In other countries, however, while the sanctions were available, they were not consistently applied and were therefore ineffective as a means of compelling the initiation of proceedings. |
Однако в других странах, хотя такие санкции и предусмотрены, они не применяются последовательным образом и по этой причине являются неэффективными в качестве средств понуждения к возбуждению производства. |
Another view was that allowing individual creditors to take action could result in the race for assets that the commencement of collective proceedings was intended to avoid and was incompatible with the goal of maximization of value. |
Согласно другому мнению, если разрешить отдельным кредиторам обращаться в этом случае с иском, то это могло бы привести к борьбе кредиторов за активы, на недопущение которой направлено открытие коллективного производства и которая несовместима с целью максимализации стоимости активов. |
Most insolvency laws draw a distinction between secured and unsecured claims, depending upon how security interests are treated in the proceedings, particularly in terms of application of the stay. |
В большинстве законов о несостоятельности проводится различие между обеспеченными и необеспеченными требованиями в зависимости от того, какой режим предусматривается для обеспечительных интересов в рамках производства, особенно с точки зрения применения моратория. |
To enable claims to be made in a timely fashion, it is desirable that the insolvency law require provision of adequate notice to creditors, both domestic and foreign, of the commencement of proceedings. |
С целью создания возможностей для своевременного представления требований желательно включить в законодательство о несостоятельности положение о направлении как внутренним, так и иностранным кредиторам надлежащего уведомления об открытии производства. |
Although that approach will provide some certainty as to an ultimate resolution of the proceedings, it may lead to further delay and diminution of value, with the result being of less value to creditors than a reorganization. |
Хотя такой подход будет обеспечивать некоторую определенность относительно окончательного исхода производства, он может привести также к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, что приведет к получению кредиторами меньших сумм, чем в случае реорганизации. |
In the latter case, in order to avoid the debtor being left in an insolvent state with its financial situation unresolved, the court may also make an order for the proceedings to be converted to liquidation. |
В последнем случае, с тем чтобы избежать ситуации, при которой за задолжником будет сохранен статус несостоятельного, а его финансовое положение останется неурегулированным, суд также может принять решение о преобразовании производства в ликвидацию. |
A proposal to add text to recommendation 145, subparagraph (f), to the effect that the court should first consider the possibility of modifying the reorganization plan before converting proceedings to liquidation did not obtain sufficient support. |
Предложение добавить в подпункт (f) рекомендации 145 формулировку, предусматривающую, что суду следует до преобразования производства в ликвидацию сначала изучить возможность изменения плана реорганизации, достаточной поддержки не получило. |
The guide does not really deal with the contractual aspect, strictly speaking, but is rather a series of coordinates whereby the participants show their willingness to reduce their freedom of action for the common good of the proceedings. |
Руководство, строго говоря, не касается договорных аспектов, а скорее представляет собой некую систему координат, в рамках которых участники процесса демонстрируют готовность ограничить свою свободу действий в интересах производства. |
An analysis of case law in disciplinary proceedings indicates that in each case when the guilt of a judge is established, with charges of corruption the courts decided on the penalty of removal from office. |
Анализ практики дисциплинарного производства указывает на то, что в каждом случае, когда тот или иной судья признавался виновным в коррупции, суды принимали решения об увольнении со службы. |
If the purpose of the attestation was to ensure that advocates had not contravened the laws on the legal profession, this would be more appropriately achieved on an individual basis, through disciplinary proceedings. |
Если цель такой аттестации заключается в обеспечении того, чтобы адвокаты не нарушали законы, касающиеся адвокатской деятельности, то было бы более уместно добиваться этого на индивидуальной основе с помощью дисциплинарного производства. |
To facilitate procedural convenience and cost efficiency, draft recommendation (6) permits the court to hold simultaneous hearings to determine the extent to which the proceedings could be procedurally coordinated. |
Для облегчения решения процессуальных вопросов и в интересах экономии затрат проект рекомендации 6 дает суду право проводить одновременные слушания в целях определения того, насколько соответствующие производства поддаются процедурной координации. |
If he or she is suspected or accused of a crime, until proceedings on the case have been completed; |
