Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
On 1 August 2011, recognition of the Italian proceedings was sought in the United 11 August 2011, recognition of the United States proceedings was sought in Japan and granted the same day, together with certain relief. Первого августа 2011 года в американский суд было подано ходатайство о признании начатого в Италии производства, а 11 августа 2011 года было подано ходатайство о признании американского производства в Японии.
Under the law enacting the MLCBI into United States law the debtors' insolvency representatives sought recognition of the foreign proceedings as "foreign main proceedings" in the same United States court in which approval of the settlement agreement was pending. Суд признал иностранное производство в отношении должников неосновным иностранным производством, отказавшись признать их в качестве "основного иностранного производства".
Upon request of the applicants, the State B ordered (a) that the State A proceedings are "foreign proceedings" for the purposes of the insolvency law of State B; and (b) a stay against actions against the applicants and their property. К терминам, часто разъясняемым в соглашениях, относятся: применимые национальные законы; компетентные национальные суды; специалисты по вопросам несостоятельности; управляющие в делах о несостоятельности; виды производства; должник; стороны; приостановление производства; и принудительное производство.
This section addresses the criteria that must be met before proceedings can be initiated and commenced and, in the case of involuntary proceedings, specifies the party that may make an application for insolvency against the debtor. В настоящем разделе рассматриваются критерии, которые должны соблюдаться до возбуждения и открытия производства, а в случае недобровольных процедур указываются стороны, которые могут подавать заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в отношении должника.
Although insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by either a creditor or a debtor, there is no consensus as to whether reorganization proceedings can also be initiated by a creditor. Хотя в законодательстве по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривается возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности по инициативе либо кредиторов, либо должника, консенсуса в отношении возможности возбуждения реорганизационного производства по инициативе кредиторов не существует.
Just as she never asked for a lawyer to be assigned to her for the proceedings before the Federal Office for Migration, she never asked for one in the proceedings before the Federal Administrative Court. Как и в случае обращения в ФУМ, она ни разу не обращалась с ходатайством о предоставлении ей услуг назначаемого адвоката в связи с проведением надзорного производства в рамках ФАС.
7.1 On 14 April 2011, at the request of the Committee, the State party submitted observations on the rules applicable to the free assistance of a lawyer in appeal proceedings, as well as the rules on the advance payment of fees in asylum proceedings. 7.1 14 апреля 2011 года в ответ на просьбу Комитета государство-участник представило замечания, касающиеся предусмотренного внутренним правом порядка предоставления безвозмездной помощи адвоката в рамках процедур надзорного производства, а также порядка выплаты аванса на покрытие процессуальных издержек, связанных с процедурой предоставления убежища.
The court dismissed that motion on the ground that the Kyrgyz company lacked standing to challenge that judgement, since it was a party neither to the arbitral proceedings nor to the recognition and enforcement proceedings. Суд отклонил это ходатайство, заключив, что киргизская компания была не вправе обжаловать соответствующее определение, так как она не являлась ни стороной арбитражного разбирательства, ни стороной производства по делу о признании и приведении в исполнение арбитражного решения.
Agreements can establish the proceedings in which claims should be submitted, and address the issue of claims submitted in more than one proceeding to establish where they should be verified and admitted. В соглашении может указываться, в ходе какого из производств следует представлять те или иные требования, а также рассматриваться вопрос о требованиях, представленных в ходе более чем одного производства, на предмет определения того, где должны осуществляться их проверка и признание.
According to article 51 of the Law on Constitutional Jurisdiction, a ruling in favour of the applicant entails in principle liability for the damage caused and payment of the costs of the proceedings, and payment is made as part of the enforcement proceedings in an administrative court. В любом постановлении об удовлетворении заявления об ампаро в общем виде присуждается возмещение причиненного ущерба и вреда и издержек, связанных с подачей заявления, которые подлежат взысканию на основании данного постановления в порядке административного производства.
The pre-trial Judge shall, under the authority and supervision of the Trial Chamber, coordinate communication between the parties during the pre-trial phase in order to ensure that the proceedings are not unduly delayed. Судья по предварительному производству, действуя в рамках полномочий и под контролем Судебной камеры, координирует контакты между сторонами на этапе предварительного производства в целях недопущения неоправданных задержек в ходе такого производства.
Where the liquidation application is made by creditors, the insolvency law may permit the debtor to apply for the proceedings to be converted from liquidation to reorganization. В случае, если заявление об открытии ликвидационного производства подается кредиторами, законодательство о несостоятельности может разрешать должнику подавать заявление о преобразовании производства с ликвидационного в реорганизационное.
