The UNCITRAL Model Law does not provide for the recognition of foreign proceedings commenced on the basis of presence of assets. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ не предусматривает признания иностранного производства по делу о несостоятельности открытого на основании наличия активов. |
These rights are of particular importance in the context of reorganization proceedings. |
Эти права имеют особое значение в контексте реорганизационного производства. |
There may be a number of parties other than creditors who may require notice of the commencement of proceedings. |
Вполне может существовать целый ряд иных сторон, чем кредиторы, которые могут нуждаться в уведомлении об открытии производства. |
The rest were in some stage of proceedings before the Tribunal. |
Дела остальных лиц находятся на разных стадиях производства в Трибунале. |
Two main types of proceedings are common to the majority of insolvency regimes-liquidation and reorganization. |
Два основных вида производства являются общими для большинства режимов несостоятельности: ликвидация и реорганизация. |
Most legal systems contain rules on various types of proceedings that can be initiated to resolve a debtor's financial difficulties. |
В правовых системах большинства стран существуют нормы, касающиеся различных видов производства, которые могут быть возбуждены в целях устранения финансовых трудностей должника. |
Some concern was expressed with regard to recommendations to on notification of commencement of proceedings. |
Была выражена определенная озабоченность в отношении рекомендаций 22-24, касающихся уведомления об открытии производства. |
It was observed that dismissal of proceedings and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. |
Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства, а также издержки и санкции. |
Many other laws provide for the plan to be prepared after commencement of reorganization proceedings. |
Во многих других законах предусматривается подготовка плана после открытия реорганизационного производства. |
Two main types of proceedings are common to the majority of insolvency laws: reorganization and liquidation. |
Для законодательства о несостоятельности большинства стран общими являются два основных вида производства: реорганизация и ликвидация. |
The Commentary discusses discharge of legal persons in reorganization proceedings, but this is not addressed in the Recommendations. |
В комментарии рассматривается освобождение от обязательств юридических лиц в рамках реорганизационного производства, однако в рекомендациях этот вопрос не затрагивается. |
A creditor of ENRON Spain sought to commence main proceedings in the United Kingdom. |
Кредитор испанской компании "ЭНРОН" добивался возбуждения основного производства в Соединенном Королевстве. |
By the same order, the President also fixed 14 September 2010 as the opening date of the oral proceedings. |
В том же постановлении Председатель также определил 14 сентября 2010 года датой начала устного производства. |
The documents had initially been requested for the trial proceedings in the Gotovina et al. case. |
Такие документы были первоначально запрошены для судебного производства по делу Готовина и др. |
Estimates 59. A brief word on the art of estimating the length of appeal proceedings is in order. |
Следует сказать несколько слов об искусстве определения предполагаемой продолжительности апелляционного производства. |
The proceedings against Obrenović were separated from those against the remaining two accused. |
Производство по делу против Обреновича было выделено из производства по делу остальных двух обвиняемых. |
If the foreign proceeding is recognized, the domestic proceedings will be stayed. |
В случае признания иностранного производства местное производство будет приостановлено. |
Frequently, the only unencumbered assets that may be available for securing post-commencement finance will be assets recovered through avoidance proceedings. |
Часто единственными необремененными активами, которые могут иметься в наличии для обеспечения финансирования после открытия производства по делу, являются активы, возвращенные в результате расторжения сделок. |
Supervision over compliance with law prior to the prosecution and in pre-trial proceedings is exercised by prosecutors. |
Надзор за соблюдением закона до возбуждения уголовного дела и в ходе досудебного производства по делу осуществляется прокурорами. |
First, the staffing crisis has led to revisions in the estimated times for the completion of all appeal proceedings. |
Во-первых, из-за кадрового кризиса пришлось пересмотреть предполагаемые сроки завершения апелляционного производства по всем делам. |
In the framework of the StAR Initiative, technical assistance in the various stages of asset recovery proceedings is provided upon request from States. |
В рамках Инициативы СтАР в соответствии с запросами государств им оказывается техническая помощь на различных этапах производства по делам о возвращении активов. |
An application may be filed at any point in the proceedings in a criminal case. |
Ходатайство может быть заявлено в любой момент производства по уголовному делу. |
However, the need to provide information to civil society as soon as the proceedings commenced was also acknowledged. |
Однако была также признана необходимость предоставлять информацию гражданскому обществу сразу же после начала производства. |
The effects of secondary proceedings are limited to the assets located in that State. |
Решения, принимаемые в рамках вспомогательного производства, затрагивают лишь активы, находящиеся в этом государстве. |
It pointed out that "a Greek judicial body and Greek nationals lie at the heart of the Italian enforcement proceedings". |
Она указала на то, что «греческий судебный орган и греческие граждане лежат в основе итальянского исполнительного производства». |