The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. |
Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
Where an application functioned as automatic commencement and the proceedings were subsequently dismissed, it was suggested that notice of the dismissal may also be required to protect the debtor's business. |
Если заявление приводит к автоматическому открытию производства, а впоследствии данное производство было прекращено, то, как предполагалось, уведомление о прекращении производства может также требоваться для защиты коммерческого предприятия должника. |
During the pre-trial phase, either the lead counsel or the co-counsel shall be allowed to travel for in-court proceedings such as the hearing of preliminary motions, in the event that the trial chamber requires her or his presence. |
На стадии досудебного производства ведущему адвокату либо второму адвокату разрешается выезжать для участия в процедурах в суде, таких, как слушание предварительных ходатайств, если судебная камера требует его присутствия. |
In other jurisdictions that matter was left to the judgement of the proposed administrator of the plan or to creditors, and judges were required to perform a supervisory function, checking on the form of proceedings and the process of ratification of the plan by creditors. |
В других правовых системах этот вопрос решается по усмотрению управляющего, которому предлагается осуществить такой план, или по усмотрению кредиторов, а судьи обязаны выполнять надзорные функции, проверяя соответствие формы реорганизационного производства и процесса ратификации плана кредиторами. |
In many instances there will be no need for provisional measures to continue to apply after the commencement of proceedings, as they will be superseded by the measures applicable on commencement. |
Во многих случаях потребность в дальнейшем применении временных мер после возбуждения производства по делу о несостоятельности может отпасть, поскольку их заменят меры, применяемые после открытия производства. |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. |
Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
Two posts are proposed under section 7, International Court of Justice, to strengthen security (1 P-3) at the Court and to handle the increase of incidental proceedings in cases (1 P-2). |
По разделу 7 «Международный Суд» предлагается учредить две должности: одну должность класса С3, сотрудник на которой будет заниматься вопросами обеспечения безопасности в Суде, и одну должность класса С2, которая необходима в связи с ростом числа дел, возбуждаемых в порядке особого производства. |
The Committee was also informed that the most notable recent development was the significant increase in the number of incidental proceedings brought before the Court, which require comparable work to that required for the preparation of a decision on the merits of a case. |
Комитет был также проинформирован о том, что наиболее заметным явлением в последнее время было значительное увеличение числа дел, возбуждаемых в Суде в порядке особого производства, что требует выполнения объема работ, сопоставимого с подготовкой решения по существу дела. |
At a time when the Tribunal should be devoting all of its attention to completing its trials and appeals, it is instead spending hours and days analysing staffing charts and consulting where staff can be reassigned so that the proceedings can go forward in the best way possible. |
Вместо того, чтобы всецело уделять свое внимание решению задачи завершения судебного и апелляционного производства, Трибунал тратит часы и дни на анализ штатного расписания и проведение консультаций по вопросу о том, куда можно было бы перевести сотрудников, с тем чтобы разбирательства могли продвигаться наиболее эффективным образом. |
During his visit to Croatia on 4 May 2011, the Prosecutor was informed by the Croatian authorities that the Task Force would continue its administrative investigation into the missing documents originally requested by the Office of the Prosecutor as well as other documents required in national proceedings. |
В ходе посещения Обвинителем Хорватии 4 мая 2011 года власти страны информировали его о том, что целевая группа продолжит административное расследование по факту недостающих документов, изначально запрошенных Канцелярией Обвинителя, а также других документов, требующихся для производства в национальных судах. |
Article 52 of the Code of Criminal Procedure states that a suspect or accused person has the right at any time during the proceedings in a criminal case to refuse the assistance of counsel. |
В соответствии с частью первой статьи 52 УПК РФ подозреваемый, обвиняемый вправе в любой момент производства по уголовному делу отказаться от помощи защитника. |
It does not import the effects under foreign law of the commencement of the foreign proceedings, nor rely upon the relief available in the recognizing State. |
В нем не содержится положений ни о признании последствий открытия иностранного производства на основании иностранного права, ни о видах правовой помощи, которая может быть оказана в признающем государстве. |
The case involved the recognition in the United States of foreign main proceedings commenced in Nevis, following which the foreign representatives commenced a proceeding alleging Nevis law claims against the debtor to recover certain assets fraudulently transferred to the United States. |
