In particular, they reviewed additional measures which could be taken to expedite the proceedings. |
В частности, они провели обзор дополнительных мер, которые могли бы быть приняты для ускорения производства. |
The amendments discussed above reflect only the most significant ones which deal with expedition of proceedings before the International Tribunal. |
Выше были приведены лишь наиболее значительные поправки, которые касаются ускорения производства в Международном трибунале. |
The Working Group intensively discussed the use of "judicial notice" as a means of expediting proceedings. |
Рабочая группа активно обсудила вопрос об использовании «судебных справок» в качестве способа ускорения производства. |
The Prosecutor's motion to reopen the proceedings was granted. |
Ходатайство Обвинителя о возобновлении производства было удовлетворено. |
Such a claim can also be considered separately in connection with civil proceedings. |
Такое требование может также рассматриваться отдельно в рамках гражданского производства. |
It was generally agreed that those two members should be permitted to apply together for commencement of proceedings. |
Согласно общему мнению, следует разрешить совместную подачу этими двумя членами заявления об открытии производства. |
If the petitioner believes that he has suffered a pecuniary or non-pecuniary loss, the institution of civil proceedings will be an effective remedy. |
Если петиционер полагает, что ему был причинен материальный или моральный ущерб, то возбуждение гражданского производства является эффективным средством защиты. |
After discussion, the Working Group agreed that notification of involuntary proceedings should not occur prior to commencement. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что уведомление о принудительном производстве не должно направляться до открытия производства. |
During proceedings concerning the granting of the refugee status to an unaccompanied minor, a custodian shall be appointed immediately. |
Во время производства по делу о предоставлении несопровождаемому несовершеннолетнему статуса беженца незамедлительно назначается опекун. |
Such decision and the record of the proceedings of the Pre-Trial Chamber shall be transmitted to the Presidency. |
Такое решение и протокол заседаний Палаты предварительного производства передаются Президиуму. |
That proactive case management approach in pre-trial proceedings has enabled the Tribunal to begin three new trials during the reporting period. |
Такой эффективный подход к организации судопроизводства на стадии досудебного производства позволил Трибуналу приступить к рассмотрению новых судебных дел в ходе отчетного периода. |
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses reorganization proceedings in some detail, including voting by secured creditors. |
Вопросы реорганизационного производства подробно рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, в том числе порядок голосования обеспеченных кредиторов. |
In recent years, significant attention has been given to the development of expedited reorganization proceedings. |
В последние годы существенное внимание уделяется развитию практики ускоренного реорганизационного производства. |
Finally, a number of proposals to make the appeal proceedings more effective were adopted. |
Наконец, был принят ряд предложений по повышению эффективности апелляционного производства. |
The Court contributes to the peaceful settlement and resolution of disputes by delivering judgements in contentious proceedings between States. |
Суд содействует мирному урегулированию и разрешению споров между государствами путем вынесения заключений в порядке состязательного производства. |
During the reporting period the judges of the Tribunal have been active in seeking ways to increase the efficiency of trials and appeal proceedings. |
В течение отчетного периода судьи Трибунала активно занимались поиском путей повышения эффективности судебного и апелляционного производства. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. |
Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
The author's presence is not required during proceedings, and the author was in any case represented by counsel. |
Присутствие автора во время производства не требуется, при этом он в любом случае был представлен адвокатом. |
The initiation of such proceedings does not constitute a "punishment" within the meaning of article 7. |
Возбуждение такого производства не является "наказанием" по смыслу статьи 7. |
Any allegations against him should have been dealt with in disciplinary proceedings under Article 49 of the RS Law on HJPC. |
В соответствии со статьей 49 Закона РС о ВСПС все обвинения против него должны были рассматриваться в рамках дисциплинарного производства. |
It will also affect the type of proceedings that can be brought against a debtor. |
От него также зависит тип производства, которое может быть открыто в отношении должника. |
A six-month extension in proceedings would then yield financial implications of roughly $30 million for both Tribunals. |
В этой связи финансовые последствия в связи с продлением производства на шесть месяцев для обоих трибуналов составят порядка 30 млн. долл. США. |
A person's ethnicity was not recorded in police proceedings or complaint procedures. |
В контексте полицейского производства или процедур рассмотрения жалоб сведения об этническом происхождении конкретного лица не протоколируются. |
The items indicated in paragraph 1 of this article may be held temporarily if they are needed for proceedings in another criminal case. |
Указанные в части первой настоящей статьи предметы могут быть задержаны на время, если они необходимы для производства по другому уголовному делу. |
Commencing expedited proceedings will ensure the protection of dissenting creditors under the insolvency law. |
Открытие ускоренного производства обеспечит защиту несогласных кредиторов в соответствии с законодательством о несостоятельности. |