The Commission proceeded to consider whether paragraph (2) should apply equally in the event of recognition of foreign main and non-main proceedings. Комиссия продолжила рассмотрение вопроса о том, следует ли в равной степени применять пункт 2 как в случае признания основного иностранного производства, так и в случае признания неосновного иностранного производства.
The foreign representative of the debtor bank sought to prevent the arbitration going forward by bringing a motion for contempt of the Chapter 15 case for continuing the Swiss arbitration in violation of the automatic stay applicable on recognition of the Kazakh proceedings in the United States. Иностранный представитель производства по банку-должнику ходатайствовал о прекращении начатого в Швейцарии арбитражного разбирательства на том основании, что его продолжение противоречит главе 15 Кодекса США о банкротстве, предусматривающей автоматическое приостановление всех процессуальных действий после признания казахского производства в Соединенных Штатах.
From the procedural angle, the arbitral tribunal should ensure that the submission by third party would not burden the arbitral proceedings, and that, for instance, time limits would be complied with. В процедурном разрезе третейский суд должен обеспечивать, чтобы представления третьих сторон не отягчали ход арбитражного производства и чтобы, например, соблюдались установленные сроки.
The Application of the Republic of the Congo was accompanied by a request for the indication of a provisional measure "seek[ing] an order for the immediate suspension of the proceedings being conducted by the investigating judge of the Meaux Tribunal de grande instance". Заявление Республики Конго сопровождалось просьбой об указании временной меры, заключающейся в «вынесении постановления о немедленном приостановлении производства, осуществляемого следственным судьей суда высокой инстанции города Мо».
[O]n the basis of the facts and arguments set out in our Reply and during these oral proceedings, Bangladesh requests the Tribunal to adjudge and declare that: Опираясь на факты и доводы, изложенные в нашем ответе и по ходу устного производства, Бангладеш просит Трибунал в судебном порядке провозгласить:
The Committee, furthermore, draws attention to the fact that the Court of Appeal took no account of the claimant's allegations of torture when deciding to convict him; it even went so far as to deny that the allegations had been made during the proceedings. Комитет отмечает также, что в момент принятия решения об утверждении обвинительного приговора Апелляционный суд игнорировал утверждения заявителя о пытках и даже отказался признавать, что такие заявления делались в ходе производства.
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency is designed to help States to equip themselves with a legislative framework that will enable them to cope more effectively with cross-border proceedings concerning enterprises that are experiencing severe financial distress or insolvency. Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности призван помочь государствам ознакомиться с законодательной основой, позволяющей эффективнее применять трансграничные производства по делам в отношении предприятий, находящихся в трудном финансовом положении или в ситуации несостоятельности.
The Government of Paraguay was the first to hope that the cases would be solved and it would forward to the Committee any information on the progress of the proceedings as soon as possible. Правительству Парагвая самому хочется в первую очередь пролить свет на эти дела, и оно в ближайшее время представит Комитету информацию о ходе производства по этим делам.
For example, the highest degree of subsidiarity requires consists of insisting on an official declaration of the debtor's insolvency, the initiation of collective proceedings against the debtor, even a final statement of non-collection of all or part of the debt. Наиболее высоким показателем дополнительного характера гарантии является, например, необходимость официального установления неплатежеспобности должника, открытие конкурсного производства в его отношении, вплоть до окончательного признания невозможности взимания всего долга или его части.
In order to safeguard the lawful rights of third parties, the items indicated in paragraph 1 of this article shall be handed over only if the institution of the foreign State guarantees that they will be returned on the completion of proceedings in the case. Для обеспечения законных прав третьих лиц передача указанных в части первой настоящей статьи предметов производится лишь при наличии гарантий учреждения иностранного государства о возврате предметов по окончании производства по делу».
Post-commencement finance may be even more important in the group context than it is in the context of individual proceedings. Финансирование после открытия производства может играть еще более важную роль в условиях групп, нежели в условиях производства в отношении отдельных предприятий.
Such an order would not be permissible in Canada in proceedings under the relevant Canadian legislation (CCAA, section 11.2) on the basis that a DIP charge may not secure a pre-petition obligation. Такое решение было бы недопустимо в Канаде в случае осуществления производства на основании канадского законодательства (ЗСКК, статья 11(2)), согласно которому приоритетное право в активах должника не может служить для обеспечения обязательств, возникших до открытия производства.
The objective is an adjustment to procedures for acts of limited harmfulness, which are listed restrictively in the act, with a view to shortening the duration of proceedings in the interest of procedural economy and speed but with due respect for the right to defence. Цель Закона - изменение порядка производства по делам о менее тяжких проступках, прямо определенных в Кодексе, которые могут рассматриваться по сокращенной процедуре с соблюдением права на защиту, однако при одновременном обеспечении процессуальной экономии и быстроты производства.