| Article 6 ECHR guarantees the principle of equality of arms, first and foremost for the trial and for the appellate proceedings. | В статье 6 ЕКПЧ гарантируется принцип равенства состязательных возможностей прежде всего для судебного процесса и апелляционного производства. |
| They also provide for the closure of the proceedings where the child's interest imperatively requires it. | Они предусматривают также прекращение производства по делу, если этого настоятельно требуют интересы ребенка. |
| Paragraphs 53-57 above discuss the possibility of including a solvent group member in an application for commencement of proceedings. | В пунктах 53-57 выше рассматривается возможность включения в заявление об открытии производства платежеспособного члена группы. |
| Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. | Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
| A stay or suspension of proceedings is one of the means by which those objectives are achieved. | Один из способов достижения этой цели - введение моратория или приостановление производства. |
| In order to protect the assets of the respective companies abroad ancillary proceedings were initiated in several countries. | Для защиты зарубежных активов соответствующих компаний в ряде стран были открыты вспомогательные производства. |
| On 2 July, the Chamber granted the prosecution leave to appeal the decision staying proceedings. | 2 июля Палата удовлетворила ходатайство обвинения о подаче апелляции на решение о прекращении производства. |
| It also ensured equity in the judicial process, through the provision to all defendants of a legal adviser during the preliminary proceedings. | Она также обеспечивает равенство сторон в судебном процессе, предоставляя на этапе предварительного производства услуги юридического консультанта всем обвиняемым. |
| Decisions to initiate proceedings relating to the imposition of coercive measures of a medical nature are taken by the investigating officer and the procurator. | Следователь и прокурор принимают решение о возбуждении производства о применении принудительных мер медицинского характера. |
| Now authorize the President of the Tribunal to issue Practice Directions with a view to regulating proceedings before the Tribunal. | Председатель Трибунала теперь может издавать указания по практике в целях регулирования производства в Трибунале. |
| The application of those amendments by increasingly proactive appeal judges resulted in the expedited disposal of routine motions and pre-appeal proceedings. | Применение этих поправок все более активно действующими судьями Апелляционной камеры имело своим результатом ускорение принятия решений по текущим ходатайствам и в ходе доапелляционного производства. |
| Therefore, the Court refused the application to stay the petition proceedings. | Поэтому суд отклонил ходатайство о приостановлении производства по заявлению. |
| In both liquidation and reorganization proceedings, an insolvency representative may require access to funds to continue to operate the business. | В ходе как ликвидационного, так и реорганизационного производства, управляющему в деле о несостоятельности, возможно, потребуется доступ к финансовым средствам для того, чтобы продолжить управление предприятием. |
| In addition, communication between insolvency representatives may be important in facilitating proceedings. | Немаловажное значение для успешного хода производства имеет и взаимодействие между управляющими в делах о несостоятельности. |
| Agreements often refer to the powers of each court with respect to the insolvency representative appointed in proceedings before it. | В соглашения часто включаются ссылки на полномочия каждого суда в отношении назначенного в ходе осуществляемого им производства управляющего в деле о несостоятельности. |
| The Summary Court has specific jurisdiction to deal with proceedings involving disputes between employers and employees. | Конкретная сфера юрисдикции суда упрощенного производства состоит в рассмотрении дел, связанных со спорами между работодателями и работниками. |
| Pre-Trial Chamber I has continued to consider applications from victims to participate in proceedings in the situation. | Палата предварительного производства I продолжает рассматривать ходатайства потерпевших об участии в разбирательствах в связи с ситуацией. |
| When he refused, they initiated summary proceedings in the court of first instance in Aruba. | Когда тот отказался, они подали ходатайство о возбуждении суммарного производства в суде первой инстанции Арубы. |
| Pre-trial preparation would be noticeably expedited and down time during the preparatory proceedings would be cut out altogether. | Существенно ускорится процесс предварительного производства, и будут ликвидированы простои в ходе подготовительной процедуры. |
| A further approach enabled a single plan to be negotiated through procedural consolidation of all proceedings against group members. | Согласно другому подходу согласование единого плана возможно через процедурную координацию производства по всем делам в отношении членов группы. |
| A question was raised as to what occurred where the proceedings were converted to liquidation in terms of the stay. | Был поставлен вопрос о том, что произойдет в случае преобразования производства в ликвидационную процедуру с точки зрения моратория. |
| In the case of a voluntary application by a debtor, notice of the commencement of the proceedings should be provided to creditors. | В случае добровольной подачи заявления должником уведомление об открытии производства должно направляться кредиторам. |
| Some preference was expressed in favour of retaining the reference to commencement of proceedings in the square-bracketed text. | Определенное предпочтение было отдано сохранению ссылки на открытие производства в квадратных скобках. |
| Wide support was expressed in favour of including such proceedings in the draft Guide and discussing their advantages and benefits. | Была выражена широкая поддержка в отношении включения такого производства в проект руководства и рассмотрения его преимуществ и выгод. |
| It was noted that some countries had included provision for reciprocity to govern recognition of foreign proceedings and foreign representatives. | Было отмечено, что некоторые страны включили в свое законодательство положение о взаимности, регулирующее признание иностранного производства и иностранных представителей. |