Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal will slow down the trial and appellate proceedings and will place a much heavier financial burden on the international community in the long run. Укомплектование Трибунала недостаточно квалифицированным и неопытным персоналом приведет к замедлению судебного и апелляционного производства и в конечном итоге потребует от международного сообщества гораздо большего объема финансовых ресурсов.
In that respect, one speaker underscored the relevance of the Convention as a legal basis for proceedings initiated with respect to cybercrime. В этой связи один из ораторов подчеркнул актуальность Конвенции в качестве правовой основы для производства по делам, связанным с киберпреступлениями.
The Trial Chamber has admitted a sizeable amount of evidence of otherwise unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. В целях ускорения темпов производства Судебная камера приобщила к делу существенный объем доказательств в письменном виде тех свидетелей, которые не могут быть допрошены иным образом.
The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. Камера продолжает регулировать продолжительность производства путем приобщения письменных доказательств и признания почти 1500 преюдициальных фактов из ранее рассмотренных дел.
(b) One round trip for all judges for initial deliberations after oral proceedings; Ь) по одной поездке в обе стороны для каждого судьи в связи с участием в первоначальных обсуждениях после завершения устного производства;
In one of those cases, the Constitution and criminal procedure code provided for the views of victims to be heard at any stage of the proceedings. В одном из этих случаев конституция и уголовно-процессуальный кодекс предусматривали обязательное рассмотрение мнений потерпевших на любом этапе производства.
Mutual legal assistance and transfer of proceedings Взаимная правовая помощь и передача уголовного производства
The court noted that principles of comity did not require the relief granted in the foreign proceedings and the relief available in the United States to be identical. Суд отметил, что в соответствии с принципами международной вежливости вовсе не требуется, чтобы судебная помощь, предоставляемая в рамках иностранного производства, была идентичной судебной помощи, которая может быть предоставлена в Соединенных Штатах.
The effects of those proceedings shall be restricted to the assets of the debtor situated in the territory of the latter Member State. Решения, принимаемые в рамках такого производства, затрагивают только те активы должника, которые находятся на территории последнего государства-члена .
It was noted that the discussion in the Legislative Guide indicated various approaches were taken to closure of proceedings following approval of a reorganization plan. Было отмечено, что приведенное в Руководстве для законодательных органов обсуждение указывает на применение различных подходов к закрытию производства после утверждения плана реорганизации.
Those obligations should arise on the commencement of, and continue throughout, those proceedings. Такие обязательства должны возникать после открытия производства и сохраняться в течение всего хода производства.
It includes, for example, grounds for providing relief from the stay, and an automatic right for the foreign representative of main proceedings to operate the debtor's business. Этот раздел включает, например, основания для предоставления защиты от моратория, а также автоматическое предоставление иностранному представителю основного производства права управлять предприятием должника.
Due to the size of the case, an extension was granted for the briefing schedule in order to safeguard the fairness of the proceedings. С учетом большого объема этого дела график слушаний был продлен с целью гарантировать справедливость судебного производства.
The Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law emphasizes the centrality of cooperation in cross-border insolvency cases, in order to achieve efficient conduct of those proceedings and optimal results. В Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ подчеркивается центральное значение сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности для обеспечения эффективного ведения производства по таким делам и достижения оптимальных результатов.
By virtue of the definition of "foreign proceeding", the effects of recognition extend also to foreign "interim proceedings". В силу определения "иностранного производства" последствия признания распространяются также и на иностранное "предварительное производство".
As Spain indicated during the oral proceedings, Как в ходе устного производства указала Испания,
The conclusions reached by the Court support the State party's contention that it committed no fault in the proceedings against the author. Выводы, к которым пришел этот Суд, подтверждают позицию государства-участника, которое утверждает, что оно не совершило никакой ошибки в ходе производства по делу автора.
In response, it was said that such approach would place the arbitral tribunal in a delicate position at an early stage of the proceedings. В ответ было указано на то, что такой подход поставит третейский суд в затруднительное положение на раннем этапе производства.
Since the start of the proceedings, the Trial Chamber has coped with a significant out-of-court workload, dealing with approximately 169 motions and issuing 159 written decisions. Со времени начала производства Судебная камера провела большой объем работы в судебном заседании, рассмотрев около 169 ходатайств и приняв 159 письменных решений.
Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal will slow trial and appellate proceedings and place a much heavier financial burden on the international community in the long run. Недостаточная подготовка и неопытность персонала Трибунала замедлят темпы судебного и апелляционного производства и создадут более тяжкое финансовое бремя для международного сообщества в долгосрочной перспективе.
Cases related to the dissolution of marriage are considered by the courts as ordinary proceedings under the Code of Civil Procedure. Рассмотрение дел о расторжении брака производится судом в порядке искового производства, установленном Гражданско-процессуальным кодексом Кыргызской Республики.
In seven cases the possibility to transfer proceedings was foreseen in domestic legislation or bilateral or multilateral treaties in general terms, but no such transfer had taken place. В семи случаях возможность передачи производства предусмотрена внутренним законодательством либо общими положениями двусторонних или многосторонних договоров, однако она еще ни разу не осуществлялась на практике.
Bank secrecy does not override judicial authority in the case of proceedings that are already under way. В ходе производства по уголовному делу банковская тайна не может служить препятствием для судебного органа.
Confiscation in these civil proceedings is determined on a balance of probabilities that the property in question is connected to, or derived from, unlawful activity. Конфискация в ходе такого гражданско-правового производства определяется с учетом вероятности того, что данное имущество связано с незаконной деятельностью или получено от нее.
The Model Law may be an appropriate tool for such proceedings, provided the proceeding is collective as that term is used in the Model Law. Типовой закон может служить подходящей основой для такого производства при условии, что данное производство носит коллективный характер в том понимании, в каком этот термин используется в Типовом законе.