A number of circumstances may arise in the course of a reorganization proceeding where it may be desirable for an insolvency law to provide a mechanism to convert the proceedings into liquidation. |
В ходе реорганизационного производства могут возникнуть некоторые обстоятельства, на случай которых в законодательстве о несостоятельности было бы желательно предусмотреть механизм преобразования процедур в ликвидацию. |
According to applicable domestic law, the Public Prosecution Service has a period of six months, beginning on the date of the initiation of proceedings, to complete its investigation (pre-trial proceedings). |
В соответствии с действующим национальным законодательством прокуратура обязана завершить расследование (в рамках досудебного производства) в течение шести месяцев с момента возбуждения дела. |
The Council takes note of the commencement of appellate proceedings in the case of Mr. Taylor and the projected schedule for the completion of those appellate proceedings by 30 September 2013. |
Совет принимает к сведению начало процедуры обжалования по делу г-на Чарльза Тейлора и прогнозируемое завершение апелляционного производства к 30 сентября 2013 года. |
The Court determined that in order for a stay or adjournment of enforcement proceedings to be granted, a defendant must show that it has some reasonably arguable grounds which afford some prospects of success in the other proceedings. |
Суд определил, что для удовлетворения ходатайства о приостановлении или отсрочке исполнительного производства ответчик должен продемонстрировать, что у него есть веские основания надеяться на успешный исход другого разбирательства. |
It was suggested that robust and early provision be made in the Notes in relation to the importance of an early case management conference to organize the proceedings, and indeed in complex matters the desirability of case management conferences to take place at multiple stages throughout the proceedings. |
Было предложено добавить в начало Комментариев четкое положение о том, что на начальном этапе разбирательства важно провести совещание о порядке рассмотрения дела, а при рассмотрении сложных дел такие совещания желательно проводить несколько раз на разных этапах производства. |
Where the Model Law has not been enacted however, or there is doubt as to the standing of a foreign representative to commence such proceedings, allocating that responsibility in a cross-border agreement to another insolvency representative may facilitate commencement of those proceedings. |
Однако там, где Типовой закон в действие не введен или где право иностранных представителей инициировать такие процедуры подвергается сомнению, передача ответственности за это другому управляющему в деле о несостоятельности на основе соглашения о трансграничной несостоятельности может облегчить открытие соответствующего производства. |
With respect to paragraph 23C of the proposal, concern was expressed that in order to ensure the speed and simplicity of the recognition process, unnecessary and burdensome requirements should not be imposed in order to qualify proceedings as collective proceedings. |
В отношении пункта 23С вышеизложенного предложения была выражена заинтересованность в том, чтобы в целях обеспечения оперативности и простоты процесса признания не устанавливались чрезмерные или затруднительные требования, которым необходимо соответствовать для признания какого-либо производства коллективным. |
These include procedural mechanisms, such as adding the costs of the proceedings to the secured obligation in the event that they are unsuccessful, or requiring affidavits from grantors as a prerequisite to launching such proceedings. |
К ним относятся самые различные процессуальные механизмы, в частности включение расходов на производство в сумму обеспеченного обязательства в том случае, если производство закончилось безрезультатно, или предъявление лицам, предоставляющим право, и их адвокатам требования о представлении аффидавита в качестве предварительного условия для открытия такого производства. |
the Committee recommends that the requirement of governmental sanction for civil proceedings be abolished and that it be left to the courts to decide whether proceedings are vexatious or abusive. |
Комитет рекомендует отменить требование о санкционировании правительством производства по гражданским делам и предоставить судам самим решать вопрос о том, продиктованы ли действия истца сутяжническими или иными не укладывающимися в рамки закона намерениями. |
Articles 28 and 29 address concurrent proceedings, specifically the commencement of a local insolvency proceeding after recognition of a foreign main proceeding and the manner in which relief should be tailored to ensure consistency between concurrent proceedings. |
Статьи 28 и 29 касаются параллельных производств, в частности открытия местного производства после признания основного иностранного производства и методов приспособления предоставляемой помощи в целях обеспечения согласованности между параллельными производствами. |
The new Code also makes provision for the participation in proceedings of new parties, in particular investigators, investigating judges and substitute judges. |
Новым УПК также предусмотрены новые участники производства, в частности, следователь, следственный судья и запасной судья. |
