Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
The Special Rapporteur observed that irregular migrants are particularly vulnerable to deprivation of liberty both in the context of criminal and administrative proceedings and that, especially in case of administrative detention, the above-mentioned rights and guarantees are often not respected in practice. Как отметила Специальный докладчик, нелегальные мигранты особенно уязвимы по отношению к лишению свободы как в контексте уголовного, так и в контексте административного производства, и зачастую, особенно в случае административного задержания, вышеупомянутые права и гарантии не соблюдаются на практике.
(b) In that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence. Ь) В этом случае Палата предварительного производства, по просьбе Прокурора, может принять такие меры, какие могут оказаться необходимыми для обеспечения эффективности и последовательности судебного преследования и, в частности, для обеспечения прав защиты.
It was further said that cooperation between two concurrent proceedings would be refused when recognition of the foreign proceeding was refused; it was added that the existence of a proceeding in the enacting State should be one ground for refusal of recognition. Далее было указано, что в сотрудничестве между двумя параллельными производствами может быть отказано в случае отказа в признании иностранного производства; в дополнение к этому было отмечено, что одним из оснований для отказа в признании является наличие производства в принимающем государстве.
The proceedings are significantly different: hearings are notably fewer, but written submissions are far more numerous and, above all, much longer, focusing often as they do on complex legal issues; порядок производства во многом иной: через нее проходит меньше дел, однако в нее поступает значительно больший поток письменных заявлений, особенно с точки зрения их объема, в которых нередко поднимаются сложные юридические проблемы;
These guidelines typically are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another, without changing the applicable domestic rules or procedures or to affecting or curtailing the substantive rights of any party in proceedings before the courts. Эти руководящие принципы обычно предназначены для обеспечения прозрачности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, не внося изменений в применимое национальное законодательство или процедуры и не затрагивая и не ущемляя материальных прав любой стороны судебного производства.
Agreements approved by the courts typically include provisions emphasizing the independence of the courts and the principle of comity and detailing the allocation of responsibilities between courts, in particular the right of parties in interest to appear and be heard in the respective proceedings. Соглашения, утверждаемые судами, как правило, включают положения, подчеркивающие независимость судов и необходимость соблюдения принципа вежливости, и положения, подробно разъясняющие порядок распределения ответственности между судами, в частности, право заинтересованных сторон присутствовать и быть заслушанными в ходе соответствующего производства.
Some provide that an appearance before the court of a State or the making of an application in that State might subject a party in interest to the jurisdiction of that State only for the purpose of those proceedings. В одних соглашениях предусмотрено, что присутствие заинтересованной стороны в суде какого-либо государства или подача ею ходатайства в этом государстве могут регулироваться юрисдикцией этого государства только для целей данного производства.
Given the nature of the proceedings, the time period might be longer in reorganization than in liquidation, with flexibility provided to extend the period where it would be beneficial to the reorganization to do so. С учетом характера соответствующего производства такой срок может быть более продолжительным при реорганизации, чем при ликвидации, с учетом гибкого подхода к вопросу о продлении этого срока, если это выгодно для процесса реорганизации.
That opportunity could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. Такая возможность может быть предоставлена на эксклюзивной основе или являться эксклюзивной в течение определенного периода времени, а суд будет иметь право продлить этот период, если это будет целесообразно для проведения производства по делу о реорганизации.
On the issue of the role that courts should play in commencement of proceedings, the view was expressed that while the court did not necessarily need to play a central supervisory role parties should always have recourse to the courts to resolve disputes. В связи с вопросом о роли, которую суды должны играть в открытии производства, было высказано мнение о том, что, хотя нет необходимости, чтобы суды играли центральную надзорную роль, стороны всегда должны располагать возможностью обращения в суды для разрешения споров.
On the issue of the time at which the plan should be prepared, one view was that it should not be at commencement as that was not likely to be a plan of substance and may operate to pre-empt proceedings and cause delay. Что касается момента, когда должен быть подготовлен план, то, согласно одной точке зрения, этого не следует делать при открытии производства, поскольку в этом случае в плане будут недостаточно проработаны вопросы существа и он может предопределить ход производства и привести к задержкам.
Where a court is required to make a decision as to commencement, it is desirable that that decision be made in a timely manner to ensure both certainty and predictability of the decision-making process and the efficient conduct of the proceedings without delay. В тех случаях, когда решение об открытии производства должно быть принято судом, целесообразно, чтобы такое решение выносилось своевременно для обеспечения как определенности, так и предсказуемости процесса вынесения решений и эффективного ведения производства без ненадлежащих задержек.
Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства.
When the debtor applies for reorganization proceedings, whether on its own motion or as a consequence of an application for liquidation by a creditor, the application for reorganization should logically be decided first. Если должник подает заявление о возбуждении реорганизационного производства либо по собственной инициативе, либо вследствие подачи кредитором заявления о возбуждении ликвидационного производства, то заявление о возбуждении реорганизационного производства должно логически рассматриваться в первую очередь.
