Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
The objective of equitable treatment is based on the notion that in collective proceedings, creditors with similar legal rights should be treated equally, receiving a distribution on their claim in accordance with their relative priority and interests. Цель обеспечения справедливого режима основывается на представлении о том, что в ходе коллективного производства режим кредиторов, обладающих сходными юридическими правами, должен быть равным, а удовлетворение их требований должно происходить в соответствии с их относительным приоритетом и интересами.
Other laws require, as a condition of commencement, that the unencumbered assets of the estate must be sufficient to cover the costs of the proceedings. Законодательство других стран требует в качестве условия открытия производства, чтобы необремененные активы, входящие в состав имущественной массы, были достаточными для покрытия издержек, связанных с производством.
Mr. Matsushita, referring to key objective 5, said the last sentence of paragraph 9 implied that a stay should be imposed both on unsecured and on secured creditors in all types of proceeding, including liquidation proceedings. Г-н Мацушита, ссылаясь на ключевую цель 5, заметил, что последнее предложение текста пункта 9 подразумевает необходимость введения моратория на действия как необеспеченных, так и обеспеченных кредиторов во всех видах производства, включая ликвидационное производство.
While addressing that resolution as a common goal, these proceedings take a number of different forms, for which uniform terminology is not always used, and may include both what might be described as "formal" and "informal" elements. Преследуя общую цель устранения финансовых трудностей должника, эти виды производства принимают ряд различных форм, в отношении которых не всегда используется единообразная терминология, и могут включать элементы, которые можно описать как "официальные" или "неофициальные".
Orderly and effective liquidation proceedings address the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions which, while viewed by individual creditors as being in their own best self interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. Упорядоченное и эффективное ликвидационное производство позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, направленного на недопущение таких действий, которые, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
In some cases, there can be thousands of pages of disclosure material, imposing an enormous burden on the defence and a correspondingly heavy cost on the Registry. Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. В отдельных случаях сообщаемые материалы могут насчитывать тысячи страниц, что ложится огромным бременем на защиту и, соответственно, влечет за собой огромные расходы со стороны Секретариата. Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства.
The significance is unclear of the requirement in Rec. 150 that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors "individually." неясно значение содержащегося в рекомендации 150 требования о том, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам "в индивидуальном порядке".
In advisory proceedings no State, however interested a party it may be, is under the obligation to appear before the Court to present its case. В рамках консультативного производства ни одно государство, сколь бы заинтересованной стороной оно ни являлось, не обязано являться в Суд для представления своей позиции.
The court held that the mere presence of a subsidiary was in itself insufficient to constitute an establishment and that it had no jurisdiction to commence proceedings against the debtor. Суд постановил, что для образования предприятия одного лишь присутствия дочерней компании недостаточно и что он не обладает юрисдикцией для возбуждения производства против должника.
In some cases, the parties may have valued assets before commencement of the proceedings and that valuation may still be valid at commencement. В некоторых случаях стороны могут проводить оценку активов до открытия производства, и эта оценка будет действительна на момент открытия производства.
The Working Group agreed that the definition should take account of the commencement standard set forth in the recommendations on commencement of proceedings. Рабочая группа согласилась с тем, что в этом определении должен быть учтен стандарт открытия производства, установленный в рекомендациях, посвященных вопросам открытия производства.
The Committee is concerned that complaints about cases of torture and inhuman treatment tend to be dealt with through disciplinary proceedings alone, and that it has rarely been possible to carry out investigations. Комитет обеспокоен тем, что сообщения о случаях пыток и бесчеловечного обращения обычно расследуются исключительно в рамках дисциплинарного производства и что лишь в незначительном числе случаев удалось возбудить уголовное дело.
The State party should take the necessary measures to ensure that individuals under its jurisdiction are guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including an opportunity for effective, independent and impartial review of decisions on expulsion, return or deportation. Государству-участнику следует принимать необходимые меры для обеспечения справедливого отношения к лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника, на всех стадиях производства, включая обеспечение возможности эффективного, независимого и беспристрастного рассмотрения решений, касающихся высылки, возвращения или выдачи.
The Committee requests the State party to firmly prohibit admissibility of evidence obtained as a result of torture in any proceedings, and provide information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting such confessions. Комитет просит государство-участник решительно запретить использование полученных под пыткой доказательств во всех видах производства и представить информацию о том, привлекались ли к ответственности и наказывались ли за получение таких признаний должностные лица.
Questions were put by Members of the Court to participants in the oral proceedings; several of them replied in writing, as requested, within the prescribed time-limit. В ходе устного производства члены Суда задали вопросы участникам; некоторые из них представили ответы в письменной форме, как это требовалось, в пределах установленного срока.
If they have filed a civil petition with a court, up to the conclusion of the relevant proceedings; в отношении него предъявлен гражданский иск в суд, - до окончания производства по делу
Moreover, the roles of these bodies and the central body's oversight powers regarding pre-trial proceedings were clarified. В то же время были четко разграничены полномочия этих органов, внесена ясность в контрольные полномочия Центрального органа в период досудебного производства по делу.
The trial judge may have been in a better position to ascertain what allocation of cost would be fair and equitable given the overall proceedings of the case. Судья первой инстанции, возможно, имел более широкие возможности установить, какое распределение издержек было бы справедливым и соразмерным с учетом общего производства по данному делу.
Despite the many challenges faced during the reporting period, the Trial and Appeals Chambers continued to take all measures within their power to expedite their proceedings, while still fully respecting the rights of the accused. Невзирая на многочисленные проблемы, возникшие в отчетный период, Судебная и Апелляционная камеры приняли все доступные им меры для ускорения производства с полным соблюдением прав обвиняемых.
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства.
In addition, the defence has encountered difficulties in scheduling its witnesses, which has - despite frequent interventions by the Chamber - at times led to adjournments in the proceedings. Кроме того, защита столкнулась с трудностями при установлении графика заслушивания своих свидетелей, что, несмотря на неоднократное вмешательство со стороны Камеры, в ряде случаев приводило к переносу сроков производства.
The progress of the trial was the subject of discussion at a status conference held in September 2010, during which ways to expedite the proceedings were discussed with the parties. Ход судебного разбирательства был рассмотрен на проведенном в сентябре 2010 года распорядительном заседании, в ходе которого со сторонами были обсуждены способы ускорения производства.
There are greater powers for proceedings in the absence of accused officers who report sick when facing disciplinary action; and имеются более широкие полномочия для рассмотрения дел в отсутствие обвиняемых полицейских, которые подают рапорт о болезни в случае возбуждения дисциплинарного производства; и
The principle addresses the situation where there is no main proceeding, but essentially two competing proceedings in different jurisdictions and focuses on issues of coordination. Этот принцип касается ситуации, в которой нет основного производства, а есть, по существу, два параллельных производства, ведущиеся в разных странах, и сосредоточен на вопросах координации.
The Advisory Committee was informed that the Tribunal has taken a number of measures to expedite the trials and appeals and to enhance the efficient conduct of the proceedings. Консультативный комитет был проинформирован о том, что Трибунал уже принял целый ряд мер, направленных на ускорение судебного и апелляционного производства и повышение эффективности проведения судебных разбирательств.