Alternatively, the insolvency law may provide for dismissal of the proceedings in appropriate circumstances. |
В качестве альтернативы законодательство о несостоятельности может предусматривать прекращение производства в определенных обстоятельствах. |
Many insolvency laws provide for the stay to apply to unsecured creditors for the duration of both liquidation and reorganization proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности многих стран предусмотрено, что мораторий применяется к необеспеченным кредиторам в течение всего срока как ликвидационного, так и реорганизационного производства. |
The insolvency law should make provision for reorganization proceedings to be concluded when the reorganization plan is fully implemented. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать завершение реорганизационного производства после полного выполнения плана реорганизации. |
However, counsel had represented the children up to the end of the domestic proceedings. |
Однако адвокаты представляли интересы детей до конца внутреннего судебного производства. |
Such proceedings took place in a court of law and only in cases where no doubt existed. |
Такой порядок производства используется судами и применяется лишь в бесспорных случаях. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. |
Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория. |
Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both voluntary restructuring negotiations and this type of expedited reorganization proceedings. |
Может потребоваться внесение изменений в другие законы в целях оказания поддержки и содействия как переговорам о добровольной реструктуризации, так и этому виду ускоренного реорганизационного производства. |
We are of the view that the ability of a creditor to initiate such proceedings is critical. |
По нашему мнению, способность кредитора обратиться за открытием такого производства имеет важнейшее значение. |
Paragraph 142 speaks to the issue of notice to be given upon an application to commence proceedings. |
В пункте 142 говорится об уведомлении, которое должно осуществляться по подаче заявления об открытии производства. |
To some extent, these issues can be addressed by the procedure for commencement of proceedings. |
Эти вопросы могут в определенной степени учитываться с помощью процедуры открытия производства. |
Where the government is a creditor, it should have the same right as any other creditor to initiate liquidation proceedings. |
Если кредитором является государство, оно должно иметь такое же право на возбуждение ликвидационного производства, что и любой другой кредитор. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. |
Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
Issues of timing of proposal of the plan may also arise where proceedings are converted from liquidation to reorganization. |
Вопросы о сроках представления плана могут также возникнуть при изменении статуса производства с ликвидационного на реорганизационный. |
Such a requirement necessitates that the proceedings are still open and the court has jurisdiction. |
Такое требование делает необходимым ведение открытого производства и наличие соответствующей компетенции суда. |
Some variations on this general approach include slightly different procedures for proceedings commenced on debtor and creditor applications. |
Некоторые варианты этого общего подхода включают несколько иные процедуры в отношении производства, открытого по заявлению должника или кредитора. |
In general, insolvency laws adopt one of two or three approaches to the conclusion of reorganization proceedings. |
В целом законодательство о несостоятельности применяет один из двух или трех подходов к завершению реорганизационного производства. |
Domestic legislation contained provisions that allowed for the institution of proceedings in relation to war crimes in domestic courts. |
Внутреннее законодательство содержит положения, разрешающие возбуждение производства во внутренних судах по делам, связанным с военными преступлениями. |
The pre-trial conference, which concluded the pre-trial phase of the proceedings, was held on 28 November 2003. |
Досудебное совещание, которым завершился досудебный этап производства, было проведено 28 ноября 2003 года. |
The adoption of incentives may be a more effective means of encouraging debtors to initiate proceedings at an early stage. |
Более эффективным средством поощрения должников к открытию производства на ранних этапах может явиться установление стимулов. |
If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can make an application for reorganization proceedings. |
Если придерживаться этого подхода, то представляется целесообразным предусмотреть, что кредиторы могут подавать заявление об открытии реорганизационного производства. |
A related issue is that of conversion of the application or the proceedings from, for example, liquidation to reorganization. |
С этим связан вопрос о преобразовании заявления или производства с, например, ликвидации в реорганизацию. |
These concerns may be addressed by providing that creditors be notified of commencement of the proceedings. |
Эти вызывающие озабоченность моменты могут быть устранены, если будет предусмотрено, что кредиторам будет направляться уведомление об открытии производства. |
Such as where the proceedings are converted from liquidation to reorganization. |
Например, при преобразовании ликвидационного производства в реорганизацию. |