если он подозревается или обвиняется в совершении преступления - до окончания производства по делу; |
A prisoner may be disciplined for the breach of rules in disciplinary proceedings in which he/she is provided a possibility of defending himself/herself and to have his/her statement checked up. |
Заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение правил в ходе дисциплинарного производства, где ему предоставляется возможность для своей защиты и проверки своего заявления. |
As can be found in the Supreme Court judgement, the progress of the proceedings on the merits was checked by a series of interlocutory applications by the accused. |
Как можно увидеть из решения Верховного суда, контроль за ходом производства по существу дела осуществлялся посредством рассмотрения серии промежуточных ходатайств со стороны обвиняемых. |
A different view was that once a plan was rejected, anything other than automatic liquidation might simply lead to delay, further diminution of value and no predictable end to the proceedings. |
Иное мнение состояло в том, что после отклонения плана любая иная процедура, помимо автоматической ликвидации, может привести лишь к задержкам, дальнейшему уменьшению стоимости активов и непредсказуемому результату производства по делу о несостоятельности. |
It also ensures the transparency of the proceedings, which might otherwise be diminished, and a proper balance of the interests of all those involved. |
Это позволяет также обеспечивать прозрачность производства по делу, которая в ином случае могла бы считаться заниженной, а также должный баланс интересов всех сторон. |
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. |
В их число входит внесение поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые позволяют судьям совершенствовать судопроизводство и контроль за ним благодаря расширению их полномочий на стадии судебного и досудебного производства. |
The agency shall enclose with the report the items, sketches, photographs, reports received, records of the measures and actions undertaken, and official annotations, statements and other material which may be useful for the successful conduct of proceedings. |
К этому отчету должны прилагаться предметы, рисунки, фотографии, полученные сообщения, протоколы о принятых процессуальных мерах и действиях, официальные аннотации, заявления и иные материалы, которые могут быть полезными для успешного производства по делу. |
In order to protect the legitimate rights of third parties, such articles are handed over only when the agency of the other State guarantees their return at the end of the proceedings. |
Для обеспечения законных прав третьих лиц передача предметов производится лишь при наличии гарантий учреждения иностранного государства о возврате предметов по окончании производства по делу. |
The Senior Legal Officers may now manage certain aspects of the pre-trial phase, while the judges are invested with new powers of control over the proceedings. |
Старшие сотрудники по правовым вопросам теперь могут совершать определенные действия на стадии предварительного производства, а судьи получили новые полномочия в плане контроля за производством. |
However, the Appeals Chamber (Judge Shahabuddeen and Judge Wald, dissenting) did not find that it was appropriate to remit the case for further proceedings and upheld the acquittal on the genocide count. |
Тем не менее Апелляционная камера (судьи Шахабуддин и Уолд заявили особое мнение) не нашла уместным возвращать дело для дополнительного производства и сохранила в силе оправдательный приговор по пункту геноцида. |
Following the issuance of the warrants of arrest, the Office continued the investigation to prepare for proceedings upon the execution of the warrants. |
После выдачи ордеров на арест Канцелярия продолжала расследование для подготовки производства после исполнения ордеров. |
The accused may make statements in court at any stage of the proceedings, provided such statements are relevant to the case at issue. |
Обвиняемый может делать заявления в суде на любой стадии производства при условии, что такие заявления имеют отношение к рассматриваемому делу. |
Accordingly, courts must refrain from dismissing proceedings in which the criminal responsibility of specific persons has not been established, which means that the investigation of the offence must have been complete (S.C. 26/10/98, case of Carlos Humberto Contreras Maluje). |
Соответственно, суды должны воздерживаться от прекращения производства, когда уголовная ответственность конкретных лиц остается неустановленной, т.е. расследование преступления должно быть завершенным (решение от 26/10/98 по делу Карлоса Умберто Контрераса Малухе). |
Practice Direction IXbis provides the parties with guidance concerning their entitlement under Article 56, paragraph 4, of the Rules to refer during oral proceedings to the contents of a document which is "part of a publication readily available". |
Практическая директива IX бис предоставляет сторонам ориентиры в отношении их права согласно пункту 4 статьи 56 Регламента ссылаться в ходе устного производства на содержание документа, являющегося «частью публикации, к которой имеется свободный доступ». |