This guarantee related to all stages of the proceedings, including the time until the final appeal judgement. |
Эта гарантия распространяется на все стадии производства и включает время вплоть до вынесения окончательного решения в апелляционной инстанции. |
The author claims that the judge at first instance disregarded the impact of the continuation of proceedings on his health. |
Автор утверждает, что судья первой инстанции не принял во внимание последствия продолжения производства для его здоровья. |
In such cases, the same principles generally used in extradition proceedings for political crimes shall apply. |
В таких случаях применяются те же принципы, что и в ходе производства по вопросу об экстрадиции за политические преступления. |
The case is currently under proceedings in the Pre-Trial Chamber. |
В настоящее время его дело рассматривается в Отделении предварительного производства. |
The Colloquium had also considered how cross-border proceedings might be coordinated in practice and how they might be approached in specific jurisdictions. |
На коллоквиуме также рассматривалось, как можно на практике координировать трансграничные процессы производства по делам и какие к ним могут быть подходы в конкретных правовых системах. |
As a result, the Court has been consistently handling cases in parallel and shortening the time between the closure of written proceedings and the opening of the oral proceedings. |
Как следствие этого, Суд регулярно занимается рассмотрением дел на параллельной основе и сокращает время между завершением письменного производства и началом устного производства. |
Complaining under the supervisory review proceedings to the Prosecutor General's Office would be ineffective as only a limited number of officials may decide to initiate such proceedings and it would not result in examination of the merits. |
Жалобы же в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства были бы неэффективны, ибо решение о возбуждении такого производства может принимать ограниченное число должностных лиц и оно не приведет к рассмотрению существа. |
By way of example, a French court denied adjournment on the ground that even though the party seeking adjournment had initiated proceedings to suspend the enforcement of the award in Italy, those proceedings had been dismissed by the Rome Court of Appeal. |
Например, французский суд отказал в отсрочке на том основании, что, даже несмотря на возбуждение в Италии стороной, добивающейся отсрочки производства о приостановлении исполнения арбитражного решения, это производство было прекращено Римским апелляционным судом. |
However it is notable that a universal definition of "concurrent proceedings" does not exist in practice, and that for the purposes of any possible future work in relation to the perceived problems arising out these proceedings, a working definition would need to be agreed. |
Вместе с тем следует отметить, что на практике универсального определения термина "параллельные производства" не существует, и для целей любой возможной будущей работы, связанной с наблюдаемыми проблемами, возникающими в связи с этими производствами, необходимо будет согласовать рабочее определение. |
Where administrative penal proceedings were brought, the communicant was not able, as a third party, to have access to the proceedings and related information, because the parties are the authority and the offender. |
В тех случаях, когда использовались процедуры административно-уголовного производства, автор сообщения, будучи третьей стороной, не имел возможности получить доступ к судебным материалам и соответствующей информации, поскольку сторонами в этих делах являлись государственные органы и правонарушитель. |
Another State party reported that since January 2010 it had received over 750 requests, mostly fraud-related, to transfer proceedings into its jurisdiction, although it could not be confirmed how many of those proceedings had ultimately been accepted. |
Другое государство-участник сообщило, что с января 2010 года оно получило более 750 просьб о передаче в его юрисдикцию производства по делам, в основном связанным с мошенничеством, однако не указало, сколько просьб в итоге было удовлетворено. |
Differences in the time frame often depended on the circumstances in which the request had been submitted, such as the complexity of the case, appeal proceedings and parallel asylum proceedings. |
Разница в сроках, необходимых для выдачи, часто зависит от обстоятельств, в которых представляется просьба, например от сложности дела, апелляционного производства и параллельной процедуры предоставления убежища. |
These are prosecutors with experience in this type of proceedings, with a task to assist other prosecutors, which will facilitate standardisation of practices and elimination of typical mistakes in such proceedings. |
В этих учреждениях работают прокуроры, имеющие опыт ведения таких дел и призванные оказывать помощь другим прокурорам, чтобы содействовать унификации производства и устранению типичных ошибок, допускаемых в ходе производства по делам такого типа. |
Within the framework of line supervision appellate and district prosecutors were obliged to investigate cases leading to issuing decisions on termination of preparatory proceedings or refusal to start proceedings. |
В рамках функций по прямому надзору прокуроры апелляционного производства и окружные прокуроры обязаны расследовать дела, которые закончились вынесением постановления о прекращении предварительного расследования или отказом от возбуждения предварительного расследования. |
The draft Guide adopted the approach that the stay or suspension should be as wide as possible, applying to all remedies and proceedings against the debtor and its assets, and restraining both unsecured and secured creditors in both liquidation and reorganization proceedings. |
