The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency also uses the concept of COMI, although somewhat differently to indicate those proceedings that could be recognized as constituting foreign "main" proceedings for the purposes of assistance. |
Понятие ЦОИ используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, однако несколько в иных целях, а именно для обозначения производства, которое может быть признано в качестве иностранного "основного" производства для целей оказания содействия. |
A drafting suggestion was that the reference to the ability of the debtor to convert proceedings in recommendation (9) should be amended to refer to the need to include in the insolvency law a facility for conversion of proceedings. |
В качестве редакционного замечания было указано, что содержащуюся в рекомендации 9 ссылку на право должника ходатайствовать о преобразовании производства следует заменить ссылкой на необходимость предусмотреть в законодательстве о несостоятельности определенный механизм для преобразования производства. |
In reorganization, the stay would apply to secured creditors for the duration of the proceedings, subject to a determination that the collateral is not required for the reorganization proceedings. |
При реорганизационном производстве действие моратория распространяется на обеспеченных кредиторов в течение всего срока производства, если не определяется, что обеспечение не является необходимым для реорганизационного производства. |
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. |
В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства. |
A further approach restricts discharge where, for example, the debtor has been given a discharge within a certain period of time before commencement of the current proceedings and where the payments made in those proceedings were less than a fixed percentage. |
Еще один подход ограничивает возможность освобождения от обязательств тогда, когда, например, должнику было предоставлено такое освобождение в течение определенного периода времени до открытия текущего производства и когда платежи, произведенные в ходе такого производства, являются меньшими по своему размеру, чем фиксированный процент. |
The change would improve the presentation of the model law in that articles 15, 16 and 17 would all relate to recognition of foreign proceedings, and the alternating references to main and non-main proceedings would be avoided. |
Такое изменение улучшит изложение типового закона, поскольку статьи 15, 16 и 17 в целом касаются признания иностранного производства, и можно было бы избежать чередования ссылок на основное и неосновное производство. |
But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. |
Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым. |
Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. |
Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство. |
Noting that understanding, a proposal was made for restricting paragraph (1)(a) so that individual proceedings would be able to continue but that the execution of any decision emanating from those proceedings would be stayed. |
С учетом этого было предложено ввести в пункте 1(а) ограничение, в соответствии с которым индивидуальные процессуальные действия могли бы продолжаться, а исполнение любых решений, принятых в ходе производства, можно было бы приостанавливать. |
The prosecutor had considerable discretionary powers to decide whether or not to institute proceedings, without it being clear whether that decision was open to supervision, and once proceedings had been started, a great deal of time elapsed before witnesses were interrogated. |
Прокурор располагает важными дискреционными полномочиями по принятию решений о возбуждении или отказе в возбуждении дела, однако при этом не известно, осуществляется ли какой-либо контроль в этом вопросе, и с момента начала производства по делу проходит много времени до того, как будут опрошены свидетели. |
Such impartiality and independence were observed in the case of Thomas Lubanga Dyilo, where Trial Chamber I issued a stay of proceedings and ordered the unconditional release of Mr. Lubanga, subject to appellate proceedings. |
Он проявил беспристрастность и независимость при рассмотрении дела Томы Лубанги Дьило, когда Судебная палата I прекратила производство и вынесла постановление о безусловном освобождении г-на Лубанги с учетом результатов апелляционного производства. |
The UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law notes that commencement standards should be transparent, certain and flexible with respect to the types of proceedings available and the ease with which those proceedings can be accessed. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности указывается, что стандарты открытия производства должны быть прозрачными и недвусмысленными и обеспечивать гибкость доступа с точки зрения различных возможных видов производства, а также простоты открытия какого-либо из них. |
A related issue might be whether the court should have the discretion to join or consolidate applications to commence proceedings against more than one insolvent member of a group to facilitate the joint administration of those proceedings. |
В связи с этим может возникнуть еще один вопрос о том, должна ли суду быть предоставлена свобода усмотрения в отношении объединения или консолидации заявлений об открытии производства в отношении нескольких несостоятельных членов группы в интересах упрощения совместного управления этим производством. |
An amendment to the Criminal Procedure Act allows the defendant and the injured party in preliminary proceedings to ask the public prosecutor for delays in the proceedings or irregularities in police procedure to be remedied. |
