In addition, procedures should be established to handle disciplinary proceedings against judges accused of corruption, which could place particular pressures on judges handling such cases. |
Кроме этого, необходимо предусмотреть процедуры дисциплинарного производства в отношении судей, обвиняемых в коррупции, что может оказать серьезное давление на судей, рассматривающих соответствующие дела. |
Transfer of proceedings: Africa and the Middle East |
Передача производства: Африка и Ближний Восток |
Mr. RUSCHER (Austria) said that the police officer in question had been suspended from duty and his salary reduced until the proceedings had been concluded. |
Г-н РУШЕР (Австрия) говорит, что сотрудник полиции, о котором идет речь, отстранен от исполнения служебных обязанностей, а его оклад снижен до завершения производства по делу. |
Moreover, the failure to resolve the issue of non-extradition of nationals and the question of transferring proceedings between the States involved continues to be of concern. |
Кроме того, неспособность решить проблему невыдачи граждан и вопрос о передаче производства из одних государств в другие по-прежнему вызывает озабоченность. |
According to the State party, the author did not exhaust domestic remedies with regard to the restitution proceedings. |
По мнению государства-участника, автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении производства по делу о возвращении имущества. |
Since 2001, the time limits for the proceedings had been extended by successive orders at the request of both parties. |
С 2001 года сроки производства этого дела неоднократно переносились на основании указов по просьбе обеих сторон. |
Another concern was that the court deciding on the opening of the proceedings might not be aware of the necessity for such inclusion. |
Другая обеспокоенность была высказана в связи с тем, что при принятии решения об открытии производства суду может быть неизвестно о необходимости включения такой информации. |
Substantively, remedies consist of the outcomes of the proceedings and, more broadly, the measures of redress granted to victims. |
В материально-правовом плане судебная защита представляет собой результаты судебного производства и, говоря шире, меры по возмещению ущерба. |
While these are our currently anticipated dates for completion, all possible measures will be taken to expedite our proceedings and shorten these anticipated times. |
Таковы планируемые в настоящее время даты завершения производства, но вместе с тем будут приняты все возможные меры для ускорения разбирательств и сокращения этих запланированных сроков. |
Existing opportunities to obtain restitution from the offender and compensation from the State through civil proceedings or other processes |
Имеющиеся возможности получения реституции от правонарушителя и компенсации от государства на основе гражданского или другого производства |
The Tribunal is doing its utmost to expedite the proceedings while at the same time ensuring the rights of the accused to due process. |
Трибунал делает все от него зависящее для ускорения судебного производства без ущерба для процессуальных прав обвиняемых. |
In the present case, the State party submits that prosecutorial authorities reacted immediately, and that the situation was investigated thoroughly until the proceedings were terminated by the District Attorney of Neuruppin. |
В рассматриваемом случае государство-участник отмечает, что правоприменительные органы отреагировали незамедлительно и что инцидент был тщательно расследован вплоть до прекращения производства по решению окружного прокурора Нойруппина. |
He adds that as a result of the constant delays in the appeal proceedings, he brought two criminal actions for obstruction of justice. |
Он добавляет, что в результате постоянных задержек апелляционного производства он возбудил два уголовных иска со ссылкой на воспрепятствование правосудию. |
2.3 At the same time, the author requested an annulment of the proceedings leading to the verdict of 20 November 1986. |
2.3 Одновременно с этим автор подал ходатайство о признании недействительным производства, в результате которого был вынесен обвинительный приговор 20 ноября 1986 года. |
The Tribunal has improved efficiency by implementing various procedural reforms aimed at increasing the speed of proceedings, while respecting fully the due process rights of the accused. |
Трибунал повысил эффективность своей работы благодаря проведению в жизнь различных процедурных реформ в целях ускорения производства при полном соблюдении прав обвиняемых на надлежащее разбирательство. |
On 26 January 2009, the Court, following substantial pre-trial proceedings, began its first trial, that of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. |
26 января 2009 года Суд после обширного предварительного производства начал свое первое судебное разбирательство по делу Прокурор против Томы Лубанги Дьило. |
c Including one case withdrawn before the opening of the written proceedings. |
с В том числе один иск, отозванный до начала письменного производства. |
The Office for Legal Aid and Detention Matters serviced over 500 defence team members in cases in pre-trial, trial and appellate proceedings. |
Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей обслужило более 500 членов групп защиты в делах, находящихся на стадии досудебного, судебного и апелляционного производства. |
In asylum proceedings, in the phases chaired by a judge, judicial cooperation can be allowed. |
В ходе производства по вопросу о предоставлении убежища на заседаниях, которые ведет судья, может допускаться сотрудничество судебных органов. |
Mr. Lubanga remains in the custody of the International Criminal Court pending final decisions regarding the lifting of the stay of proceedings. |
Г-н Лубанга продолжает находиться в ведении Международного уголовного суда в ожидании окончательного решения в отношении отмены постановления о приостановлении производства. |
It was observed that under the ICC rules, the decision to establish a truncated tribunal was only possible at the closure of proceedings. |
Было отмечено, что согласно Регламенту МТП решение об образовании третейского суда в усеченном составе может приниматься только на заключительном этапе производства. |
Administrative proceedings had been instituted before the National Council on Judicial Administration and Service, and its judicial inspectorate was directly accessible to parties in the courts. |
Была создана система административного производства, которая входит в компетенцию Национального совета по вопросам управления и кадров в судебной системе, и стороны, участвующие в судебном разбирательстве, могут непосредственно обращаться в его судебную инспекцию. |
They were only brought for inquest proceedings after a lapse of five (5) to six (6) days. |
Заявители были доставлены для производства дознания лишь по истечении пяти (5)-шести (6) дней. |
The right to fair treatment in judicial and administrative proceedings (Constitution, article 19, paragraph 6) |
право на справедливое обращение в ходе судебного и административного производства (пункт 6 статьи 19 Конституции); |
Article 20 of the Code of Ethics details who is entitled to appeal to the bar chamber in order for it to initiate such proceedings. |
В статье 20 кодекса этики подробно оговаривается, кто имеет право обращаться с ходатайствами в адвокатскую палату для начала такого производства. |