There have also been agreements involving only civil law jurisdiction, for example in the EMTEC proceedings, involving France and Germany. |
Были также заключены соглашения, затрагивающие только страну гражданского права, например в ходе производства по делу "ЕМТЕС" с участием Франции и Германии. |
On 22 June 1998 the court ordered a stay of proceedings since it had not been possible to identify the author or authors of the criminal injuries. |
22 июня 1998 года суд принял постановление о приостановлении производства по делу за невозможностью обнаружения виновного или виновных в причинении вреда здоровью. |
Sentences in some appeals proceedings have been overturned and retrials ordered owing to the failure to provide an interpreter. |
В настоящее время в судах второй инстанции отменяются приговоры из-за отсутствия устных переводчиков, что вызывает необходимость повторного производства по делу. |
As head of the public prosecution, the Attorney General is in charge on matters regarding stay of proceedings and appeals regarding refusals to investigate or prosecute. |
В качестве главы обвинения Генеральный прокурор решает вопросы о прекращении производства по делу и обжаловании решений об отказе в проведении расследования или возбуждении преследования. |
For cases of this kind there is a special, more summary form of proceedings (Chapters 27 and 28 of the Civil Code). |
Для такого характера дел предусмотрена особая форма искового производства, отличающееся более сжатыми сроками рассмотрения такого рода исков (главы 27 и 28 Гражданского Кодекса Азербайджанской Республики). |
A single insolvency representative is typically appointed, although that may depend on the stage in the proceedings at which the order is made. |
В рамках материальной консолидации, как правило, назначается единый управляющий в деле о несостоятельности, хотя такое назначение может зависеть от стадии производства, в ходе которой выносится соответствующий приказ. |
This is particularly so in the case of a debtor-in-possession reorganization, and under those laws that provide for the proceedings to conclude once a plan becomes effective. |
Это в особенности относится к случаям, когда речь идет о реорганизации под самостоятельным управлением должника и в соответствии с теми законодательствами, которые предусматривают завершение производства, когда план вступает в силу. |
[Keywords: creditors-protection; purpose; public policy recognition of foreign proceedings] |
[Ключевые слова: кредиторы - защита; цель; публичный порядок; признание иностранного производства] |
It should be noted that this ground could lead to postponement of extradition instead of denial until the completion of the relevant proceedings in the requested State. Indonesia, Nigeria and United Republic of Tanzania. |
Следует отметить, что такое основание может приводить к затягиванию выдачи вместо отказа в таковой до завершения соответствующего производства в запрашиваемом государстве. |
It often happens that bullying cases are referred to disciplinary proceedings because they do not meet the material aspect of a criminal offence, i.e. they pose less than minor social danger. |
Зачастую случаи дедовщины передаются на предмет дисциплинарного производства, ибо они не отвечают материальному признаку уголовного преступления, т.е. |
Bilateral treaties with Austria, Germany and Italy allow the direct transfer of criminal prosecution, which, according to the Swiss authorities, has resulted in proceedings being conducted without delay. |
Двусторонние соглашения с Австрией, Германией и Италией позволяют прямо передавать уголовное производство, что по данным швейцарских властей ведет к ускорению производства. |
As to the proceedings relating to the recovery of the debt, the authors claim that the sentence was based on a ground raised by the Appeal Court of its own motion. |
В случае производства по исковому заявлению о восполнении пассива они утверждают, что приговор в их отношении был вынесен на основании формального довода, выдвинутого апелляционным судом. |
The determination of whether the business of the insolvent debtor is viable should determine, at least in theory, which proceedings will be sought. |
Вопрос о том, какой вид производства будет предусмотрен, решается по меньшей мере теоретически, на основе определения того, является ли предприятие несостоятельного должника жизнеспособным. |
The new procedure is highly specialized, and has quite different outcomes and proceedings from those that apply to adults. |
Новая специализированная система отличается в аспектах следствия и процесса от производства по делам взрослых правонарушителей, предоставляя действенные возможности возвращения в общество. |
They were conducted under the heading of "proceedings instituted" and were referred by final decision to the Third Rota Examining Court of Judicial District II on 5 February 1999. |
По окончании производства предварительного следствия по этому делу 5 февраля 1999 года его материалы были переданы следственной прокуратуре II судебного округа. |
