The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. |
Трибунал пытается решить задачу обеспечения быстрого разбирательства дел обвиняемых и принял ряд мер по ускорению производства. |
Where unauthorized transactions occurred after the application for the proceedings and before commencement, the transaction should be void, not voidable to avoid disputes. |
Если неразрешенные сделки заключаются после подачи заявления о возбуждении соответствующих процедур и до открытия производства, то во избежание возникновения споров такие сделки должны считаться ничтожными, а не подлежащими расторжению. |
Some defence teams exhaust their full allotment at the beginning of the pre-trial and appeal stages through heavy billing in the initial stages of the proceedings. |
Некоторые бригады защиты исчерпывают отведенные им суммы в полном объеме в начале предварительного производства и обжалования, выставляя высокие счета на начальных стадиях разбирательства. |
The Pre-Trial Chamber shall decide on the procedure to be followed and may take appropriate measures for the proper conduct of the proceedings. |
Палата предварительного производства принимает решение о процедуре, которой необходимо следовать, и может принять соответствующие меры для должного проведения разбирательства. |
Record of the proceedings transmitted by the Pre-Trial Chamber |
Протоколы разбирательства, передаваемые Палатой предварительного производства |
It was stressed that the effect of joint administration should be limited to administrative aspects of the proceedings and should not touch upon substantive issues. |
Было подчеркнуто, что последствия совместного управления должны ограничиваться административными аспектами производства и не должны затрагивать существенные материальные вопросы. |
These situations may thus raise issues of both provisional relief and relief on commencement of proceedings. |
Соответственно, в подобных ситуациях могут возникать вопросы как о временных защитных мерах, так и о защитных мерах при открытии производства. |
The proposals on disciplinary proceedings warranted support, in particular the right of the staff members concerned to respond to the charges. |
Предложение относительно дисциплинарного производства заслуживает поддержки, в частности это касается права сотрудников, обвиняемых в нарушениях, представить свою точку зрения. |
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. |
Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. |
"The Court has noted the practice by the parties of preparing folders of documents for the convenience of the judges during the oral proceedings. |
Суд принял к сведению практику сторон по вопросам подготовки досье документов для удобства пользования судьями в ходе устного производства. |
As to timing, many insolvency laws require the valuation to refer to the effective date of commencement of proceedings. |
Что касается времени проведения оценки, то во многих странах по законодательству о несостоятельности требуется, чтобы таковая была отнесена на момент открытия производства. |
In relation to pre-trial proceedings, the Rules now explicitly provide that the pre-trial status conference may be conducted before a single judge of a Trial Chamber. |
Что касается досудебного производства, то Правила в настоящее время в явно выраженной форме предусматривают, что досудебные распорядительные совещания могут проводиться одним судьей Судебной камеры. |
The total number of accused persons pending arrest or completion of proceedings before the Tribunal stands at 59, with 23 indictments. |
Общее число обвиняемых в ожидании ареста или завершения производства в Трибунале составляет 59 человек, при чем в отношении 23 утверждены обвинительные заключения. |
The recommendations of the working groups on speeding up appeals and trials for improving the efficiency of proceedings have been fully embraced by the judges. |
Судьи полностью одобрили рекомендации рабочих групп по ускорению апелляционного и судебного производства, касающиеся повышения эффективности производства. |
This action follows from the recommendation of the Working Group on Speeding up Trials that such practice would increase efficiency in trial proceedings. |
Эта мера соответствует рекомендации Рабочей группы по ускорению судебного производства, согласно которой такая практика позволит повысить эффективность судебного производства. |
The achievements that have been described above provide clear evidence of the full commitment of the International Tribunal to expediting proceedings while according full respect and protection to the rights of the accused. |
Достижения, которые были охарактеризованы выше, прямо свидетельствуют о полной приверженности Международного трибунала ускорению производства при обеспечении полного соблюдения и защиты прав обвиняемых. |
This writ enables the independent judiciary to provide effective relief to any individual wrongfully detained in governmental custody, whether as a result of criminal or civil proceedings. |
Этот судебный приказ дает возможность независимому судебному органу обеспечить эффективную защиту любого лица от неправомерного ареста правоохранительными органами будь то в рамках уголовного или гражданского производства. |
The Tribunal reached informal conclusions on the Rules dealing with the internal organization, and most of the provisions regarding the proceedings in disputes. |
Трибунал достиг неофициальных заключений по тем правилам Регламента, которые касаются внутренней организации, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |
The method of distribution to secured creditors depends on the method used to protect the secured creditor during the proceedings. |
Метод распределения средств среди обеспеченных кредиторов зависит от метода, использовавшегося для защиты обеспеченных кредиторов в ходе производства. |
Where, however, the claim is not ultimately fully admitted, any previous votes by the creditor in the proceedings may be discounted. |
Однако если требование в конечном счете не признается полностью, то любые результаты предыдущего участия кредитора в голосовании в ходе производства могут игнорироваться. |
The Decree provides for the cessation of all investigative proceedings and cases not heard by the courts where the offences do not represent a grave public danger. |
Указом предусмотрено прекращение производства по всем следственным делам и делам, не рассмотренным судами о преступлениях, не представляющих большой общественной опасности. |
The Administrative Centre for the Management of Criminal Cases was set up to receive and allocate proceedings for offences for which persons have been detained. |
В стране был создан Административный центр уголовного производства для целей приема и распределения судебных дел, возбужденных в связи с преступлениями, по которым уже имеются задержанные лица. |
A warrant imposing or extending a precautionary measure may be annulled or amended, even on an ex officio basis, at any stage of the proceedings. |
Решение о применении или продлении действия меры пресечения может быть отменено и пересмотрено, в том числе по инициативе соответствующей служебной инстанции, на любой стадии производства по делу . |
Several delegations suggested that the convention should also include provisions on the transfer of proceedings, in addition to the other forms of international cooperation in criminal matters. |
Несколько делегаций предложили также включить в конвенцию положения о передаче судебного производства, помимо других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
Expedited proceedings might also incorporate provisions for obtaining post-commencement financing of the debtor, and an expedited procedure for obtaining judicial review of rulings of the insolvency tribunal. |
Ускоренная процедура может также предусматривать положения о получении финансирования должника после открытия производства и ускоренный порядок обеспечения судебного надзора за выполнением постановлений суда по делам о несостоятельности. |