| This note does not address parallel proceedings in commercial arbitrations. | В настоящей записке не рассматриваются параллельные производства в области коммерческого арбитража. |
| The contract between the plaintiff and the second defendant including an arbitration agreement, the latter filed an application to stay the proceedings. | Поскольку договор между истцом и вторым ответчиком содержал арбитражное соглашение, последний подал ходатайство о приостановлении производства. |
| "Examination and settlement of cases on annulment of an adoption shall be carried out by rules of adversary proceedings". | "Рассмотрение и разрешение дел по отмене усыновления (удочерения) осуществляются по правилам искового производства". |
| Legal aid can also extend to exemption from paying legal documentation fees, legal notice fees, or other court fees in civil and administrative proceedings. | В дополнение к этому правовая помощь может также предусматривать освобождение от оплаты юридической документации, сборов за предусмотренные законом уведомления или других судебных пошлин в рамках гражданского и административного производства. |
| It has also used its summary proceedings procedure. | Он использовал также свою процедуру ускоренного производства. |
| The length of MLA proceedings depends on the complexity of the case. | Продолжительность производства в рамках оказания ВПП зависит от сложности дела. |
| In 2007, one fine was imposed in summary penal proceedings and one case was tried in court. | В 2007 году в рамках упрощенного уголовного производства был наложен один штраф, а также одно дело было рассмотрено в суде. |
| Foreign nationals found in the relevant administrative proceedings to have committed migration irregularities were required to leave the country within 15 days. | Иностранные граждане, которыми, как выяснено в ходе соответствующего административного производства, допущено нарушение миграционного законодательства, должны покинуть страну в течение 15 дней. |
| The source has alleged that there were several grave violations of the defendants' fair trial rights in the main proceedings. | По утверждению источника, в ходе основного производства был допущен ряд грубых нарушений права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| Finally, the judge declined exercise of the discretion to stay proceedings due to the location of witnesses, experts and physical evidence. | Судья отказался воспользоваться правом на приостановление производства по делу, исходя из местонахождения свидетелей, экспертов и вещественных доказательств. |
| Once the Court has completed its proceedings and deliberations, it must issue and promulgate its verdict without delay. | После завершения Судом производства и прений по рассматриваемому делу Суд должен незамедлительно вынести и обнародовать приговор. |
| Failure to reach a voluntary agreement would result in the commencement of formal proceedings, with all the limitations and restrictions they entailed. | Провал попыток достичь добровольного соглашения приведет к открытию официального производства со всеми вытекающими отсюда сложностями и ограничениями. |
| The degree of financial distress in that case would be less than that required for full reorganization proceedings. | В этом случае финансовая нагрузка будет меньше, чем та, которая требуется для открытия полномасштабного реорганизационного производства. |
| Because there was relatively little understanding of the scope of expedited proceedings, they were explained in some detail. | С учетом того обстоятельства, что о сфере применения упрощенного производства нет достаточно четкого представления, по некоторым деталям даются соответствующие разъяснения. |
| A key element of consolidating or transferring proceedings to a single court would be establishing communication between the courts involved. | Главным элементом объединения или передачи производства в один суд будет установление связи между соответствующими судами. |
| Where the order is made subsequent to commencement of proceedings, giving notice may be appropriate. | В случаях, когда постановление выносится после открытия производства, направление уведомления может быть целесообразным. |
| It found that not notifying a party of the proceedings constitutes a violation of that party's procedural rights. | Суд пришел к выводу, что неуведомление одной из сторон о начале производства является нарушением ее процессуальных прав. |
| The courts also have the authority to order various types of protective measures during proceedings in cases where they deem it appropriate. | Кроме того, в рамках производства по какому-либо делу суды обладают полномочиями назначать разнообразные виды защитных мер в тех случаях, когда они сочтут это необходимым. |
| Throughout the prosecution's case, the Chamber has taken a variety of measures to expedite the conduct of proceedings. | В ходе изложения обвинением своей позиции Камера приняла ряд мер для ускорения производства по делу. |
| The benefits to be derived from procedural coordination may be apparent at the time an application for commencement is made or may arise after proceedings have commenced. | Преимущества процедурной координации могут быть очевидными уже в момент подачи заявления об открытии производства либо проявляться после его открытия. |
| A further suggestion was to refer to the closing of the proceedings. | Было также предложено включить ссылку на закрытие производства. |
| A suggestion was made to include a reference to provision of notice of conclusion of proceedings to interested parties. | Было предложено включить ссылку на направление заинтересованным сторонам уведомления о завершении производства. |
| The recommendations on that point merely stated that the insolvency law should make provision for the conclusion of proceedings. | В рекомендациях по этому вопросу всего лишь говорится о том, что законодательство о несостоятельности должно содержать положения о завершении производства. |
| It was true, however, that expedited reorganization involved both processes and proceedings, so that the language became problematical. | Верно, однако, и то, что упрощенная реорганизация предполагает использование как процедур, так и производства, что обусловливает проблематичность этой формулировки. |
| Reorganization proceedings commenced in the United States and in Canada, with the respective debtors being separate and distinct. | Реорганизационные производства были начаты в Соединенных Штатах Америки и в Канаде в отношении должников, представлявших собой отдельные самостоятельные предприятия. |