В проекте Руководства принят подход, предусматривающий как можно более широкий охват моратория и приостановления всех судебно-процессуальных и исполнительных действий против должника и его активов, а также сдерживающий действия как необеспеченных, так и обеспеченных кредиторов в ходе и ликвидационного, и реорганизационного производства. |
Separate proceedings must be commenced against each group member in the relevant jurisdiction, based on the applicable commencement standards, with recognition of those proceedings being sought, where relevant, in other jurisdictions. |
Отдельные производства могут быть открыты в отношении каждого члена группы в соответствующей стране на основе применимых стандартов открытия с признанием результатов этих производств в необходимых случаях в других странах. |
Although there are some examples of protocols negotiated in the course of proceedings, for example, in the Maxwell case, most cross-border agreements are negotiated prior to proceedings being commenced, in order to prevent potential disputes from the outset. |
Несмотря на наличие примеров согласования протоколов в ходе производства, например в деле "Maxwell", большинство соглашений о трансграничной несостоятельности согласуется до начала производств в целях предотвращения с самого начала возникновения возможных споров. |
In order to expedite proceedings, in April 2006, the Working Group on Speeding Up Trials adopted measures to improve the efficiency of pre-trial and trial proceedings whereby all pre-trial cases would be transferred to the Trial Chamber that would hear the trial. |
В целях ускорения судебных процессов в апреле 2006 года Рабочая группа по ускорению судопроизводства приняла меры для повышения эффективности досудебного и судебного производства, в результате чего все досудебные дела будут передаваться Судебной камере, которая будет проводить слушания дела. |
Pursuant to Article 6 section 1 of the Executive Penal Code, the convicted person may also file petitions for instituting proceedings before a court and take part in them as a party as well as institute appellate measures in preparatory proceedings, unless the law stipulates otherwise. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо может также подавать заявления о возбуждении судопроизводства и участвовать в нем в качестве стороны процесса, а также принимать меры апелляционного характера в ходе подготовительного производства, если законом не предусматривается иное. |
Though the existence of an arbitration agreement cannot be raised as a defence in those special proceedings to get payment under a bill of exchange, this approach cannot be extended to other forms of summary proceedings, like the one considered by the court. |
Хотя наличие арбитражного соглашения не может являться аргументом защиты в рамках такого специального производства, которое возбуждено с целью получить платеж по переводному векселю, подобный подход нельзя распространять на другие формы упрощенного производства, в том числе на данное проведенное судом разбирательство. |
Having found that the debtor's centre of main interests was in the United Kingdom, not France, the court recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings under Chapter 15 and permanently enjoined creditors from moving against MMA's assets. |
Установив, что центр основных интересов должника находился в Соединенном Королевстве, а не во Франции, суд признал иностранное производство в качестве основного иностранного производства на основании Главы 15 и запретил кредиторам производить процессуальные действия в отношении активов ММА на постоянной основе. |
That approach could be adopted with respect to coordination between the different courts involved in administering proceedings for different group members or between different insolvency representatives appointed to those proceedings. |
Такой подход можно применять для координации действий различных судов, в которых ведется производство в отношении разных членов группы, или действий управляющих в деле о несостоятельности, назначенных в рамках такого производства. |
It was suggested that, with a view to ensuring adequate cooperation in cases involving main and non-main proceedings, the powers referred to in article 6 should be limited to the representative appointed in the main proceedings. |
В целях обеспечения надлежащего сотрудничества в случаях, связанных с основным или неосновным производством, было предложено предоставлять полномочия, упомянутые в статье 6, лишь тому представителю, который был назначен в рамках основного производства. |
It was suggested that recognition should be restricted to foreign main proceedings and that the effects of foreign non-main proceedings should be restricted to providing a more limited relief and to providing assistance and cooperation as dealt with in article 15. |
Было высказано предположение о том, что признание должно распространяться только на иностранное основное производство и что последствия иностранного неосновного производства должны ограничиваться предоставлением более ограниченной судебной помощи, а также обеспечением содействия и сотрудничества, как это предусмотрено в статье 15. |
The statute of limitation shall be suspended as from the date of notification of the order to initiate disciplinary proceedings and shall recommence if the proceedings remain deadlocked for six months. |
З. Погашение ответственности за давность прерывается с даты уведомления о согласии на начало дисциплинарного производства и возобновляется вновь в случае, если это производство остается парализованным в течение шести месяцев. |