Concurrent proceedings should be dealt with under article 22, with reference back to article 16 if necessary. |
Параллельные производства следует рассматривать в рамках статьи 22, в случае необходимости, с обратной ссылкой на статью 16. |
He asked whether paragraph (1) (a) would apply to debts incurred after the opening of proceedings. |
Он спрашивает, будет ли пункт 1 (а) применяться в отношении задолженности, образовавшейся после возбуждения производства. |
The Pre-Trial Chamber may request further information from the parties to the proceedings. |
Палата предварительного производства может запрашивать у участников разбирательства любые дополнительные сведения. |
(b) The reasoned decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to all parties to the proceedings. |
Ь) Мотивированное решение Палаты предварительного производства направляется в кратчайший срок всем сторонам разбирательства. |
The entire procedure was supervised by the Indictment Division, which acted as a body of second instance in investigation proceedings. |
Надзор за всей процедурой осуществляет Отдел обвинений, который действует в процессе следственного производства в качестве органа второй инстанции. |
Under article 17, for both main and non-main proceedings, other reliefs were carefully considered by the local court. |
В соответствии со статьей 17, в отношении как основного, так и неосновного производства местный суд тщательно рассматривает другие виды судебной помощи. |
The CHAIRMAN said that another issue to be resolved concerned the effects of the recognition of interim proceedings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что еще один вопрос, который следует разрешить, касается последствий признания временного производства. |
The CHAIRMAN felt that there was little support for the proposal that article 16 be modified to exclude interim proceedings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что предложение об изменении статьи 16 и исключении из нее временного производства почти не имеет поддержки. |
Otherwise, a general provision staying the continuation of all proceedings would cause considerable difficulty in some countries. |
В противном случае общее положение, приостанавливающее продолжение любого производства, создаст в некоторых странах значительные трудности. |
Notice of recognition was different from notification of commencement of proceedings, dealt with in article 12. |
Уведомление о признании отличается от уведомления о возбуждении производства, о котором говорится в статье 12. |
However, he felt strongly that any such provision would create uncertainty and undermine the expeditious conduct of proceedings. |
Однако он глубоко убежден в том, что любое подобное положение породит неопределенность и сведет на нет возможность быстрого ведения производства. |
The words "relating to recognition of foreign proceedings and cooperation with foreign courts" could be deleted. |
Выражение "касающиеся признания иностранного производства или сотрудничества с иностранными судами" следует исключить. |
The opening of local proceedings should not be encouraged in cases of cross-border insolvency. |
В случаях трансграничной несостоятельности открытие местного производства поощрять не следует. |
The legalization could be provided subsequently, with the proceedings continuing in the meantime on a provisional basis. |
Легализацию можно затем проводить параллельно с продолжением производства на предварительной основе. |
The questions addressed in paragraphs 4 and 5 may be better dealt with in the context of the pre-trial proceedings. |
Вопросы, затрагиваемые в пунктах 4 и 5, возможно, было бы целесообразно рассматривать в контексте предварительного производства. |
Tunisian rules of criminal procedure were fully in line with the provisions of the draft minimum rules on oral proceedings and appeals. |
Уголовно-процессуальные нормы Туниса полностью соответствуют положениям проекта минимальных правил, касающихся устного производства и апелляций. |
The Commission was urged not to introduce provisions that would unreasonably burden the proceedings. |
К членам Комиссии был обращен призыв не включать положения, которые создали бы необоснованные трудности для производства. |
Similarly, paragraph (1) limited the scope of local proceedings after recognition of a foreign main proceeding. |
Пункт 1 ограничивает также сферу действия местного производства после признания основного иностранного производства. |
However, in many cases the deadline for filing claims was not established upon commencement of the proceedings, but at a later stage. |
Однако во многих случаях конечный срок представления требований устанавливается не в момент открытия производства, а на более позднем этапе. |
The trial of all the accused in the joined proceedings resumed on 2 May 2000. |
Суд над всеми обвиняемыми в рамках объединенного производства возобновился 2 мая 2000 года. |
Beginning on 1 January 2004, judicial supervision will be introduced at the pre-trial proceedings stage. |
С 1 января 2004 года будет введен судебный контроль на стадии досудебного производства. |
If they had all been transferred, there would be no jurisdiction to open proceedings. |
В случае передачи всех этих активов не будет юрисдикции на возбуждение производства. |
Paragraph (3) did not seem to distinguish between main proceedings and others. |
Представляется, что в пункте 3 не делается различия между основным производством и другими видами производства. |
The Trial Chamber's judgement shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings. |
Решение Судебной палаты принимается на основе его оценки доказательств и всего производства по делу. |
Those might include, for example, suspension or termination of existing proceedings in the enacting State. |
К их числу может относиться, например, приостановление или прекращение производства, которое осуществляется в государстве, принимающем Типовые положения. |