For example, submission of a claim may entitle a creditor to participate at the first meeting of creditors, while admission, or at least provisional admission, may be essential to enable a creditor to vote on various matters in the proceedings. |
Например, представление требования может дать кредитору право участвовать в первом совещании кредиторов, тогда как признание требования или, по меньшей мере, предварительное признание может быть весьма важным для того, чтобы кредитор мог голосовать по различным вопросам в ходе производства. |
It was also agreed that that text should be added as a new recommendation to follow recommendation 145, on the basis that there would be situations in which it would be appropriate to close the proceedings rather than to convert them to liquidation. |
Было также принято решение добавить в качестве новой рекомендации после рекомендации 145 текст, указывающий на возможное существование ситуаций, когда прекращение производства будет более уместным, чем его преобразование в ликвидацию. |
Assets, in particular encumbered assets, may need to be valued in the course of proceedings to determine the value of the secured claim (and any related unsecured claim) and issues of protection. |
В ходе производства может потребоваться оценка стоимости активов, особенно обремененных активов, для определения стоимости обеспеченного требования (и любого соответствующего необеспеченного требования), а также урегулирования вопросов защиты. |
The same considerations would apply to a security interest that was not perfected under the relevant secured transactions law and, under some laws, to a security interest perfected within a short period before the commencement of proceedings. |
Аналогичные соображения будут применяться и к обеспечительному интересу, который не был формализован согласно соответствующему законодательству об обеспеченных сделках и, в соответствии с законодательством некоторых стран, к обеспечительному интересу, формализованному в течение непродолжительного периода до открытия производства. |
A further concern might relate to the consequences for creditors of a delay between the time of application by a debtor and the commencement of proceedings where they are only notified of the commencement. |
Другая проблема может быть связана с возможными последствиями для кредиторов задержки на время между моментом подачи заявления должником и моментом открытия производства, если они будут получать уведомление только об открытии производства. |
It also important, particularly where an insolvency law provides that the claims procedure can affect the security rights of a secured creditor, that notification of the commencement of proceedings include information regarding the submission, or failure to submit, secured claims. |
Важно также, чтобы уведомление об открытии производства содержало информацию относительно представления или непредставления обеспеченных требований, особенно в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что процедура представления требований может отразиться на правах обеспеченного кредитора. |
Where an insolvency representative is appointed as a provisional measure, it may not have powers as broad as those of an insolvency representative appointed on commencement of proceedings and its functions may be limited to protecting assets and the interests of creditors. |
Если управляющий в деле о несостоятельности назначается в качестве временной меры, он не может обладать столь же широкими правами, что и управляющий, назначенный после открытия производства, а функции его могут ограничиваться защитой активов и интересов кредиторов. |
Accordingly it is essential that the insolvency representative be appropriately qualified and possess the knowledge, experience and personal qualities that will ensure not only the effective and efficient conduct of the proceedings and but also that there is confidence in the insolvency system. |
Поэтому крайне важно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел соответствующую квалификацию и обладал знаниями, опытом и личными качествами, которые бы обеспечивали не только эффективное и действенное ведение производства, но также и доверие к системе несостоятельности. |
Two important issues to be considered in relation to the proposal of a reorganization plan are the stage of the proceedings at which it should be proposed and the party or parties that would be capable of proposing, or could be authorized to propose, a plan. |
Два важных вопроса, которые следует рассмотреть в связи с предложением плана реорганизации, касаются стадии производства, на которой он должен быть предложен, и стороны или сторон, которые будут иметь возможность его предложить или которым может быть поручено его предложение. |
The recommendations on notice of commencement provide protection for the debtor by requiring notice of the application for commencement of proceedings to be given to the debtor and providing the debtor with an opportunity to rebut the presumption. |
Рекомендации в отношении направления уведомления об открытии производства обеспечивают должнику защиту путем установления требования о том, чтобы уведомление о подаче заявления об открытии производства направлялось должнику, и путем предоставления должнику возможности опровергнуть данную презумпцию. |
The term "insolvency representative" is used in this Guide to refer to the person undertaking the range of functions that may be performed in a broad sense without distinguishing between the different functions that may be performed in different types of proceedings. |
В настоящем Руководстве термин "управляющий в деле о несостоятельности" используется для обозначения лица, выполняющего соответствующие функции, которые могут осуществляться в самом широком смысле, без проведения разграничения между функциями, которые могут осуществляться в рамках различных видов производства. |
For example, in insolvency laws that apply a stay automatically on commencement of the proceedings, the ability of the business to continue trading and be successfully reorganized can be assessed after commencement. |
Например, в тех положениях законодательства о несостоятельности, в соответствии с которыми мораторий вводится автоматически после открытия производства, способность предприятия продолжать коммерческие операции и перспективы успешной реорганизации могут быть оценены после открытия производства. |
A number of insolvency laws draw a distinction, in terms of the debtor's role, between the period from commencement of proceedings to approval of the reorganization plan, on the one hand, and the period following approval, on the other hand. |
В некоторых законах о несостоятельности применительно к функциям должника проводится разграничение между периодом с момента открытия производства до утверждения плана реорганизации, с одной стороны, и периодом после утверждения, с другой стороны. |
