceedings in relation to war crimes in domestic courts. Внутреннее законодательство содержит положения, разрешающие возбуждение производства во внутренних судах по делам, связанным с военными преступлениями.
The pre-trial conference, which concluded the pre-trial phase of the proceedings, was held on 28 November 2003. Досудебное совещание, которым завершился досудебный этап производства, было проведено 28 ноября 2003 года.
The adoption of incentives may be a more effective means of encouraging debtors to initiate proceedings at an early stage. Более эффективным средством поощрения должников к открытию производства на ранних этапах может явиться установление стимулов.
If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can make an application for reorganization proceedings. Если придерживаться этого подхода, то представляется целесообразным предусмотреть, что кредиторы могут подавать заявление об открытии реорганизационного производства.
A related issue is that of conversion of the application or the proceedings from, for example, liquidation to reorganization. С этим связан вопрос о преобразовании заявления или производства с, например, ликвидации в реорганизацию.
These concerns may be addressed by providing that creditors be notified of commencement of the proceedings. Эти вызывающие озабоченность моменты могут быть устранены, если будет предусмотрено, что кредиторам будет направляться уведомление об открытии производства.
Such as where the proceedings are converted from liquidation to reorganization. Например, при преобразовании ликвидационного производства в реорганизацию.