Procedural actions and decisions are recorded by the body conducting the initial inquiry or military unit commander or the person conducting the inquiry on blank procedural documents for pre-trial proceedings. |
Процессуальные действия и решения оформляются органом дознания - командиром воинской части или дознавателем на бланках процессуальных документов для досудебного производства. |
To facilitate recognition, article 16 creates certain presumptions concerning the authenticity of documents and the content of the order commencing the foreign proceedings and appointing the foreign representative. |
В целях содействия признанию в статье 16 предусмотрены некоторые презумпции, касающиеся подлинности документов и содержания постановления об открытии иностранного производства и назначении иностранного представителя. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. |
Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
The judge considered that the order made in the Chapter 11 proceedings fell into the second category, meaning that the judgment could not be enforced under the terms of the UNCITRAL Model Law. |
Судья счел, что приказ, вынесенный в рамках производства на основании главы 11, относится ко второй категории постановлений и что это означает, что судебное решение не может быть приведено в исполнение в соответствии с условиями Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
Insofar as the text is not binding on Member States - that is, it does not instruct judges on how to deal with applications for recognition of foreign proceedings - we have no substantial observations or comments to make. |
Поскольку текст не является обязательным для государств-членов, т.е. он не содержит инструкций для судей относительно того, как им следует действовать при рассмотрении ходатайств о признании иностранного производства, у нас нет замечаний по существу вопроса. |
It was further said that experience showed that disclosure of the notice of arbitration at the early stage of the proceedings did not constitute an impediment to an amicable settlement of the dispute. |
Далее было указано, что, как показывает опыт, раскрытие содержания уведомления об арбитраже на раннем этапе производства не создает препятствий для дружественного урегулирования спора. |
The issue of the movement of the COMI in close proximity to the application for commencement and its effect on recognition of the foreign proceedings was further raised. |
Был вновь затронут вопрос о переносе ЦОИ непосредственно перед подачей ходатайства об открытии производства и последствиях такого переноса для признания иностранного производства. |
The question of whether proceedings were classified as either main or non-main was relevant only to the issue of recognition under the Model Law, and therefore had to be considered by the receiving court. |
Вопрос о классификации производства в качестве основного или неосновного имеет отношение лишь к вопросу о признании в контексте Типового закона и поэтому должен рассматриваться запрашиваемым судом. |
Decisions made by these courts were appealable to the magistrate's court, but more often than not, there are no records of the proceedings, and also some parties were not aware of their right of appeal. |
Решения, принимаемые этими судами, могут быть обжалованы в магистратских судах, однако чаще всего не имеется материалов письменного производства по таким делам и, кроме того, некоторые участники процесса не знают о своем праве обжалования. |
4.7 The European Court also considered that the applicants could not have been unaware of the risk they were taking in bringing enforcement proceedings against the German State without first obtaining the consent of the Minister of Justice. |
4.7 Европейский суд также посчитал, что истцы не могли не знать о рисках, связанных с возбуждением исполнительного производства против Германии без согласия Министра юстиции. |
In other words, by instituting enforcement proceedings, the applicants must have known that, without the prior consent of the Minister of Justice, their application was bound to fail. |
Иными словами, при возбуждении исполнительного производства истцы явно должны были знать о том, что без предварительного согласия Министра юстиции их ходатайство было обречено на неудачу. |
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. |
4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии. |
If the tribunal is empowered to determine the admissibility of evidence then it should be part of the preliminary proceedings to make clear which rules of admissibility of evidence apply. |
Если арбитражный суд наделяется правом определять допустимость доказательств, то в рамках предварительного производства по делу должно быть разъяснено, какие нормы допустимости доказательств применяются. |
After discussion, the Working Group agreed that the Model Law clearly provided for recognition of only two types of proceedings, foreign main and non-main proceeding. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что в Типовом законе четко определен порядок признания только двух видов производства, а именно иностранного основного и иностранного неосновного производства. |
Throughout the trial proceedings, motions are filed by the parties, requesting various types of relief, such as the admission of evidence, which require discussion and deliberation among the Judges and drafting of decisions outside of the courtroom. |
В ходе судебного производства стороны подают различные ходатайства, в частности о признании допустимости доказательств, которые требуют рассмотрения и обсуждения с участием судей и подготовки решений за пределами зала судебных заседаний. |
However, in accordance with the Spanish Constitution, the Legislature must authorize the criminal charge and proceedings of its members, deputies and senators. |
Однако в соответствии с Конституцией Испании для предъявления уголовного обвинения и возбуждения производства в отношении членов, депутатов и сенаторов законодательных органов необходимо получить соответствующее разрешение со стороны этих органов. |
It was further noted that the most appropriate time for a party to be joined in arbitration proceedings was at the early stage of the procedure, before the arbitral tribunal was constituted. |
Далее было отмечено, что для вступления в арбитражный процесс новой стороны наиболее уместным является время на начальных этапах производства до образования третейского суда. |
In that respect, it was said that it would be impossible to further detail the definition of a "foreign proceeding" that would still capture all domestic proceedings. |
В этой связи было указано на невозможность дальнейшей детализации определения "иностранного производства", в котором были бы отражены все внутренние процедуры. |
Finally, the court of appeals read sections 1521 and 1523 [MLCBI, arts. 21 and 23] in light of Congress's intent to facilitate cooperation between United States courts and foreign courts regarding cross-border bankruptcy proceedings. |
Наконец, апелляционный суд отметил, что 1521 и 1523 [статьи 21 и 23 ТЗТН] следует толковать в свете намерения Конгресса содействовать сотрудничеству между американскими и иностранными судами в рамках производства по делам о трансграничной несостоятельности. |
Evidence collected by the Pre-Trial Judge in this manner must still be introduced by a party or a victim participating in the proceedings, and the participants in the trial remain free not to do so. |
Доказательства, собранные судьей предварительного производства таким образом, должны тем не менее быть представлены стороной или потерпевшим, участвующим в разбирательстве, а участники судебного разбирательства сохраняют за собой свободу не делать этого. |
However, strategic planning is under way to ensure that the Appeals Chamber takes all measures within its power to expedite appeal proceedings and to minimise the slippage caused by delays in trials. |
Вместе с тем, стратегическое планирование продолжается, чтобы апелляционные камеры могли принять все доступные им меры для ускорения апелляционного производства и сокращения отставания от графика в результате задержек в судопроизводстве. |
An appreciation of the steps taken by the Trial and Appeals Chambers to guarantee that proceedings are conducted in a fair and expeditious manner is best gained through an understanding of the context of each case. |
Меры, принимаемые судебными и апелляционными камерами для обеспечения справедливого и оперативного производства, следует рассматривать на примере обстоятельств конкретных дел. |
During the course of the pre-trial and trial proceedings, the Chamber rendered 38 decisions and orders, and the written judgement was issued on 6 August 2010. |
В ходе досудебного и судебного производства Камера вынесла 38 решений и постановлений, а сформулированное в письменной форме решение было издано 6 августа 2010 года. |
A number of legislative amendments adopted after the events of 2007 addressed, inter alia, administrative proceedings against police officers, the identification of officers and regulations governing the use of force. |
После событий 2007 года в законодательство был внесен ряд поправок, касавшихся, в частности, административного производства против сотрудников полиции, ношения полицейскими именных планок и правил применения силы. |
Finally, he wished to know the average length of proceedings and whether changes had been observed since the entry into force of the new accusatorial procedure. |
Наконец, он хотел бы знать, какова средняя продолжительность производства, и произошли ли какие-либо изменения с момента вступления в силу нового порядка предъявления обвинений. |