Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. |
В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства. |
The request concerned the investigations and proceedings instituted by the Belgian courts in respect of Mr. Elie Ndayambaje, Mr. Joseph Kanyabashi and Mr. Alphonse Higaniro, all three of whom had been detained by the Belgian authorities. |
Это ходатайство касалось расследования и производства по делу, начатых бельгийскими судебными органами в отношении г-д Эли Ндэямбае, Жозефа Каньябаши и Альфонса Хиганиро, которые были задержаны бельгийскими властями. |
"The Chamber concerned shall render a decision; notification of the latter shall be given to all who participated in the proceedings giving rise to the decision against which leave to appeal has been requested." |
Соответствующая палата выносит решение, о котором уведомляются все лица-участники производства, в результате которого было вынесено обжалуемое решение . |
[(c) 'Opening of foreign proceedings' is deemed to have taken place when the order opening the proceedings becomes effective, whether or not [final][subject to appeal;] |
[с) "открытие иностранного производства" считается состоявшимся, когда приказ об открытии производства вступает в силу, независимо от того, [является ли он окончательным] [подлежит ли он обжалованию];] |
Under the Constitution, the legislature was required to authorize the criminal charge and proceedings of its members, deputies and senators, and cases showed that the parliamentary practice of granting such authorization had been established as a rule. |
В соответствии с конституцией для предъявления уголовного обвинения и возбуждения производства в отношении членов, депутатов и сенаторов законодательных органов требовалось разрешение со стороны этих органов, и имеющиеся дела свидетельствовали о том, что парламентская практика выдачи таких разрешений стала нормой. |
The need for efficient proceedings is all the more crucial in view of factors beyond the Tribunal's control, which may have an impact on the speed with which trials and appeals can be completed. |
Необходимость обеспечения проведения эффективных разбирательств приобретает еще более важный характер с учетом факторов, которые не контролируются Трибуналом и которые могут сказаться на темпах завершения судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
Any ruling in favour of the applicant shall in principle order compensation for the harm caused and payment of the costs of the proceedings; payment shall be made through an enforcement procedure in the administrative court. |
В любом постановлении об удовлетворении заявления об ампаро в общем виде присуждается возмещение причиненного ущерба и вреда и издержек, связанных с подачей заявления, которые подлежат взысканию на основании данного постановления в порядке административного производства. |
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. |
При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение. |
The second involved a main proceeding (or a number of main proceedings) and a synthetic proceeding which involved application of the law of the creditors' respective jurisdictions for resolution of their claims. |
Второй сценарий предусматривает открытие основного производства (или нескольких основных производств) в сочетании с механизмом синтетического производства, предполагающим урегулирование требований кредиторов в соответствии с законодательством их государств. |
The arbitration court decision can be challenged by the party of arbitration proceedings though filing the application on challenging the decision of the arbitration court in the competent court within thirty days from the date of its receipt. |
Подача заявления об отмене решения третейского суда приостанавливает производство по исполнению решения третейского суда до окончания производства по спору компетентным судом. |
(b) Delays in proceedings can cause secondary traumatization to victims of human trafficking as they repeatedly prepare themselves to give testimony and thus experience serious stress and a feeling of loss of control over their role in the process when proceedings are delayed; |
Ь) задержки в процессе производства могут оказать повторное травматическое воздействие на жертв торговли людьми, поскольку им приходится неоднократно готовиться к даче показаний, что вызывает у них острое стрессовое состояние и чувство непонимания своей роли в процессе, если процедуры необоснованно затягиваются; |
Part XIX Orders in Aid of Foreign Proceedings, which has entered into force, allows applications from foreign representatives for various types of relief to aid the foreign proceedings and specifies the matters to be taken into account by the court in ordering that relief. |
В Части XIX "Приказы о помощи иностранному производству", уже вступившей в силу, иностранным представителям разрешается ходатайствовать о предоставлении судебной помощи в поддержку иностранного производства и указываются вопросы, которые суд должен принимать во внимание при издании приказа об оказании такой судебной помощи. |
Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: |
Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |
demand that prosecutors initiate preparatory proceeding in cases prosecuted ex officio, demand the initiation of proceedings in civil cases, and to participate in any ongoing proceedings; |
требовать производства прокуратурой следствия по делам о преступлениях, возбуждаемым прокуратурой по своей инициативе, требовать возбуждения гражданских дел, а также участвовать в любых начатых разбирательствах; |
