Article 39 of the Statute of the Court and Article 51 of the Rules of Court provide that the parties may agree that the proceedings be conducted in only one of the official languages of the Court. |
В статье 39 Статута Суда и статье 51 Регламента Суда предусматривается, что стороны могут договориться о ведении производства только на одном официальном языке Суда. |
(a) Exemption from fees in respect of the legal and administrative proceedings required for the settlement of the matter at issue, while retaining the right to claim these costs from the adversary against whom they are awarded; |
а) освобождение от оплаты расходов по осуществлению судопроизводства или административного производства, необходимого для урегулирования рассматриваемого вопроса, при сохранении права потребовать покрытия этих издержек противной стороной, которой они присуждены; |
The question was asked whether subparagraph (a) was also intended to allow a foreign representative acting under an interim appointment to apply for provisional relief pending a final appointment of a representative in the foreign proceedings. |
Был задан вопрос о том, состоит ли также цель подпункта (а) в том, чтобы разрешить иностранному представителю, действующему в рамках временного назначения, подавать ходатайство о временной судебной помощи до окончательного назначения представителя в рамках иностранного производства. |
However, it was observed that the foreign representative's right under article 6(c) was a right automatically flowing from the recognition of the foreign proceedings, for which no application to the court was required. |
В то же время было отмечено, что такое право иностранного представителя, установленное в статье 6(с), является правом, которое автоматически вытекает из признания иностранного производства, и что для возникновения этого права не требуется обращаться в суд с ходатайством. |
The representative could take notes during the hearing, but they could be submitted to the applicant only at the end of the first-instance proceedings, or could be passed on to a representative or third party with the applicant's consent. |
Во время слушаний соответствующий представитель вправе делать записи, но они могут быть переданы заявителю только по завершении производства в первой инстанции либо переданы какому-либо представителю или третьей стороне с согласия заявителя. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the Model Provisions provided for recognition of foreign proceedings and the effects of that recognition, but they did not indicate when recognition and its effects terminated. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в типовых положениях предусматриваются признание иностранного производства и последствия этого признания, но не указывается, когда прекращается действие признания и его последствий. |
Some States might have difficulty in accepting a limitation on local non-main proceedings in paragraph (1) that exceeded that imposed on a foreign non-main proceeding in paragraph (3). |
Некоторым государствам, возможно, будет трудно согласиться с ограничением местного неосновного производства в пункте 1, которое превосходит ограничение, устанавливаемое в отношении иностранного неосновного производства в пункте 3. |
Orders for the termination of administrative proceedings may be made even when the case has been referred to a commission on juvenile cases and protection of the rights of juveniles (art. 425.2). |
Постановление о прекращении производства по делу об административном проступке принимается и в случае направления дела об административном проступке в комиссию по делам и охране прав несовершеннолетних (статья 425.2). |
(b) At any time after arrest, the person sought may make a request to the Pre-Trial Chamber for the appointment of legal counsel to assist with proceedings before the Court and the Pre-Trial Chamber shall consider such a request. |
Ь) В любое время после ареста соответствующее лицо может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой о назначении законного представителя для оказания помощи в разбирательстве в Суде, и Палата предварительного производства рассматривает такую просьбу. |
A further issue concerned the effects of recognition in jurisdictions where bankruptcy proceedings carried a stigma, and the consequences of importing the effects of an insolvency proceeding from a country where bankruptcy was not stigmatized into one where it was. |
Еще один вопрос касается последствий признания в государствах, где производство по делам о банкротстве имеет социальную окраску, и результатов переноса последствий производства по делам о несостоятельности из страны, где банкротство не имеет социальной окраски, в страну, где это происходит. |
With regard to paragraph (2), his concern was that it should apply to the commencement of local non-main proceedings; recognition of a foreign main proceeding should allow opening of a local non-main proceeding as rapidly as possible. |
В отношении пункта 2 он считает, что этот пункт должен применяться в отношении возбуждения местного неосновного производства; признание иностранного основного производства должно позволить как можно быстрее возбудить местное неосновное производство. |
With regard to article 22 (2), there seemed to be a number of countries which did not require the presumption of insolvency there, but it was an important issue for other countries that did require such a presumption to allow the commencement of proceedings. |
В отношении пункта 2 статьи 22 представляется, что в ряде стран презумпция несостоятельности не требуется, однако в других странах это очень важный вопрос, и презумпция требуется для того, чтобы дать возможность для возбуждения производства. |
Mr. TELL (France) said that, under current French law, recognition of a foreign insolvency proceeding would preclude the opening of a local insolvency proceeding in respect of the same assets, but under the model law concurrent foreign and local proceedings were possible. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, согласно действующему французскому праву, признание иностранного производства по делу о несостоятельности исключает открытие местного производства по делу о несостоятельности в отношении тех же самых активов, а согласно данному типовому закону допускаются параллельные иностранное и местное производства. |
