The Supreme Court that examined the author's criminal case on cassation did not eliminate any defects of the proceedings in the trial court. |
Верховный суд, который исследовал уголовное дело автора в кассационном порядке, не устранил никаких пробелов производства в суде первой инстанции. |
The review should seek to modernize the Rules and promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
Пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного производства. |
Currently, it is not possible to provide an accurate assessment of the impact of this development on the expeditious conclusion of the proceedings. |
В настоящее время невозможно представить точную оценку последствий этих событий для оперативного завершения производства. |
The Trial Chamber also has admitted a sizable amount of evidence of unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. |
Кроме того, Судебная камера приобщила к делу большое количество доказательств, представленных отсутствующими свидетелями в письменной форме, в целях ускорения производства. |
Technical assistance is provided upon request in the framework of the StAR initiative in the preparatory stages of asset recovery proceedings. |
В рамках инициативы СтАР техническая помощь предоставляется по сосответствующей просьбе на подготовительных этапах производства по делу о возвращении активов. |
Further consultations may address organizations' policies and measures on mechanisms to cooperate with States and other international organizations in criminal and disciplinary proceedings. |
Темами дальнейших консультаций могли бы стать политика и меры организаций в отношении механизмов сотрудничества с государствами и другими международными организациями в рамках уголовного и дисциплинарного производства. |
The Minister of Justice could, however, order a stay of proceedings if law and order were threatened. |
Однако министр юстиции может издать постановление о приостановлении производства в случае угрозы в отношении законности и порядка. |
However, he asked for clarification about when exactly the proceedings were understood to begin. |
Однако оратору хотелось бы получить разъяснения относительно того, что именно понимается под началом производства. |
The Government would enquire whether any further information could be provided to the Committee, as far as possible within the context of sensitive proceedings. |
Правительство будет запрашивать о появлении дополнительной информации для представления Комитету, насколько это возможно в рамках особого производства. |
For example, they could bring criminal indemnification proceedings or apply to the administrative court. |
Так, для получения компенсации они могут подать гражданско-правовой иск в рамках процедуры уголовного производства или же обратиться с иском в административную инстанцию. |
Under article 83 of the code, the indictee may dismiss the counsel at any time during the proceedings. |
В соответствии со статьей 83 УПК обвиняемый вправе в любой момент производства по делу отказаться от защитника. |
Within the review proceedings, the Supreme Court also verifies compliance of Acts with the requirements of international law. |
В порядке надзорного производства Верховный суд также проверяет соответствие законов требованиям международного права. |
Regardless of the type of proceedings, deprivation of liberty for more than 48 hours must be decided by a court. |
Независимо от вида производства решение о содержании под стражей свыше 48 часов должно приниматься судом. |
In the habeas corpus proceedings, the AFP staunchly denied that they were holding the Manalo brothers. |
В ходе производства хабеас корпус ВСФ упрямо отрицали, что они содержат под стражей братьев Манало. |
Later, the buyer commenced arbitration proceedings in Denmark, demanding damages for both the cost of repairs as well as for lost production. |
Впоследствии покупатель начал арбитражное разбирательство в Дании, требуя возмещения стоимости ремонтных работ и убытков от простоя производства. |
There have been no registered cases regarding transfer of proceedings on the basis of the UNCAC. |
Каких-либо случаев передачи производства на основании Конвенции зарегистрировано не было. |
These provisions should also help reduce the length of proceedings. |
Такие положения также должны способствовать уменьшению продолжительности производства. |
Moreover, they permit the two proceedings to be brought concurrently or serially in either order. |
Более того, они разрешают осуществлять оба производства одновременно или последовательно в любом порядке. |
The buyer filed a claim for his losses in these proceedings. |
В рамках этого производства покупатель представил требование о возмещении понесенного им ущерба. |
The case also deals with the commencement of an arbitral proceedings under MAL 21. |
Данное дело касается также возбуждения арбитражного производства согласно статье 21 ТЗА. |
There were 3,032 administrative proceedings and 8 criminal cases. |
Возбуждено 3032 административных производства и 8 уголовных дел. |
Applications instituting proceedings shall be submitted to the Tribunal through the Executive Secretary in any one of the official languages of the United Nations. |
Заявления о возбуждении производства представляются в Трибунал через Исполнительного секретаря на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
An applicant may present his case before the Tribunal in person, in either the written or oral proceedings. |
Заявитель может представлять свое дело в Трибунале лично в порядке письменного или устного производства. |
The Tribunal shall determine the sequence of oral proceedings. |
З. Трибунал определяет последовательность устного производства. |
The Tribunal may at any stage of the proceedings call for the production of documents or of such other evidence as may be required. |
На любой стадии производства Трибунал может попросить представить документы или такие другие доказательства, которые ему могут потребоваться. |