В соответствии с поправкой, внесенной в Уголовно-процессуальный закон, ответчик и потерпевшая сторона в ходе предварительного производства могут ходатайствовать перед прокурором об устранении задержек в процессе разбирательства или нарушений в процессуальных действиях полиции. |
Support was given to the suggestion that the section be redrafted to apply to both voluntary and involuntary proceedings and the title amended to, "Denial of the application to commence or dismissal of proceedings". |
Было поддержано предложение о пересмотре текста этого раздела с тем, чтобы он применялся как к добровольному, так и к принудительному производству, и об изменении названия на "Отказ в удовлетворении заявления об открытии производства или прекращение процедур". |
Article 47, paragraph 3, of the Constitution guarantees equality of status of all parties to the proceedings before courts, other State bodies or public administration bodies from the commencement of the proceedings. |
Пункт 3 статьи 47 конституции гарантирует равенство всех участников судопроизводства, государственных органов или органов государственной власти с момента начала производства. |
In reorganization proceedings, a stay of proceedings allows the debtor a breathing space to organize its affairs and time for preparation of a reorganization plan and to take the other steps necessary to ensure success of the reorganization, such as shedding unprofitable activities and onerous contracts. |
В случае реорганизационного производства мораторий на процессуальные действия предоставляет должнику льготный срок для организации его дел, а также время для подготовки плана реорганизации и принятия мер, необходимых для обеспечения успеха ее проведения, например, свертывания убыточных направлений деятельности и выполнения обременительных контрактов. |
How debt incurred after commencement is treated will depend on the nature of the proceedings and what is provided in the insolvency law - many laws provide that they are payable in full as costs of the proceedings. |
Режим в отношении долгов, возникших после открытия производства, будет зависеть от характера процедур и от положений, включенных в законодательство о несостоятельности: многие законы предусматривают удовлетворение таких требований в полном объеме в качестве издержек производства. |
For its part, the Commentary identifies, as an avoidance defence, payments under both expedited reorganization proceedings or voluntary restructuring agreements, but it still limits the defence to cases in which liquidation proceedings are subsequently commenced. |
В самом комментарии в качестве возражения против расторжения сделки указывается на выплаты в рамках ускоренного реорганизационного производства или добровольных соглашений о реструктурировании задолженности, однако использование этого возражения по-прежнему ограничивается случаями, когда впоследствии возбуждаются ликвидационные процедуры. |
Time limits must be specified by the judiciary or the other authorities for every proceeding, starting with the nomination of the insolvency representatives through the restructuring to the initiation of the proceedings, as well as when the proceedings are suspended or discontinued. |
Судебными или другими компетентными органами должны устанавливаться непредельные сроки для всех этапов производства, начиная с назначения управляющих в делах о несостоятельности при реорганизации и включая такие моменты, как открытие производства, его временная приостановка или закрытие. |
Employment disputes in the public sector are, however, usually instituted through administrative proceedings, in which case only "substantial evidence" is required. |
Вместе с тем трудовые споры в государственном секторе обычно рассматриваются в рамках административного производства, в ходе которого требуется представить только «существенные доказательства». |
In cases where extradition had to be denied because of the principle of non-refoulement, Switzerland has offered to accept requests for transfer of proceedings. |
Случаев, когда в выдаче должно быть отказано в силу принципа невыдворения, Швейцария предложила рассмотреть запросы о передаче производства. |
An insolvency law can provide for recognition of a plan negotiated and agreed before commencement of reorganization proceedings under the insolvency law and for expedition of those proceedings. |
Законодательство о несостоятельности может предусмотреть признание плана, подготовленного и согласованного до начала реорганизационного производства в соответствии с законодательством о несостоятельности, а также ускоренный порядок такого производства. |
Although one country does provide that the presence of assets will be sufficient to commence reorganization proceedings, there will be a need to co-ordinate those proceedings with other jurisdictions where the debtor will have its centre of main interests and possibly establishments. |
Хотя одна из стран действительно предусматривает, что наличия активов достаточно для открытия реорганизационного производства, возникает необходимость обеспечения координации этого производства с другими правовыми системами, в которых должник имеет центр своих основных интересов и, возможно, предприятия. |
Identification of assets and their treatment will determine the scope and conduct of the proceedings and, particularly in reorganization, will have a significant bearing on the likely success of those proceedings. |
Идентификация активов и их режим будут определять охват и ведение производства и, особенно в случае реорганизации, будут иметь существенные последствия для возможного успеха такого производства. |