To assist the debtor in carrying out its duties in relation to the proceedings generally, some laws permit the debtor to employ professionals such as accountants, attorneys, appraisers and other professionals as may be necessary, subject to authorization. |
Для оказания помощи должнику в выполнении его обязанностей в рамках производства в целом законодательство некоторых стран разрешает должнику привлекать специалистов, например бухгалтеров, юристов, оценщиков и других специалистов, которые могут потребоваться, при условии получения соответствующего разрешения. |
The date of conversion may have been agreed in the contract between the debtor and creditor, or it may be set by reference to the stages of the proceedings, such as commencement or some later time. |
Дата пересчета может быть согласована в договоре между должником и кредитором или же установлена с помощью ссылки на стадии производства, такие как открытие производства или некоторые более поздние стадии. |
It may also be desirable for an insolvency law to provide for creditors to establish rules governing the conduct of creditor meetings where this would facilitate creditor participation, and where it would be appropriate to the role to be played by creditors in the proceedings. |
Возможно, было бы также целесообразным предусмотреть в законодательстве о несостоятельности, чтобы кредиторы установили правила, регулирующие проведение совещаний кредиторов, когда это может способствовать участию кредиторов и когда это будет соответствовать той роли, которую кредиторы призваны играть в ходе производства. |
Where a contract continues after commencement of proceedings, the insolvency law should provide that all terms of the contract are enforceable) and damages for the subsequent breach of that contract by the insolvency representative should be payable as an expense of administering the estate. |
Для случаев, когда исполнение контракта продолжается после открытия производства по делу, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, чтобы все условия контракта были обеспечены правовой санкцией и убытки из последующего нарушения контракта уполномоченным в деле о несостоятельности должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
There was support for the proposition that recommendation(c) should not operate to preclude the termination of a contract if the contract provided for a termination date that happened to fall after commencement of proceedings. |
Получило поддержку предложение о том, что рекомендация 35(с) не должна исключать возможность прекращения контракта, если данный контракт предусматривает дату прекращения, которая наступает после даты открытия производства. |
Some countries have adopted what can be described as "pre-insolvency" or "pre-packaged" procedures that are, in effect, a combination of voluntary restructuring negotiations and reorganization proceedings under the insolvency law. |
Некоторые страны установили процедуры, которые можно охарактеризовать как "процедуры, используемые до наступления несостоятельности" или "заранее разработанные" процедуры, и которые фактически представляют собой сочетание переговоров о добровольной реструктуризации и реорганизационного производства в рамках законодательства о несостоятельности. |
The second bracketed clause, calling for conversion to liquidation upon failure to implement a confirmed expedited plan, may have the effect of discouraging debtors from using expedited proceedings in the first place, thereby possibly delaying the stage at which debtors begin to address their financial difficulties. |
Вторая заключенная в квадратные скобки формулировка, предусматривающая преобразование производства в ликвидацию после неудачи в осуществлении утвержденного принятого в упрощенном порядке плана, может ослабить готовность должников к использованию в первую очередь упрощенных процедур, что может отодвинуть этап, на котором должники займутся решением своих финансовых трудностей. |
Assets, in particular encumbered assets, may need to be valued in the course of proceedings to determine the value of the secured claim (and any related unsecured claim) and issues of protection related to any diminution in that value. |
Оценка активов, в частности обремененных активов, может потребоваться в ходе производства по делу, чтобы определить стоимость обеспеченного требования (и любого соответствующего необеспеченного требования), а также решить вопросы предоставления защиты в связи с каким-либо уменьшением этой стоимости. |
If no supplement is needed, a Military Advocate or the Chief Military Prosecutor decides whether to initiate criminal or disciplinary proceedings, based on the evidence available and the nature of the alleged misconduct. |
Если в дополнительных расследованиях нет необходимости, военный прокурор или Главный военный прокурор принимает решение относительно возбуждения уголовного или дисциплинарного производства на основе имеющихся доказательств и характера предполагаемого дисциплинарного нарушения. |
The StAR Initiative has continued its engagement in capacity-building and training for asset recovery through financing or co-financing of national and regional workshops and training courses and has continued to provide assistance to States upon request in the preparatory stages of asset recovery proceedings. |
Инициатива СтАР продолжила участие в наращивании потенциала и подготовке кадров по вопросам возвращения активов на основе финансирования или совместного финансирования национальных и региональных семинаров-практикумов и учебных курсов, а также продолжала оказывать помощь государствам, при поступлении соответствующих просьб, на подготовительных этапах производства по делам о возвращении активов. |
Prior to the last report, the President called upon the Judges and staff to give as realistic estimates as possible for the completion of the trial proceedings, and this is partly responsible for the lack of revision of the estimates from the last report. |
До представления последнего доклада Председатель призвал судей и сотрудников дать максимально реальные оценки сроков завершения судебного производства, и этим отчасти вызвано отсутствие корректировок оценок из последнего доклада. |
Article 22 also addresses the need for adequate protection of the interests of creditors and other interested persons when the court is granting or denying relief on recognition of foreign proceedings and modifying or terminating that relief. |
Статья 22 Типового закона ЮНСИТРАЛ касается также необходимости обеспечения судом надлежащей защиты интересов кредиторов и других заинтересованных сторон при предоставлении судебной помощи после признания иностранного производства или при отказе в ее предоставлении и изменении или прекращении такой помощи. |