Civil proceedings before the courts in cases of a civil action commence with the bringing of the action; in cases relating to administrative law and in individual cases, they commence with the submission of a complaint or application. |
Возбуждение гражданского дела в суде по делам искового производства начинается с подачи искового заявления; в делах, которые возникают из административно-правовых отношений, и в делах отдельного производства - жалобы или заявления. |
Accordingly, transactions between them would be subject to avoidance, with the possible exception of those entities which were group members at the moment of the commencement of the proceedings, but not at the time the transaction to be avoided took place. |
Соответственно, сделки между ними могут быть расторгнуты за возможным исключением тех субъектов, которые были членами группы на момент открытия производства, но не на момент заключения расторгаемой сделки. |
These conditions may include the passing of a defined period of time after a certain step in the proceedings was to be taken, or upon the completion of defined acts or decisions of the insolvency representative or where the insolvency representative fails to act. |
Эти условия могут включать истечение установленного периода времени с момента принятия определенных мер в рамках производства либо завершения определенных действий или выполнения решений управляющим в деле о несостоятельности или непринятия им необходимых действий. |
In particular, the test that the centre of main interests is readily ascertainable to third parties may be harder to meet if the move of the centre of main interests occurs in close proximity to the opening of proceedings. |
Следует особо отметить, что в случае перемещения центра основных интересов непосредственно перед открытием производства критерий, предусматривающий легкость установления третьими сторонами местонахождения центра основных интересов, может оказаться существенно более сложным . |
In the event that the charges against a person accused of the perpetration of an act categorized by law as a criminal offence are not substantiated, or that the court terminates the proceedings in the criminal case; |
при неподтверждении обвинения против лица, обвиняемого в совершении деяния, предусмотренного уголовным законом, либо прекращении судом производства по уголовному делу; |
When a complaint is submitted to the police authorities by an accused person or prisoner, the authorities, in the context of internal/disciplinary proceedings, verify the allegations of possible ill-treatment (see above, article 12). |
В случае жалобы, поданной обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами в помещениях полиции, эти органы проверяют, в рамках внутреннего/дисциплинарного производства, заявления, сделанные обвиняемыми/содержащимися под стражей лицами относительно возможных случаев жестокого обращения, которому они были подвергнуты (см. выше замечания по статье 12). |
A record of a disciplinary warning shall be deleted after six months, if during that time the person in question has not been the subject of any additional disciplinary proceedings resulting in the imposition of a penalty. |
Запись о мере наказания в форме предупреждения аннулируется по прошествии шести месяцев, если в течение этого срока лицо, в отношении которого была применена эта мера наказания, не дало повода для другого дисциплинарного производства, завершившегося установлением меры наказания. |
While addressing a common goal of resolving the debtor's financial difficulties, these proceedings take a number of different forms, including both formal and informal elements, for which uniform terminology is not always used. |
е) определение степени, в которой управляющий в деле о несостоятельности будет располагать полномочиями для изменения условий контрактов, заключенных должником до открытия производства, независимо от того, были они выполнены полностью или нет; |
In 2008, the law enforcement agencies received 102 allegations of the use of unlawful coercion, including 101 in connection with an initial inquiry and 1 in connection with participants in administrative proceedings. |
В 2008 году в правоохранительные органы поступило 102 сообщения о применении незаконных методов воздействия, из них 101 - о применении незаконных методов дознания и одно о применении незаконных методов воздействия на участников административного производства. |
With respect to the foreign representative, the court considered the principal avenue available to a person seeking to protect assets or interests in the local jurisdiction was to seek recognition of the foreign proceedings and obtain the relief available under articles 19, 20 and 21 MLCBI. |
По поводу ходатайства иностранного представителя суд отметил, что основным средством, к которому может прибегнуть лицо, желающее защитить активы или интересы в другом государстве, является подача ходатайства о признании иностранного производства и оказании судебной помощи согласно статьям 19, 20 и 21 ТЗТН. |
The SPT emphasizes the duty of the Swedish authorities to ensure that all persons obliged to stay with the police are made aware of their basic rights as well as of all the relevant procedural rights that such persons may exercise at this stage of the proceedings. |
ППП подчеркивает, что обязанность шведских властей заключается в обеспечении того, чтобы все лица, задержанные полицией, информировались о своих основных правах, а также о всех соответствующих процессуальных правах, которыми такие лица могут воспользоваться на данном этапе производства. |