However, concern was expressed that such discretion fell outside the traditional role for appointing authorities and could introduce a further level of delay in the arbitral proceedings. |
В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такая свобода усмотрения выходит за рамки традиционной роли компетентных органов и может послужить дополнительной причиной задержек в ходе арбитражного производства. |
The EC Regulation uses COMI to determine where "main" proceedings should be commenced within the EU. |
В Правиле Совета ЕК определение ЦОИ используется в целях установления надлежащего места открытия "основного" производства в пределах ЕС. |
The Group made several recommendations with a view to enhancing the Tribunal's effective operation and functioning, in particular, expediting pre-trial, trial and appeal proceedings. |
Группа вынесла несколько рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности и функционирования Трибунала, в частности, в отношении ускорения досудебного, судебного и апелляционного производства. |
These Practice Directions, consistent with the provisions of the Statute and the Rules, address detailed aspects of the conduct of pre-trial and trial proceedings before the Tribunal. |
В этих практических инструкциях, согласующихся с положениями Устава и правил, рассматриваются подробные аспекты досудебного и судебного производства в Трибунале. |
Length of appeal proceedings to 28 April 2000 Observations |
Продолжительность апелляционного производства по состоянию на 28 апреля 2000 года |
Half of the States responding reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings; this was more than in the previous reporting period. |
Половина государств, приславших свои ответы, сообщили, что они приняли законодательство, разрешающее передачу производства или содействующее такой передаче; этот показатель является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности. |
Some insolvency laws, for example, provide that only the insolvency representative may dispose of encumbered assets in both liquidation and reorganization proceedings. |
Например, в некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается, что распоряжаться обремененными активами в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства может лишь управляющий в деле о несостоятельности. |
Court record assistance will be necessary given the increase in written documents that will be submitted to the Court in the framework of preliminary proceedings. |
Должность помощника по судебной документации окажется необходимой в результате увеличения объема письменных документов, которые будут представляться Суду в рамках предварительного производства. |
C. Usual or special types of proceedings |
С. Обычные или специальные виды производства |
The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. |
Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства. |
Where group members make a joint application, notice would not be required until proceedings commenced on the basis of that application, in accordance with recommendation 22. |
В соответствии с рекомендацией 22, если объединенное заявление подают члены группы, уведомление потребуется только после открытия производства на основании такого заявления. |
The Pre-Trial Judge now ensures that the proceedings are not unduly delayed and takes measures necessary to prepare the case for a fair and expeditious trial. |
Судья предварительного производства в настоящее время обеспечивает, чтобы разбирательство не претерпевало необоснованных задержек, и принимает необходимые меры для подготовки дела к беспристрастному и оперативному слушанию. |
Draft recommendation relates to recommendation 128 of the Legislative Guide concerning convening of creditors meetings on commencement of proceedings. |
связан с рекомендацией 128 Руководства для законодательных органов, касающейся созыва собраний кредиторов после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Awareness by victims of the proceedings before the Court and their rights in relation thereto |
Ознакомление потерпевших с порядком производства в Суде и их правами в этой связи |
The court may dismiss a proceedings [or convert it] if it is determined to be an abuse of the process. |
З) Суд может отказать в открытии производства [или преобразовать производство], если он установит факт злоупотребления процедурами. |
It was suggested that if the inability to pay was not imminent, the debtor should seek to resolve its position by informal negotiations, not by commencing formal proceedings. |
Было высказано предположение о том, что, если такая неспособность уплатить свои долги не является неизбежной, то должнику следует стремиться урегулировать свое положение в ходе неформальных переговоров, а не в результате открытия формального производства. |
Where reorganization proceedings were converted to liquidation, support was expressed in favour of protecting payments made pursuant to the plan from avoidance in the subsequent liquidation. |
Было высказано мнение о том, что в случае преобразования реорганизационного производства в ликвидацию следует обеспечить защиту платежей, произведенных в соответствии с планом, от действий по расторжению сделок в рамках последующей ликвидации. |
In situations where a pure title transaction was involved, the relevant asset would be separated from the insolvency estate (in liquidation proceedings). |
В ситуациях, когда сделка касается исключительно правового титула, соответствующие активы отделяются от конкурсной массы (в рамках ликвидационного производства). |
The Secretariat was requested to add commentary and recommendations (see also para. 80 below) to the Guide on the dismissal of proceedings. |
К Секретариату была высказана просьба добавить в руководство комментарий и рекомендации (см. также пункт 80 ниже), касающиеся прекращения производства. |
Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. |
Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
The link between parallel proceedings is not a common debtor, but rather that the debtors are all members of the same enterprise group. |
Параллельные производства связаны между собой не фактом наличия общего должника, а тем, что все должники являются членами одной предпринимательской группы. |
Rule 149 Rules governing proceedings in the Appeals Chamber |
Правило 149 Правила, касающиеся производства в Апелляционной палате |
All contractual obligations that the insolvency representative continues become obligations of the insolvency estate from the commencement of liquidation proceedings.. |
Все договорные обязательства, исполнение которых продолжено конкурсным управляющим, с момента открытия ликвидационного производства становятся обязательствами конкурсной массы.. |
1 Some insolvency systems make provision for an interim insolvency representative to be appointed after initiation but before commencement of proceedings. |
1Некоторые системы несостоятельности предусматривают назначение временного конкурсного управляющего после возбуждения производства, но до открытия производства. |
Finally, the Court asks the parties, save in exceptional cases, to refrain from presenting new documents after the close of written proceedings. |
И наконец, Суд просит стороны воздерживаться от представления новых документов после прекращения письменного производства, если только речь не идет об исключительных обстоятельствах. |