As a drafting matter, the suggestion was made that article 60 could be merged with article 59 to establish a general principle of court relief, including in the form of accelerated proceedings. |
В качестве редакционного вопроса было высказано предположение о том, что статью 60 можно было бы объединить со статьей 59 для установления общего принципа судебной защиты, в том числе в форме упрощенного производства. |
When made at the same time as the application for commencement of proceedings, only an application for procedural coordination by creditors would require notice to be given to the relevant debtors. |
В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства, уведомлять соответствующих должников потребуется лишь о заявлении кредиторов о процедурной координации. |
At the appellate proceedings, all but one of the convictions were overturned, including that of the highest-ranking military commander, Major Adam Damiri, and the former Governor of East Timor, Abilio Osorio Soares. |
В ходе апелляционного производства все обвинительные приговоры, за исключением одного, были отменены, в том числе приговоры высокопоставленному военнокомандующему генерал-майору Адаму Дамири и бывшему губернатору Восточного Тимора Абилью Озирью Суаришу. |
On 13 June 2008, the Trial Chamber ordered a stay of the proceedings, having determined that a fair trial was not possible at that time due to the non-disclosure by the Prosecutor of potentially exculpatory evidence. |
13 июня 2008 года Судебная палата вынесла постановление о прекращении производства, указав, что справедливое разбирательство не является возможным на данный момент из-за того, что Прокурор не сообщил о наличии потенциально освобождающих от ответственности сведений. |
It was noted that while some countries recognized the worldwide effects of an insolvency order, others might be reluctant to give effect to a foreign order to insulate local assets and minimnize the impact of foreign proceedings. |
Было отмечено, что, хотя некоторые страны признают всемирные последствия постановления о несостоятельности, другие страны могут неохотно придавать силу какому-либо постановлению иностранного суда об обособлении местных активов и минимизации воздействия иностранного производства. |
In order to prevent the submissiveness of the authority of one jurisdiction to another in a manner that could harm the interests of the debtor, an inventory must be taken of the insolvency acquisitions in the relevant jurisdiction before the proceedings are initiated. |
С тем чтобы органы одного государства не были поставлены в подчиненное положение по отношению к властям другой правовой системы, что может нанести ущерб интересам должника, до начала производства по делу о несостоятельности следует провести инвентаризацию принадлежащих несостоятельному должнику активов в соответствующих государствах. |
Another approach extends the stay to secured creditors for the duration of the liquidation proceedings, subject to a court order for relief where it can be shown that the value of the security is being adversely affected. |
Другой подход состоит в распространении действия моратория на обеспеченных кредиторов на срок ликвидационного производства, причем одновременно предусматривается, что мораторий может быть снят по решению суда, если будет доказано, что он оказывает негативное воздействие на стоимость обеспечения. |
The exception to the approach of having the same commencement criteria for both liquidation and reorganization would be those systems where either a debtor or creditor is precluded from initiating liquidation proceedings until it has been determined that reorganization is impossible. |
Исключением из подхода, предусматривающего аналогичные критерии как для ликвидации, так и для реорганизации, будут являться такие системы, в рамках которых и должникам, и кредиторам запрещается ходатайствовать о возбуждении ликвидационного производства до тех пор, пока не будет определена невозможность реорганизации. |
As in the case of liquidation proceedings, the criteria applicable to creditor applications for reorganization may include a requirement for the application to be made by a certain number of creditors or by creditors holding a certain value of matured claims, or both. |
Как и в случае ликвидационного производства, критерии, применимые в отношении заявлений кредиторов о реорганизации, могут предусматривать требования о том, чтобы заявление подавалось определенным числом кредиторов или же кредиторами, являющимися держателями подлежащих оплате требований на определенную сумму, или же сочетание таких параметров. |
At the same time, the European Union encourages the relevant authorities to take the necessary steps to improve proceedings for future trials of cases involving human rights violations, such as the Tanjung Priok cases. |
В то же время Европейский союз призывает соответствующие органы принять необходимые меры по совершенствованию производства для последующих судебных процессов по делам о нарушениях прав человека, например делам, связанным с событиями в Танджунг-Приоке. |
In some cases it may be desirable for the stay to apply to secured creditors for the duration of the proceedings to ensure that the reorganization can proceed in an orderly manner without the possibility of assets being separated before the reorganization can be finalised. |
В некоторых случаях может быть желательно, чтобы мораторий распространялся на обеспеченных кредиторов в течение всего срока производства, для обеспечения того, чтобы реорганизация могла происходить упорядоченно, а активы не могли быть выделены из имущественной массы до ее окончания. |
They do not and are not intended to confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organization carrying out the investigation. |
Они не обеспечивают и не призваны обеспечивать предоставление или возложение на организацию, проводящую расследование, каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основания для преследования в суде или в порядке административного производства. |
There were further plans to amend the Code of Misdemeanour Procedure with a view to expediting proceedings and enhancing their efficiency. |
