| Paragraph (4) covered the situation where there were two foreign proceedings, but no local proceedings. | Пункт 4 касается ситуации, в которой проводятся два иностранных производства и ни одного местного. |
| Secondly, the effects resulted from recognition of foreign main proceedings, but not foreign non-main proceedings. | Во-вторых, эти последствия наступают в результате признания основного - а не неосновного - иностранного производства. |
| Professionals may be paid periodically during the proceedings, or may be required to wait until the proceedings are completed. | Оплата услуг специалистов может проводиться на периодической основе в ходе производства, или же она может задерживаться до его завершения. |
| It was said that the administration of the main proceedings might be jeopardized if representatives in non-main proceedings were empowered to request the opening of other non-main proceedings. | Было заявлено, что ведение основного производства может быть поставлено под угрозу, если право подавать просьбу об открытии других неосновных производств будет предоставлено представителям, действующим в рамках неосновного производства. |
| One insolvency law, for example, permits proceedings to be commenced to obtain formal court approval of a reorganization plan that was negotiated voluntarily and approved by creditors through a vote that occurred before the commencement of the proceedings. | Например, законодательством о несостоятельности одной из стран разрешается открыть производство для получения официального подтверждения судом плана реорганизации, который был составлен на добровольной основе и одобрен кредиторами путем голосования, имевшего место до открытия этого производства. |
| That claim would therefore be examined as a principal claim within the context of the joined proceedings. | Поэтому эта претензия будет рассматриваться в качестве главной претензии в контексте единого производства. |
| The case against Bernard Munyagishari, on the other hand, is still in pre-trial proceedings before the Rwandan courts. | С другой стороны, дело Бернара Муньягишари по-прежнему находится на стадии досудебного производства в руандийских судах. |
| After a clear and systematic application of Article 8 of the Model Law, the court granted the applicant's request for a stay of proceedings. | Четко и последовательно применяя статью 8 Типового закона, суд удовлетворил ходатайство заявителя о приостановлении производства. |
| An appeal against commencement of those proceedings was pending in Bermuda at the time of the application for recognition. | На момент подачи ходатайства решение об открытии производства находилось на обжаловании в бермудском суде. |
| The Chairperson said that concurrent proceedings could relate to almost every aspect of arbitration. | Председатель говорит, что параллельные производства могут иметь отношение почти к каждому аспекту арбитражных разбирательств. |
| A solution had thus been found through negotiations in the shadow of the arbitration proceedings. | Решение, таким образом, достигалось через посредство переговоров за рамками арбитражного производства. |
| It was noted that instituting civil proceedings in foreign countries was an avenue for claiming damages and recovering proceeds of corruption. | Было отмечено, что возбуждение гражданского производства в зарубежных странах является одним из способов добиться возмещения убытков и возвращения доходов от коррупции. |
| It was important to identify the scope of assistance that could be provided in civil and administrative proceedings. | Было указано на важность усилий по определению объема помощи, которая могла бы предоставляться в ходе гражданского и административного производства. |
| This was not the case in civil proceedings. | В рамках гражданского производства это не требуется. |
| The Under-Secretariat for Security Policy and Territorial Response and the National Human Rights Directorate are responsible for initiating, monitoring and following up disciplinary proceedings. | Подсекретариат по политике в области безопасности и оперативного реагирования и Национальное управление по правам человека отвечают за возбуждение, мониторинг и отслеживание процедур в рамках дисциплинарного производства. |
| It also takes note of the author's explanation that his request to initiate supervisory review proceedings with the Supreme Court remained unsuccessful. | Он также принимает к сведению пояснения автора, согласно которым его ходатайство о возбуждении надзорного производства Верховным судом осталось без удовлетворения. |
| A party alleged that non-compliance with procedural conditions prior to the commencement of the arbitral proceedings rendered the agreement to arbitrate inoperative. | Одна из сторон утверждала, что вследствие несоблюдения процессуальных условий на этапе до открытия арбитражного производства арбитражное соглашение утратило силу. |
| However, the Convention does not provide that enforcement proceedings are to be automatically stayed when a setting aside application is brought. | Вместе с тем Конвенция не предусматривает автоматического прекращения исполнительного производства при возбуждении ходатайства об отмене. |
| Most other courts have held that an applicant could provide the requisite documents in the course of the enforcement proceedings. | Большинство других судов считают, что ходатайствующая сторона может представить необходимые документы в ходе исполнительного производства. |
| In some circumstances, written proceedings may satisfy the requirements of international law. | С учетом обстоятельств дела процедура письменного производства может оказаться достаточной с точки зрения международного права. |
| During the reporting period, the Defence Office was involved in a number of preliminary proceedings before the Pre-Trial Judge and the Trial Chamber. | В отчетном периоде Канцелярия защиты участвовала в целом ряде предварительных слушаний перед судьей предварительного производства и в Судебной палате. |
| The defendant applied for the proceedings to be permanently stayed in favour of arbitration as contemplated by the parties' agreement. | Ответчик подал ходатайство о прекращении судебного производства с целью возбуждения вместо него арбитражного разбирательства, предусмотренного соглашением сторон. |
| The applicant appealed from decisions by lower courts dismissing its request for a stay of class action proceedings. | Заявитель подал апелляцию на решения нижестоящих судов, отклонивших его ходатайство о приостановлении производства по групповому иску. |
| The Supreme Court upheld the District Court's decision to stay the proceedings with respect to the Distribution Agreement. | Исходя из этого, Верховный суд подтвердил решение районного суда о приостановлении производства по иску, касавшемуся агентского договора. |
| According to 355 CPL, the burden of proof in confiscation proceedings rests with the prosecution. | В соответствии с разделом 355 Уголовно-процессуального кодекса бремя доказывания в ходе производства по делу о конфискации лежит на обвинении. |