Although one country does provide that the presence of assets will be sufficient to commence reorganization proceedings, this option is not widely available. |
В случае открытия производства на основании наличия активов в отношении многонационального должника, как правило, возникает необходимость в координации этого производства с другими юрисдикциями, в которых должник имеет центр своих основных интересов и, возможно, предприятия. |
Subsequent to the oral proceedings the Claimant amended the WBC Claim, which resulted in a reduction of the amount claimed by US$915,209. |
После устного производства заявитель внес изменения в претензию ТПН, в результате чего сумма искомого удовлетворения была уменьшена на 915209 долл. США. |
If OOT found that they had not, the case was referred to the Office of the State Prosecutor for instituting appropriate invalidation and restoration proceedings. |
Если оно выявляло нарушение, дело передавалось в Прокуратуру Республики для начала производства с целью отмены сделки и восстановления соответствующих прав. |
The Supreme Court notes, however, that in cassation proceedings it cannot reassess evidence that has been evaluated and argued by the trial court. |
Вместе с тем Верховный суд отметил, что в порядке кассационного производства он не может повторно рассматривать доказательства, изученные в ходе судебного процесса. |
No information was provided as to whether States parties considered the possibility of transferring proceedings to one another for the prosecution of Convention offences. |
По вопросу о том, допускают ли государства-участники возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлениями, признанными таковыми в соответствии с Конвенцией, никакой информации представлено не было. |
In his country, such actions could be initiated, with proper safeguards under the legislation, only by the local administrator following commencement of bankruptcy proceedings. |
В его стране подобные меры могут приниматься - при соблюдении соответствующих гарантий, предусмотренных законодательством, - лишь местными управляющими по делам о несостоятельности и после возбуждения производства по делам о банкротстве. |
The jurisdiction of the Court is limited to offences triable summarily, committal proceedings and certain inquiries together with civil litigation up to a prescribed level. |
Решения суда могут обжаловаться в Верховном суде Питкэрна, который является вышестоящим судом письменного производства и обладает юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел, не входящих в компетенцию суда магистрата. |
With regard to conversion to liquidation proceedings, some concern was expressed that that should not involve a completely new filing involving more delay and unnecessary procedures. |
Что касается преобразования реорганизации в ликвидацию, была высказана определенная обеспокоенность в связи с тем, что такое решение не должно быть связано с открытием полностью нового производства, поскольку это создаст новые задержки и повлечет за собой излишние процессуальные сложности. |
The exception to this approach would be where either a debtor or creditor is precluded from initiating liquidation proceedings until it has been determined that reorganization is impossible. |
Исключением из такого подхода будут случаи, когда должник или кредитор не будут иметь права ходатайствовать о возбуждении ликвидационного производства до тех пор, пока не будет определено, что реорганизация является невозможной. |
There was also a potential for debt traders to misstate the likely value of dividends to encourage creditors to sell at a discount at an early stage of the proceedings. |
Существует также вероятность того, что лица, осуществляющие торговые операции с долгами, будут неправильно указывать возможный размер дивидендов, с тем чтобы побуждать кредиторов к продаже задолженности со скидкой на первоначальной стадии производства. |
The Prosecutor shall not disclose, at any stage of the proceedings or thereafter, documents or information so provided unless the United Nations explicitly consents in writing. |
Прокурор гарантирует нераскрытие на любом этапе производства или по его завершении документов или информации, которые были таким образом представлены, если только Организация Объединенных Наций не даст на это совершенно недвусмысленного согласия в письменном виде. |
Under the People's Advocate Act, everyone has the right to apply through administrative proceedings to other bodies and to the Ombudsman. |
За любым лицом сохраняется право обращения в порядке административного производства в другие органы, а также к омбудсмену, в соответствии с органическим законом "О Народном защитнике Грузии". |
Under article 83 of the code, a suspect, indictee or defendant may waive legal counsel at any time during the proceedings. |
Подозреваемый, обвиняемый и подсудимый вправе отказаться от адвоката на любой стадии производства по делу. |
Provision is made for drawing up separate inventories of goods belonging to the spouses parallel to separation, annulment or divorce proceedings. |
Исключается возможность раздельного учета нажитого в браке имущества в рамках производства по раздельному проживанию, признанию брака недействительным либо расторжению брака. |