Рассматриваются новые проекты поправок в Кодекс об административных правонарушениях, направленные, в частности, на ускорение рассмотрения дел об административных правонарушениях и повышение эффективности производства. |
The issue had been discussed during the Working Group sessions, where it had been decided not to include an exclusion for consumer or individual proceedings because of the confusion and the opportunities for mischief that that could cause. |
Этот вопрос обсуждался на сессиях Рабочей группы, где было решено, во избежание каких-либо недоразумений и чтобы не создавать возможностей для нанесения какого-либо вытекающего отсюда ущерба, не предусматривать какого-либо исключения в отношении производства по делам, касающимся потребителей или частных лиц. |
The reference to assets in paragraphs (a)-(c) is intended to be limited to assets that would be part of the insolvency estate once proceedings commence. |
Цель ссылки на активы в пунктах (а)-(с) - ограничиться теми активами, которые станут частью имущественной массы в деле о несостоятельности после открытия производства. |
Although it was important to retain the possibility for management to review any decision which was likely to be referred for judicial consideration, such a management evaluation would have to be carried out by the Department of Management in a timely manner and must not delay proceedings. |
При всей важности сохранения возможности проведения администрацией повторного анализа любого решения, которое может стать предметом судебного рассмотрения, Департамент по вопросам управления должен проводить такую административную оценку своевременно, и она не должна вести к затягиванию производства по делу. |
Regarding the number of reports of abuse of coercion sent by the Governor of the institution in Turopolje to the Ministry of the Interior, disciplinary proceedings had been launched against the officials for exceeding their authority in three cases. |
Что касается ряда сообщений о злоупотреблении мерами физического воздействия, которые были направлены начальником пенитенциарного учреждения в Турополье в министерство внутренних дел, то в отношении должностных лиц, превысивших свои полномочия в трех случаях, были возбуждены процедуры дисциплинарного производства. |
The choice between liquidation or reorganization proceedings only occurs once a determination has been made as to whether reorganization is actually possible. |
Какого рода меры по контролю за экспортом приняты вами с тем, чтобы пресечь попытки вышеуказанных субъектов владеть изделиями и технологией, необходимыми для разработки и производства оружия? |
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of the proceedings. |
В тех случаях, когда какое-либо положение контракта предусматривает его прекращение при открытии производства по делу о несостоятельности: |
In regard to international adoption, Mali has ratified the 1993 Hague Convention and given responsibility to the National Directorate for the Advancement of Children and Families as the central authority charged with overseeing proceedings handled by Malian agencies and following up on adopted children living abroad. |
Что касается международного усыновления, то Мали ратифицировала Гаагскую конвенцию Nº 51993 года и назначила Национальное управление по делам детей и семьи главным органом, ответственным за контроль порядка производства по делу в судебных инстанциях Мали и наблюдение за усыновленными детьми, проживающими за границей. |
4.3 The State party underlines that it has repeatedly asked its United States counterpart to comply with the obligations under international law concerning the applicability of the Rule of Specialty by concluding the still pending American proceedings. |
4.3 Государство-участник подчеркивает, что оно неоднократно обращалось к соответствующим органам Соединенных Штатов Америки с просьбой выполнить обязательства по международному праву в отношении применимости правила о неизменности квалификации посредством завершения все еще ведущегося производства в Соединенных Штатах Америки. |
It referred to 11 U.S.C. 1529, which mandated cooperation among and coordination of foreign and domestic proceedings taking place concurrently concerning the same debtor pursuant to 11 U.S.C. 1525-1527. |
Он сослался на 1529 раздела 11 свода законов США о банкротстве, который предусматривает сотрудничество и координацию иностранного и внутреннего производства, осуществляемых параллельно в отношении одного и того же должника согласно 1525-1527 раздела 11 свода законов США о банкротстве. |
2.6 On 7 July 2000, the complainants filed an appeal with Senegal's Court of Cassation against the ruling of the Indictment Division, calling for the proceedings against Hissène Habré to be reopened. |
2.4 18 февраля 2000 года Хиссен Хабре обжаловал постановление о привлечении его в качестве обвиняемого в обвинительной палате Апелляционного суда Дакара. 2.6 7 июля 2000 года заявители обжаловали в Кассационном суде Сенегала решение обвинительной палаты, ходатайствуя о возобновлении производства по делу Хиссена Хабре. |
Where these transactions involve insiders, stricter rules may be adopted and their ability to make claims in the proceedings can be restricted or their claims may be subordinated to all other creditors. |
Если в сделке участвуют лица, входящие во "внутренний круг", могут применяться более жесткие правила и их способность заявлять требования в рамках производства может ограничиваться или их требованиям может быть предоставлена более низкая очередь, чем требованиям других кредиторов. |
Costs may be incurred by creditor committees and also forr the purposes of operating the business and carrying out the proceedings, including many or all post-commencement debts, such as claims of employees, lease costs and similar claims. |
Соответствующие затраты могут состоять из расходов, которые могут быть понесены комитетом кредиторов или осуществлены в целях поддержания функционирования коммерческого предприятия и ведения производства, включая многие или все долги, возникшие после открытия производства, такие как требования работников, расходы на арендную плату и аналогичные требования. |