Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
These obligations will need to be adjusted to the role to be played by the debtor in respect of both liquidation and reorganization proceedings, especially with regard to management and control of the business in reorganization. Эти обязательства необходимо будет согласовать с функциями должника в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства, особенно в отношении управления и контроля над коммерческими операциями при реорганизации.
The circumstances that amount to a conflict of interest vary between laws, as do the consequences of a conflict being disclosed at the commencement of proceedings or discovered at some later stage. Обстоятельства, составляющие коллизию интересов, различаются в разных законодательствах, равно как и последствия раскрытия коллизии на этапе открытия производства или на более поздней стадии.
The law will also need to address the consequences of a successful challenge to the plan, such as permitting further opportunities for consideration and approval of a plan, depending upon the basis on which the challenge succeeded, or converting the proceedings to liquidation. В законодательстве также может потребоваться решить вопрос о последствиях успешного оспаривания плана, таких как возможность дальнейшего рассмотрения вопроса о принятии плана в зависимости от того, на каком основании ходатайство об оспаривании было удовлетворено, или осуществление преобразования производства в ликвидационное.
Section 49 (1) of the LRA further provides that the court shall have jurisdiction to entertain proceedings by a wife, although the husband is not domiciled or resident in Malaysia if: Кроме того, раздел 49(1) ЗЗР предусматривает, что суд обладает юрисдикцией для осуществления производства в интересах жены, несмотря на то что муж не имеет ни домициля, ни местожительства в Малайзии, если:
To ensure the efficient and effective conduct of the proceedings, and provide certainty for those parties involved it is desirable that the insolvency law establishes the extent of the debtor's rights and obligations. В целях обеспечения эффективности проведения производства, а также для обеспечения определенности участвующим сторонам в законодательстве о несостоятельности желательно установить пределы прав и обязательств должника.
In particular, the debtor should be able to access information relating to the progress of the proceedings in all cases, but especially where the insolvency law provides for some level of displacement of the debtor from management and control of the business. Должник, в частности, должен иметь доступ к информации, касающейся хода производства, во всех случаях, однако особенно в том случае, когда законодательство о несостоятельности предусматривает определенные возможности отстранения должника от управления и контроля за коммерческими операциями.
To ensure that the information provided can be used for the purposes noted above, it needs to be up to date, complete, accurate and reliable and be provided as soon as possible after the commencement of the proceedings. Для того чтобы такую информацию можно было использовать для вышеуказанных целей, она должна быть актуальной, полной, точной и надежной и должна представляться в максимально сжатые сроки после открытия производства.
Other insolvency laws are based upon the approach of commencing different proceedings in the jurisdictions in which the enterprise has assets or in which different branches or establishments of the debtor are located. Законодательство о несостоятельности других стран основывается на подходе, предусматривающем открытие различного производства в правовых системах, в которых предприятие имеет активы или в которых находятся различные филиалы или предприятия должника.
Issues relevant to avoidance may also arise in proceedings commenced by a person other than the insolvency representative, where the insolvency representative raises avoidance by way of defence against enforcement. Вопросы, имеющие отношение к расторжению, могут также возникать в рамках производства, открытого иным лицом, чем управляющий в деле о несостоятельности, где управляющий в деле о несостоятельности ставит вопрос о расторжении в качестве защиты от принудительной реализации.
As to the first issue, timing of proposal, the approach adopted may depend upon the purpose or objective of the particular reorganization, or relate to the manner in which the reorganization proceedings commenced. Что касается первого вопроса, связанного со сроками представления предложения, то используемый подход может зависеть от целей и задач реорганизации в каждом конкретном случае или быть связан с порядком открытия реорганизационного производства.
In the event of a voluntary or debtor application, creditors and other interested parties have a direct interest in receiving notice of the proceedings and an opportunity to dispute the presumptions of eligibility and insolvency. В случае добровольной подачи заявления или подачи заявления должником кредиторы и другие заинтересованные стороны прямо заинтересованы в получении уведомления об открытии производства и возможности оспорить презумпции допустимости и несостоятельности.
A further approach to the issue of the debtor's ongoing role is one that enables the debtor to retain full control over the operation of the business, with the consequence that the court does not appoint an independent representative once the proceedings begin. Еще один подход к решению вопроса о сохранении функций должника заключается в предоставлении должнику возможности сохранить полный контроль за функционированием предприятия, вследствие чего суд не будет назначать независимого управляющего после открытия производства.