As has been emphasized by the Committee in several previous cases, it is axiomatic under the Covenant that persons facing the death penalty are assisted by a lawyer at all stages of the proceedings Как уже подчеркивалось Комитетом в ряде предшествующих дел, согласно Пакту, лица, которым грозит наказание в виде смертной казни, бесспорно, должны иметь возможность пользоваться услугами адвоката на всех стадиях производства.
It was also noted that, while the commentary currently addressed the provision of notice to foreign creditors with regard to the submission of claims, there was no specific discussion of the provision of notice to those creditors on the commencement of proceedings. Было также отмечено, что, хотя вопрос о направлении уведомления иностранным кредиторам в отношении представления требований в настоящее время рассматривается в комментарии, вопрос о направлении таким кредиторам уведомления об открытии производства конкретно не обсуждается.
It was proposed that the following language be added to recommendation 13 (b) before the conjunction: "by contesting the application, consenting to the application or, where the application seeks liquidation, requesting the commencement of reorganization proceedings". Было предложено добавить в конце рекомендации 13(b) следующую формулировку: "либо оспорив его, либо согласившись с ним, либо, если в заявлении содержится ходатайство о ликвидации, запросив открытие реорганизационного производства".
Other amendments, proposed by the Working Group on Speeding up Appeals, have resulted in the shortening of time limits for the filing of appeals, the avoidance of repetitious filings, and the expediting of pre-appeal proceedings. Другие поправки, предложенные Рабочей группой по ускорению судопроизводства, привели к сокращению сроков представления апелляций, недопущению повторного представления дел и ускорению предварительного производства по апелляциям.
Throughout the confirmation hearing and subsequent proceedings, the Court provided assistance to Mr. Lubanga Dyilo, his counsel and the duty counsel appointed following the resignation of Mr. Lubanga Dyilo's original counsel. В ходе слушаний по утверждению и последующего производства Суд оказывал содействие гну Лубанге Дьило, его адвокату и адвокату, который был назначен после отставки первоначального адвоката г-на Лубанги Дьило.
Voluntary restructuring negotiations undertaken before the commencement of proceedings will generally involve those creditors, including secured creditors, whose participation is required to ensure an effective reorganization or whose rights are to be affected by the reorganization. Для участия в добровольных переговорах о реорганизации, организуемых до начала производства, как правило, приглашаются те кредиторы, в том числе обеспеченные кредиторы, без которых невозможно провести эффективную реорганизацию, или те, чьи права будут затронуты в результате реорганизации.
Consideration might also be given to permitting an application by an insolvency representative appointed to the insolvency of the parent, where it is determined to be necessary for the success of the proceedings affecting the parent to include other members of the group. Можно было бы также рассмотреть вопрос о том, чтобы правом подавать заявление был наделен управляющий в деле о несостоятельности материнской компании, если установлено, что для успеха производства в отношении материнской компании его необходимо распространить на других членов группы.
Such a criterion would appear to be consistent with both the two-track approach and the unitary approach, where the application of a different criterion is not so much a function of the proceedings being initiated, but rather whether the applicant is the debtor or a creditor. Такой критерий, как представляется, соответствует как двойному подходу, так и единому подходу, поскольку применение различных критериев связано скорее не с процессом возбуждения производства, а с тем, выступает ли заявителем должник или кредитор.
The legislature of the State party required the detention of unsuccessful visa applicants during the appellate process, on the claim that it was otherwise difficult to obtain the voluntary appearance of unsuccessful applicants in immigration proceedings that might result in their deportation. Законодательство государства-участника требовало заключения под стражу лиц, получивших отказ на ходатайство о предоставлении визы, на время апелляционного производства на том основании, что иначе трудно добиваться добровольного присутствия лиц, получивших отказ, на иммиграционном производстве, результатом которого может быть их депортация.
In the period in question, the Office's strategy consisted in reorganizing the investigation and prosecution sections with a view to improving coordination of the Office's activities and taking account of requirements relating to the proceedings under way in Arusha. В течение указанного периода стратегия Канцелярии Обвинителя заключалась в реорганизации следственного механизма и механизма преследования, с тем чтобы добиться оптимальной координации деятельности Канцелярии и учета потребностей осуществляемого в Аруше судебного производства.
In the Inverworld case, a cross-border agreement approved by the courts led to dismissal of the English insolvency proceeding, upon certain conditions relating to the treatment of claimants in those proceedings and the allocation of functions between the two remaining courts. В деле "Inverworld" заключение соглашения о трансграничной несостоятельности, одобренного судами, привело к прекращению английского производства по делу о несостоятельности.