Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal will slow down the trial and appellate proceedings and will place a much heavier financial burden on the international community in the long run. |
Укомплектование Трибунала недостаточно квалифицированным и неопытным персоналом приведет к замедлению судебного и апелляционного производства и в конечном итоге потребует от международного сообщества гораздо большего объема финансовых ресурсов. |
In that respect, one speaker underscored the relevance of the Convention as a legal basis for proceedings initiated with respect to cybercrime. |
В этой связи один из ораторов подчеркнул актуальность Конвенции в качестве правовой основы для производства по делам, связанным с киберпреступлениями. |
The Trial Chamber has admitted a sizeable amount of evidence of otherwise unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. |
В целях ускорения темпов производства Судебная камера приобщила к делу существенный объем доказательств в письменном виде тех свидетелей, которые не могут быть допрошены иным образом. |
The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. |
Камера продолжает регулировать продолжительность производства путем приобщения письменных доказательств и признания почти 1500 преюдициальных фактов из ранее рассмотренных дел. |
(b) One round trip for all judges for initial deliberations after oral proceedings; |
Ь) по одной поездке в обе стороны для каждого судьи в связи с участием в первоначальных обсуждениях после завершения устного производства; |
In one of those cases, the Constitution and criminal procedure code provided for the views of victims to be heard at any stage of the proceedings. |
В одном из этих случаев конституция и уголовно-процессуальный кодекс предусматривали обязательное рассмотрение мнений потерпевших на любом этапе производства. |
Mutual legal assistance and transfer of proceedings |
Взаимная правовая помощь и передача уголовного производства |
The court noted that principles of comity did not require the relief granted in the foreign proceedings and the relief available in the United States to be identical. |
Суд отметил, что в соответствии с принципами международной вежливости вовсе не требуется, чтобы судебная помощь, предоставляемая в рамках иностранного производства, была идентичной судебной помощи, которая может быть предоставлена в Соединенных Штатах. |
The effects of those proceedings shall be restricted to the assets of the debtor situated in the territory of the latter Member State. |
Решения, принимаемые в рамках такого производства, затрагивают только те активы должника, которые находятся на территории последнего государства-члена . |
It was noted that the discussion in the Legislative Guide indicated various approaches were taken to closure of proceedings following approval of a reorganization plan. |
Было отмечено, что приведенное в Руководстве для законодательных органов обсуждение указывает на применение различных подходов к закрытию производства после утверждения плана реорганизации. |
Those obligations should arise on the commencement of, and continue throughout, those proceedings. |
Такие обязательства должны возникать после открытия производства и сохраняться в течение всего хода производства. |
It includes, for example, grounds for providing relief from the stay, and an automatic right for the foreign representative of main proceedings to operate the debtor's business. |
Этот раздел включает, например, основания для предоставления защиты от моратория, а также автоматическое предоставление иностранному представителю основного производства права управлять предприятием должника. |
Due to the size of the case, an extension was granted for the briefing schedule in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
С учетом большого объема этого дела график слушаний был продлен с целью гарантировать справедливость судебного производства. |
The Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law emphasizes the centrality of cooperation in cross-border insolvency cases, in order to achieve efficient conduct of those proceedings and optimal results. |
В Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ подчеркивается центральное значение сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности для обеспечения эффективного ведения производства по таким делам и достижения оптимальных результатов. |
By virtue of the definition of "foreign proceeding", the effects of recognition extend also to foreign "interim proceedings". |
В силу определения "иностранного производства" последствия признания распространяются также и на иностранное "предварительное производство". |
As Spain indicated during the oral proceedings, |
Как в ходе устного производства указала Испания, |
The conclusions reached by the Court support the State party's contention that it committed no fault in the proceedings against the author. |
Выводы, к которым пришел этот Суд, подтверждают позицию государства-участника, которое утверждает, что оно не совершило никакой ошибки в ходе производства по делу автора. |
In response, it was said that such approach would place the arbitral tribunal in a delicate position at an early stage of the proceedings. |
В ответ было указано на то, что такой подход поставит третейский суд в затруднительное положение на раннем этапе производства. |
Since the start of the proceedings, the Trial Chamber has coped with a significant out-of-court workload, dealing with approximately 169 motions and issuing 159 written decisions. |
Со времени начала производства Судебная камера провела большой объем работы в судебном заседании, рассмотрев около 169 ходатайств и приняв 159 письменных решений. |
Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal will slow trial and appellate proceedings and place a much heavier financial burden on the international community in the long run. |
Недостаточная подготовка и неопытность персонала Трибунала замедлят темпы судебного и апелляционного производства и создадут более тяжкое финансовое бремя для международного сообщества в долгосрочной перспективе. |
Cases related to the dissolution of marriage are considered by the courts as ordinary proceedings under the Code of Civil Procedure. |
Рассмотрение дел о расторжении брака производится судом в порядке искового производства, установленном Гражданско-процессуальным кодексом Кыргызской Республики. |
In seven cases the possibility to transfer proceedings was foreseen in domestic legislation or bilateral or multilateral treaties in general terms, but no such transfer had taken place. |
В семи случаях возможность передачи производства предусмотрена внутренним законодательством либо общими положениями двусторонних или многосторонних договоров, однако она еще ни разу не осуществлялась на практике. |
Bank secrecy does not override judicial authority in the case of proceedings that are already under way. |
В ходе производства по уголовному делу банковская тайна не может служить препятствием для судебного органа. |
Confiscation in these civil proceedings is determined on a balance of probabilities that the property in question is connected to, or derived from, unlawful activity. |
Конфискация в ходе такого гражданско-правового производства определяется с учетом вероятности того, что данное имущество связано с незаконной деятельностью или получено от нее. |
The Model Law may be an appropriate tool for such proceedings, provided the proceeding is collective as that term is used in the Model Law. |
Типовой закон может служить подходящей основой для такого производства при условии, что данное производство носит коллективный характер в том понимании, в каком этот термин используется в Типовом законе. |