[When new information is brought to his/her attention regarding the facts in respect of which he or she decided not to initiate an investigation or not to institute proceedings, the Prosecutor may reconsider his/her decision.] |
[Когда до его сведения доводится новая информация о фактах, по которым он решил не начинать расследования или производства, Прокурор может пересмотреть свое решение.] |
The interests of a local proceeding relating to such a local establishment might be best served if the entirety of the assets related to the local establishment could be administered or realized in those local proceedings, thus maximizing the value of the assets. |
Интересы местного производства, касающегося такого местного предприятия, были бы удовлетворены наиболее полно, если бы в рамках такого местного производства можно было бы обеспечить управление или реализацию всех активов, связанных с местным предприятием, что максимально повышало бы ценность этих активов. |
Corollary to the constitutional provisions on legal assistance is the requirement in public law that the authorities mentioned in article 37, paragraph 2, must not prevent a party to any proceedings from using legal assistance. |
С конституционными положениями о юридической помощи связано публично-правовое требование, согласно которому органы, упомянутые в пункте 2 статьи 37, не должны препятствовать получению юридической помощи сторонами любого производства. |
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. |
В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам. |
Judicial protection of individual rights from employment are exercised at the labour and social courts of jurisdiction, and their functioning is regulated by the Labour and Social Courts Act, and in a subsidiary capacity during proceedings at these courts, the Civil Procedure Act is also applied. |
Судебная защита индивидуальных прав, которыми пользуются трудящиеся в сфере труда, осуществляется в судах по трудовым и социальным делам, а их функционирование регламентируется Законом о судах по трудовым и социальным делам, причем в ходе производства в этих специальных судах дополнительно применяются также положения Гражданского процессуального кодекса. |
A number of countries have extended the obligation to inform the court to cover "any" changes, not only "substantial" changes, as required by article 18, in the status of the recognized foreign proceedings or the status of the foreign representative's appointment. |
В ряде стран обязанность информировать суд была расширена, с тем чтобы охватывать не только "существенные" изменения, как это предусмотрено в статье 18, но и "любые" изменения в статусе признанного иностранного производства или в статусе назначения иностранного представителя. |
After filing an affirmation which concerned the merits of the petition, one of the parties to the joint venture submitted an application to stay the petition proceedings pursuant to MAL 8 (1) on the basis that there was an arbitration clause in the joint venture agreement. |
После подтверждения по существу этого заявления одна из сторон совместного предприятия заявила ходатайство о приостановлении производства по заявлению согласно статье 8(1) ТЗА на том основании, что в соглашении о создании совместного предприятия имеется арбитражная оговорка. |
The scope of court jurisdiction provides the possibility of appealing to the High Administrative Court against each administrative decision and each ruling issued in the course of administrative proceedings and decisive for matters of substance. |
Расширена сфера судебной юрисдикции за счет предоставления возможности обжаловать в Высшем административном суде любое административное решение и любое постановление, принятое в порядке административного производства и имеющее решающее значение для вопросов существа. |
The Working Group agreed that provisional measures should be available to address the period between the application for commencement of proceedings and commencement and it was suggested that the draft Guide might further discuss the reasons why such discretionary provisional measures might be necessary. |
Рабочая группа согласилась с тем, что следует предусмотреть меры временного характера, затрагивающие период времени между моментом подачи заявления об открытии производства и моментом самого открытия, и было предложено глубже рассмотреть в проекте руководства причины, по которым такие дискреционные меры временного характера могут быть необходимыми. |
C. Application and commencement The Working Group considered paragraphs on application and commencement of proceedings which had been revised on the basis of its earlier deliberations as follows: |
Рабочая группа рассмотрела следующие пункты о подаче заявлений и открытии производства, которые были пересмотрены на основе ранее проведенных обсуждений: |
It was observed that some insolvency laws did provide that a declaration of insolvency by the debtor amounted to a presumption of insolvency or was treated as sufficient evidence of insolvency to commence proceedings without further verification. |
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран порядок, при котором заявление должника о несостоятельности приравнивается к презумпции несостоятельности или рассматривается в качестве достаточного доказательства несостоятельности для открытия производства без дальнейшей проверки, не предусматривается. |
It has been suggested that the draft Guide on insolvency law should include a discussion of the various processes other than full reorganization proceedings under insolvency law which should normally be available to deal with the financial difficulty or insolvency of a commercial enterprise. |
Было высказано предложение о том, чтобы провести в проекте руководства обсуждение различных процедур, которые отличаются от полномасштабного реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности и которые, как правило, должны предусматриваться для урегулирования финансовых трудностей или несостоятельности коммерческих предприятий. |