The government claimed that the judiciary had taken on powers it was not constitutionally allowed when collecting some of the evidence in the proceedings against those accused of being responsible for Abu Omar's rendition. |
По заявлению властей, судебные власти взяли на себя неконституционные полномочия при сборе доказательств в ходе производства по делам лиц, обвиняемых в выдаче Абу Омара. |
The court recognized the proceedings as foreign proceedings and ordered that all the attachments be vacated and the garnished funds turned over to the insolvency representatives for administration in the Danish proceedings. |
Суд признал датское производство в качестве основного иностранного производства и постановил отменить все приказы об аресте и передать арестованные средства управляющим в деле о несостоятельности для распоряжения ими в рамках датского производства. |
The Administrative Activities and Procedures Act establishes that, from the moment administrative proceedings are launched, the administrative authority shall keep a separate file for all documents relating to these proceedings, including a certified copy of the administrative instrument adopted pursuant to the proceedings. |
Закон "Об основах административной деятельности и административном производстве" закрепляет, что с момента возбуждения административного дела административный орган заводит отдельное дело, где хранятся все документы, касающиеся данного производства, в том числе административный акт, который был принят в результате административного производства. |
The decision to apply the written proceedings of the Act concerning the judiciary to these requests, instead of the interlocutory proceedings established in the Code of Criminal Procedure, violated the principles of oral conduct and continuity that must guide the oral proceedings and delayed their resumption. |
Решение о применении по отношению к отводам процедуры, предусмотренной в Законе о судебных органах, вместо процедуры производства по дополнительным делам, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе, было принято в нарушение принципов устности и преемственности судопроизводства, которых следует придерживаться при устном разбирательстве, и отсрочило его возобновление. |
If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can also make an application for commencement of reorganization proceedings. |
Еще одна причина для предоставления кредиторам права подавать заявления заключается в том, что могут быть случаи, когда должник не будет или не сможет подавать заявление об открытии производства, например, из-за отставки руководства. |
The basic distinction is drawn in paragraph (3) between foreign proceedings categorized as "main" proceedings, and those foreign proceedings that are not so characterized, depending upon the jurisdictional basis of the foreign proceeding. |
В пункте 3 проводится основополагающее различие между иностранными производствами, которые относятся к категории "основных", и теми иностранными производствами, которые к этой категории не относятся; проводимое различие основывается на юрисдикционных основаниях иностранного производства. |
4.7 The delay in the proceedings was due to the interruption of the oral proceedings after the decision on the author's request for cognizance by a higher court, since all proceedings prior to that decision were nullified and a new trial had to begin. |
4.7 Задержка производства объясняется тем, что вслед за принятием решения в отношении передачи дела на рассмотрение в вышестоящую инстанцию устное разбирательство было прервано, в связи с чем все судопроизводственные действия, предпринятые к этому времени, были аннулированы и надлежало возбудить новое разбирательство. |
The plaintiff sought summary judgement by relying upon a Rule of Supreme Court Order 14 Summons. The defendant applied for a stay of those proceedings in favour of arbitration). |
Истец добивался вынесения решения в порядке суммарного производства, ссылаясь на правило 14 постановления Верховного суда об обращении с ходатайством в суд. |
The reporting period saw the confirmation by the Pre-Trial Judge of the Tribunal's first indictment in the Ayyash et al. proceedings and a subsequent decision of the Trial Chamber to proceed with a trial in absentia. |
В ходе этого периода судья предварительного производства Трибунала утвердил первое обвинительное заключение по делу Айяша и других, а судебная Камера впоследствии приняла решение провести разбирательство заочно. |
A further proposal was to provide in the Model Provisions that relief granted to non-main proceedings must be such that it does not interfere with the orderly carrying out of the main proceeding. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы предусмотреть в типовых положениях, что судебная помощь, предоставленная неосновному производству, не должна нарушать надлежащий ход основного производства. |