Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование".
However, the decision on detention during pre-trial proceedings is still in the hands of the investigation judge due to the need for judicial control of actions that may have an impact on the protection of human rights. Однако решение о помещении под стражу в ходе предварительного производства по-прежнему принимается следственным судьей в связи с необходимостью обеспечения судебного контроля за действиями, которые могут иметь отношение к защите прав человека.
"Transfer of proceedings" under the current UK practice involves simply accepting a foreign file for examination by UK prosecution authorities. В соответствии с текущей практикой Соединенного Королевства "передача производства" предполагает просто принятие материалов иностранного дела для изучения органами прокуратуры Соединенного Королевства.
This article regulates the promotion or management of proceedings based on the real or supposed influence of a public official but does not mention the solicitation or acceptance of an undue advantage. Эта статья регулирует организацию или порядок производства, связанного с фактическим или предполагаемым злоупотреблением влиянием публичного должностного лица, но в ней не упоминается вымогательство или принятие неправомерного преимущества.
In addition, the clear unwillingness of the authorities to investigate serious allegations of ill-treatment in the present case demonstrates that the possibility of submitting a complaint within the supervisory review proceedings would have been an ineffective domestic remedy. Кроме того, явное нежелание властей расследовать серьезные заявления о применении пыток в данном случае свидетельствует о том, что возможность подачи жалобы в рамках надзорного производства не была бы эффективным внутренним средством правовой защиты.
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища.
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба.
Specifically, subsection 3 of the Code establishes procedures for proceedings dealing with complaints and petitions against the actions (decisions) of government and other agencies - a development which has proved highly instrumental in realizing the right to effective judicial protection. В частности, подраздел З Гражданского процессуального кодекса устанавливает порядок производства по жалобам и заявлениям на действия (решения) государственных и иных органов, что явилось важным фактором реализации прав человека на судебную защиту.
Shortly after a partial award was rendered the third party which took part in the proceedings, sought an injunction to prevent the completion of the arbitration. Вскоре после вынесения частичного арбитражного решения третья из участвовавших в разбирательстве сторон подала ходатайство о запрете дальнейшего арбитражного производства.
It was generally agreed that prolonged enforcement proceedings could have a negative impact on the availability and the cost of credit and that, therefore, the importance of expeditious judicial proceeding should be emphasized. Было выражено общее согласие с тем, что длительное исполнительное производство может оказывать негативное воздействие на доступность и стоимость кредита и что в связи с этим следует подчеркнуть важное значение оперативного судебного производства.
On 15 November, the Council voted on the draft resolution on the requested ICC deferral of ICC proceedings in connection with the President and the Deputy President of Kenya. 15 ноября Совет провел голосование по проекту резолюции, касающемуся просьбы об отсрочке производства в Международном уголовном суде по делу президента и вице-президента Кении.
With regard to cases involving racism or discrimination which had been dropped, the Appellate Prosecution Authority had assigned prosecutors to review proceedings that were potentially unsatisfactory and to reopen them if necessary. Что касается дел, связанных с расизмом или дискриминацией, которые были прекращены, Апелляционная прокуратура назначила прокуроров для проверки и, в случае необходимости, повторного открытия производства по потенциально неудовлетворительным делам.
Generally, the criminal procedure codes stipulated that prosecutions in ordinary proceedings should be undertaken by the public prosecution, in some cases under the supervision of the minister of justice, following an investigation by the public prosecutor, with little possibility of exercising prosecutorial discretion. В уголовно-процессуальных кодексах в большинстве случаев предусмотрено, что в рамках обычного производства уголовное преследование должно осуществляться прокуратурой, в некоторых случаях под руководством министра юстиции, по итогам расследования, проведенного прокурором с низкой степенью вероятности осуществления дискреционного уголовного преследования.
To facilitate mutual assistance, including transfers of proceedings, Algeria and its primary assistance partner, France, have established liaison magistrates. В целях упрощения взаимной помощи, включая передачу уголовного производства, Алжир и его основной партнер по взаимной помощи, Франция, учредили специальные судебные органы для поддержания связей.
4.7 The State party rejects the complainant's contention that, for him, initiation of supervisory review proceedings is futile, since such an application submitted by his co-accused, D.T., also containing allegations of torture, was rejected by the Supreme Court. 4.7 Государство-участник отвергает довод заявителя о том, что для него подача ходатайства о возбуждении надзорного производства по делу является бесполезной, поскольку такое ходатайство, поданное его сообвиняемым Д.Т. и содержащее заявление о пытках, было отклонено Верховным судом.
Chapter 50 (arts. 420 - 432) and other parts of the Code of Criminal Procedure specify particular features that proceedings in criminal cases involving minors must display. Глава 50 (статьи 420 - 432) и другие нормы Уголовно-процессуального кодекса определяют особенности производства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних.
There is no evidence that would exonerate the persons accused of committing the above crimes or justify terminating the proceedings of a criminal case, including on the grounds of rehabilitation. Фактов оправдания лиц, обвиняемых в совершении указанных преступлений, а также прекращения производства по уголовному делу, в том числе по реабилитирующим основаниям, не имеется.
In the overwhelming majority of cases, dismissal of proceedings was caused by the failure to identify the perpetrator (38) and the lack of statutory features of a prohibited act (23). В подавляющем большинстве случаев причина прекращения производства заключалась в невозможности установить личность исполнителя (38 дел) или в отсутствии состава преступления (23 дела).
To expedite the proceedings in these cases, where the health of the accused and the workload of the judges permit, the three trial Chambers will hold extended sitting hours or increase the number of hearings. Для ускорения производства по этим делам в тех случаях, когда это позволяет здоровье обвиняемых и объем работы судей, три судебные камеры будут заседать дольше или увеличат количество заседаний.
More progress is needed on further agreements regarding the transfer of proceedings between the countries in the region aimed at ensuring that the countries' legal impediments to the extradition of nationals does not lead to impunity. Необходимо продолжать работу по заключению новых соглашений в отношении передачи производства между странами региона, с тем чтобы имеющиеся в этих странах правовые препятствия для выдачи граждан не вели к безнаказанности.
States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия.
However, the draft Guide noted that, where secured assets were included in the estate and were therefore subject to the effects of commencement of proceedings, certain protections might be required. Вместе с тем в проекте Руководства отмечается, что если активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу и на них распространяются последствия открытия производства, то может потребоваться принятие определенных мер защиты.
Ms. Clift (Secretariat) said that the neutral term "insolvency representative" had been chosen to refer to the person undertaking the range of functions which might be performed, without distinguishing between those specific to different types of proceedings. Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве для обозначения лица, выполняющего различные функции, без проведения различия между функциями, присущими разным видам производства, был выбран нейтральный термин "управляющий в деле о несостоятельности".
Despite efforts aimed at speeding up trials and appeals proceedings, there will be delays in the timelines for current and future trials and appeals. Несмотря на усилия, направленные на ускорение судебного и апелляционного производства, неизбежны задержки применительно к нынешним и будущим судебным разбирательствам и апелляциям.
Where there are parallel proceedings in different jurisdictions involving different victims and different governmental units, there is considerable opportunity for confusion, redundancy, and additional loss. В случае проведения в разных правовых системах параллельного производства, затрагивающего разных потерпевших и разные правительственные органы, возникает значительная вероятность путаницы, дублирования и дополнительных потерь.