Article 6 ECHR guarantees the principle of equality of arms, first and foremost for the trial and for the appellate proceedings. |
В статье 6 ЕКПЧ гарантируется принцип равенства состязательных возможностей прежде всего для судебного процесса и апелляционного производства. |
They also provide for the closure of the proceedings where the child's interest imperatively requires it. |
Они предусматривают также прекращение производства по делу, если этого настоятельно требуют интересы ребенка. |
Paragraphs 53-57 above discuss the possibility of including a solvent group member in an application for commencement of proceedings. |
В пунктах 53-57 выше рассматривается возможность включения в заявление об открытии производства платежеспособного члена группы. |
Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. |
Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
A stay or suspension of proceedings is one of the means by which those objectives are achieved. |
Один из способов достижения этой цели - введение моратория или приостановление производства. |
In order to protect the assets of the respective companies abroad ancillary proceedings were initiated in several countries. |
Для защиты зарубежных активов соответствующих компаний в ряде стран были открыты вспомогательные производства. |
On 2 July, the Chamber granted the prosecution leave to appeal the decision staying proceedings. |
2 июля Палата удовлетворила ходатайство обвинения о подаче апелляции на решение о прекращении производства. |
It also ensured equity in the judicial process, through the provision to all defendants of a legal adviser during the preliminary proceedings. |
Она также обеспечивает равенство сторон в судебном процессе, предоставляя на этапе предварительного производства услуги юридического консультанта всем обвиняемым. |
Decisions to initiate proceedings relating to the imposition of coercive measures of a medical nature are taken by the investigating officer and the procurator. |
Следователь и прокурор принимают решение о возбуждении производства о применении принудительных мер медицинского характера. |
Now authorize the President of the Tribunal to issue Practice Directions with a view to regulating proceedings before the Tribunal. |
Председатель Трибунала теперь может издавать указания по практике в целях регулирования производства в Трибунале. |
The application of those amendments by increasingly proactive appeal judges resulted in the expedited disposal of routine motions and pre-appeal proceedings. |
Применение этих поправок все более активно действующими судьями Апелляционной камеры имело своим результатом ускорение принятия решений по текущим ходатайствам и в ходе доапелляционного производства. |
Therefore, the Court refused the application to stay the petition proceedings. |
Поэтому суд отклонил ходатайство о приостановлении производства по заявлению. |
In both liquidation and reorganization proceedings, an insolvency representative may require access to funds to continue to operate the business. |
В ходе как ликвидационного, так и реорганизационного производства, управляющему в деле о несостоятельности, возможно, потребуется доступ к финансовым средствам для того, чтобы продолжить управление предприятием. |
In addition, communication between insolvency representatives may be important in facilitating proceedings. |
Немаловажное значение для успешного хода производства имеет и взаимодействие между управляющими в делах о несостоятельности. |
Agreements often refer to the powers of each court with respect to the insolvency representative appointed in proceedings before it. |
В соглашения часто включаются ссылки на полномочия каждого суда в отношении назначенного в ходе осуществляемого им производства управляющего в деле о несостоятельности. |
The Summary Court has specific jurisdiction to deal with proceedings involving disputes between employers and employees. |
Конкретная сфера юрисдикции суда упрощенного производства состоит в рассмотрении дел, связанных со спорами между работодателями и работниками. |
Pre-Trial Chamber I has continued to consider applications from victims to participate in proceedings in the situation. |
Палата предварительного производства I продолжает рассматривать ходатайства потерпевших об участии в разбирательствах в связи с ситуацией. |
When he refused, they initiated summary proceedings in the court of first instance in Aruba. |
Когда тот отказался, они подали ходатайство о возбуждении суммарного производства в суде первой инстанции Арубы. |
Pre-trial preparation would be noticeably expedited and down time during the preparatory proceedings would be cut out altogether. |
Существенно ускорится процесс предварительного производства, и будут ликвидированы простои в ходе подготовительной процедуры. |
A further approach enabled a single plan to be negotiated through procedural consolidation of all proceedings against group members. |
Согласно другому подходу согласование единого плана возможно через процедурную координацию производства по всем делам в отношении членов группы. |
A question was raised as to what occurred where the proceedings were converted to liquidation in terms of the stay. |
Был поставлен вопрос о том, что произойдет в случае преобразования производства в ликвидационную процедуру с точки зрения моратория. |
In the case of a voluntary application by a debtor, notice of the commencement of the proceedings should be provided to creditors. |
В случае добровольной подачи заявления должником уведомление об открытии производства должно направляться кредиторам. |
Some preference was expressed in favour of retaining the reference to commencement of proceedings in the square-bracketed text. |
Определенное предпочтение было отдано сохранению ссылки на открытие производства в квадратных скобках. |
Wide support was expressed in favour of including such proceedings in the draft Guide and discussing their advantages and benefits. |
Была выражена широкая поддержка в отношении включения такого производства в проект руководства и рассмотрения его преимуществ и выгод. |
It was noted that some countries had included provision for reciprocity to govern recognition of foreign proceedings and foreign representatives. |
Было отмечено, что некоторые страны включили в свое законодательство положение о взаимности, регулирующее признание иностранного производства и иностранных представителей. |