Рассматривавшееся дело было связано с признанием в Соединенных Штатах открытого на Невисе основного иностранного производства, после чего иностранный представитель ходатайствовал о принятии процессуальных действий в отношении заявленных согласно законодательству Невиса требований к должнику с целью возвратить определенные активы, мошенническим образом переведенные в Соединенные Штаты. |
The court was, however, able to grant assistance in aid of the English proceedings under section 8 of the New Zealand law, a provision that could be applied in the rare circumstances in which the provisions enacting the Model Law were not available. |
Вместе с тем суд смог предоставить помощь в рамках английского производства в соответствии с положениями раздела 8 законодательства Новой Зеландии, которые применяются в редких случаях, когда не могут быть применены положения, вводящие в действие Типовой закон. |
Regarding disciplinary proceedings against officers accused of practicing crimes, it should be noted that some of them resulted in expulsion, which shows that they are bind by law. |
Что касается дисциплинарного производства в отношении сотрудников полиции, обвиненных в совершении преступлений, то следует отметить, что по некоторым делам было вынесено решение об исключении таких сотрудников из полиции. |
Since Switzerland did not oppose the said discontinuance within the time limit thus fixed, the Court, placing on record the discontinuance by Belgium of the proceedings, ordered that the case be removed from the List on 5 April 2011. |
Поскольку Швейцария не заявила никаких возражений против указанного прекращения в течение установленного срока, Суд, официально зафиксировав прекращение Бельгией производства, предписал удалить дело из Списка 5 апреля 2011 года. |
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев. |
Lastly, the European Court considered that although the Greek courts ordered the German State to pay damages to the applicants, this did not necessarily oblige the Greek State to ensure that the applicants could recover their debt through enforcement proceedings in Greece. |
Наконец, Европейский суд посчитал, что, хотя суды Греции распорядились о возмещении Германией ущерба истцам, это вовсе не накладывало на греческое государство обязательство обеспечить взыскание истцами долга в рамках исполнительного производства в Греции. |
7.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party maintains that the complaint does not contain any evidence from which to conclude that the author's right to due process was violated during the civil proceedings. |
7.3 В отношении якобы имевшего место нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта государство-участник вновь указывает на то, что в жалобе не содержится каких-либо доказательств, позволяющих прийти к выводу, что в ходе гражданского производства было нарушено право автора на надлежащую судебную процедуру. |
Pursuant to the Convention on the Rights of the Child, States are also required to respect the rights of children to express their views freely in all matters affecting them and to provide them with the opportunity to be heard in any relevant judicial and administrative proceedings. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка государствам также необходимо соблюдать право детей свободно выражать свои взгляды по всем затрагивающим их вопросам и давать им возможность быть выслушанными в ходе любого судебного или административного производства. |
At the beginning of the recommendation, the text refers to the court hearing a case of insolvency of an enterprise group member but then mentions "those" proceedings, having referred earlier to a single case. |
В начале рекомендации говорится о суде, который занимается делом о несостоятельности предпринимательской группы, а затем упоминаются "эти" производства, хотя до этого говорилось лишь об одном производстве. |
With respect to such proceedings, the interests of creditors of the different group members have the potential to diverge and it is unlikely that those interests could be represented in a single creditor committee. |
В рамках такого производства интересы кредиторов различных членов группы нередко расходятся и обычно не могут быть представлены в рамках одного комитета. |
Different views were expressed regarding the information to be made public at that early stage of the proceedings, in particular, whether it should be limited to the existence of a dispute, or also include publication of the notice of arbitration. |
ЗЗ. По вопросу о публикации информации на столь ранней стадии производства, в частности о том, должна ли она быть ограничена фактом существования спора или должна также включать уведомление об арбитраже, были высказаны разные мнения. |
The consensus seemed to be that where there were parallel proceedings in two jurisdictions, as opposed to joint hearings, recordings would be made in accordance with the rules of the courts of those jurisdictions. |
Консенсуса, видимо, позволяет добиться такое решение, при котором тогда, когда в пределах двух различных юрисдикций проводятся не совместные слушания, а параллельные производства, протоколы должны оформляться по регламентам судов этих юрисдикций. |
Those amendments were made in the light of the experience gained to date by the Special Tribunal for Lebanon and were aimed at further enhancing the efficiency, effectiveness and integrity of the proceedings. |
Эти поправки были сделаны с учетом опыта, накопленного к тому времени Специальным трибуналом по Ливану, и были направлены на дальнейшее повышение эффективности и действенности и укрепление целостности производства. |