With respect to recommendation(b), it was noted that where the claim was not filed until late in the proceedings, the creditor would be required to accept that it could not participate in distributions already made. В отношении рекомендации 101 (b) отмечалось, что в тех случаях, когда требование представляется на поздних этапах производства, кредитор будет обязан согласиться с тем, что он не может участвовать в распределении, которое уже осуществлено.
Restricting the exercise of rights by secured creditors may assist not only in ensuring equal treatment of creditors, but may be crucial to the proceedings where the secured asset is essential to the business. Ограничение осуществления прав обеспеченными кредиторами может не только способствовать обеспечению равного режима для кредиторов, но и играть важнейшую роль в ходе производства, когда активы, обремененные обеспечением, имеют решающее значение для предприятия.
A number of laws include alternative criteria, and distinguish between the criteria applicable to commencement of liquidation and reorganization proceedings, as well as to applications by a debtor and creditors. В ряде законов предусмотрены альтернативные критерии, а также проводится различие между критериями, применимыми к открытию производства в отношении ликвидации и реорганизации, и между заявлениями, подаваемыми должником и кредиторами.
Under other laws, the creditors may have specific functions to perform with regard to the conduct of the proceedings, which may involve cooperation and coordination with the insolvency representative. Согласно законодательству других стран кредиторы могут наделяться конкретными функциями в связи с ведением производства, которые могут включать в себя сотрудничество и координацию с управляющим в деле о несостоятельности.
The section on assets to be included in the estate contained a general definition of assets and also covered foreign assets and assets owned by a third party that were in the possession of the debtor at the time of commencement of the proceedings. Раздел об активах, подлежащих включению в имущественную массу, содержит общее определение понятия активов, а также охватывает иностранные активы и активы, принадлежащие третьим сторонам, которые находятся во владении должника в момент открытия производства.
In addition to the increase in the number of cases, the shift from document-based proceedings under the former system to numerous hearings and written submissions under the new system has also substantially increased the workload of the Section. Помимо увеличения числа дел, рабочая нагрузка Секции существенно возросла в результате перехода от производства по документам в прежней системе к многочисленным слушаниям и письменным представлениям в новой.
Pursuant to article 72 of the Rules of Court, one of the parties submitted written comments on a written reply provided by the other and received after the closure of the oral proceedings. В соответствии со статьей 72 Регламента Суда одна из сторон представила письменные комментарии по письменному ответу, поданному другой стороной и полученному после закрытия устного производства.
In addition to the increase in the number of cases being handled, the shift from document-based proceedings under the former system to a combination of hearings and written submissions under the new system has substantially increased the workload involved in each case. Помимо увеличения количества рассматриваемых дел, переход от производства по документам в прежней системе к сочетанию слушаний и письменных представлений в новой системе привел к значительному росту рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением каждого дела.
While the Council is conscious that this might not strictly be within the matters upon which it is to report, it is nevertheless of the view that disciplinary proceedings raise issues affecting the proper functioning of the internal justice system that need to be addressed. Совет сознает, что, строго говоря, эти вопросы не относятся к теме, по которой ему поручено отчитаться, однако он придерживается того мнения, что по ходу дисциплинарного производства возникают моменты, которые сказываются на надлежащем функционировании системы внутреннего правосудия и которыми необходимо заниматься.
The Internal Justice Council is of the view that, since the proposed changes to disciplinary proceedings are an important part of the new internal justice system, it is highly desirable they be addressed as a matter of priority. Совет по внутреннему правосудию считает, что, поскольку предлагаемые изменения к порядку дисциплинарного производства являются важной частью новой системы внутреннего правосудия, весьма желательно, чтобы они были разобраны на приоритетной основе.
The request from the Council, the orders, the text of the advisory opinion, the dossier and additional information submitted by the Authority, the written and oral proceedings and press releases are available on the website of the Tribunal. На веб-сайте Трибунала можно ознакомиться с просьбой Совета, постановлениями, текстом консультативного заключения, представленными Органом досье и дополнительными сведениями, ходом письменного и устного производства, а также пресс-релизами.
The court will have a two-tiered system, with a bench of three judges for proceedings at first instance at trial and three judges for appeals. Суд предполагал бы двухуровневую юрисдикцию, имея коллегию из трех судей для производства в первой инстанции и трех судей для апелляционного производства.
The appeal schedule presented in this report to the Security Council has been significantly revised in light of a number of factors relevant to the pace of the Tribunal's appeal proceedings. График апелляционного производства, представленный в настоящем докладе Совету Безопасности, был значительно пересмотрен в свете целого ряда факторов, имеющих отношение к темпам апелляционного производства в Трибунале.