It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. |
Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости . |
Second, the court considered that the third applicant, despite being a non-signatory to the agreement, was the alter ego of one of the signatories and was thus a proper party to the arbitral proceedings. |
Во-вторых, суд заключил, что третий заявитель хотя и не подписывал арбитражного соглашения, однако был юридически тождественен одной из его сторон и, таким образом, являлся непосредственным участником арбитражного производства. |
Article 21 requires States to consider the possibility of transferring proceedings to one another, in cases where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
Статья 21 требует, чтобы государства рассмотрели возможность взаимной передачи производства в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. |
Beyond the dual original and appellate jurisdiction of the High Court, the High Court also exercises general supervisory powers over subordinate courts and can review decisions of Magistrate courts at any stage of proceedings in the lower court. |
Помимо первоначальной и апелляционной юрисдикции Высокий суд осуществляет общий надзор за деятельностью нижестоящих судов и может пересматривать решения магистратских судов на любом этапе производства в нижестоящем суде. |
In case of violation of his/her property author's rights, the author can realize efficient legal protection in proceedings before competent authorities, that is, before the court, customs, market inspection. |
В случае нарушения его/ее имущественных прав автор может воспользоваться эффективной правовой защитой путем производства в уполномоченных органах, т.е. в суде, таможенных органах и инспекции за состоянием рынка. |
International cooperation in civil and administrative proceedings for the detection of offences under the Convention, including for the identification, freezing and confiscation of assets derived from such offences |
Международное сотрудничество в области гражданского и административного производства с целью выявления преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции, включая выявление, замораживание и конфискацию активов, полученных в результате таких преступлений |
Concerning international cooperation in civil and administrative proceedings for the identification, freezing and confiscation of assets, Spain highlighted that freezing and seizure measures need to be decided by a judge and that the judicial police cooperates with the judicial authority in investigations. |
Что касается международного сотрудничества в области гражданского и административного производства с целью выявления, замораживания и конфискации активов, то Испания подчеркнула, что решение относительно мер по замораживанию и аресту активов должно приниматься судьей и что в проведении расследований с судебными органами сотрудничает уголовная полиция. |
Furthermore, the Committee observes that nothing demonstrates that the author sought to obtain the attendance and examination of other witnesses at any stage of the proceedings or that his requests to this effect were not entertained. |
Кроме того, Комитет отмечает отсутствие каких-либо свидетельств того, что автор пытался добиться вызова и допроса других свидетелей на какой-либо стадии производства по делу или что его просьбы на этот счет были проигнорированы. |
An arbitration conducted in Switzerland after the commencement of the Chapter 15 proceedings did not violate that automatic stay where the law of the debtor's centre of main interests did not stay the arbitration and the debtor had apparently participated in it without objection. |
Проведение арбитражного разбирательства в Швейцарии после открытия производства согласно главе 15 Кодекса о банкротстве не является нарушением автоматического моратория, если законодательство страны, являющейся центром основных интересов должника, не устанавливает моратория на арбитражное разбирательство и если должник участвует в таком разбирательстве без явных возражений. |
On appeal, the Court of Appeal confirmed that the United States judgement proceedings were an integral part of the insolvency proceeding and central to the collective nature of insolvency. |
Рассматривая апелляцию на это решение, Апелляционный суд подтвердил, что производство, в рамках которого было вынесено решение американского суда, являлось неотъемлемой частью производства по делу о несостоятельности и имело центральное значение для коллективного характера процедуры несостоятельности. |
Moreover, the court said, the law of other States, such as England, whose proceedings were regularly recognized in the United States, also permitted commencement on the basis of an application from a single creditor. |
Суд также заметил, что законодательство других государств, в частности Англии, судебные решения которых на регулярной основе признаются в Соединенных Штатах, также допускает возможность открытия производства по ходатайству одного кредитора. |
The court found that dissolving the attachments was consistent with granting comity to the Danish proceedings, both under the provisions applicable before the commencement of Chapter 15 and under Chapter 15. |
Суд пришел к выводу, что снятие наложенного ареста отвечает принципу международной вежливости по отношению к датскому производству как в соответствии с положениями, применимыми до открытия производства на основании главы 15, так и в соответствии с положениями самой главы 15. |
Share experiences, best practices and views on the possibilities and requirements for and legal and practical obstacles to transfers of proceedings, as stipulated in article 21. |
поделиться информацией об опыте и передовой практике, связанной с передачей уголовного производства в соответствии со статьей 21, и обменяться мнениями о возможностях и условиях такой передачи, а также юридических и практических препятствиях, затрудняющих ее; |
Nor may judgments with the force of res judicata fail to be enforced, or proceedings under way terminated, or court decisions altered, or the enforcement of decisions postponed. |
Не допускается ни уклонение от исполнения вступивших в законную силу решений суда, ни прерывание начатого судом производства по делу, ни внесение изменений в судебные решения или затягивание их исполнения. |
Substantial progress has been achieved in the pre-trial phase of the Munyeshyaka proceedings, in France, which is now expected to be concluded by the end of 2014, with any possible trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. |
Был достигнут существенный прогресс на стадии досудебного производства по делу Муньешиаки во Франции, и в настоящее время ожидается, что процесс будет завершен к 2014 году, при этом любое возможное разбирательство, как предполагается, начнется и будет завершено к концу 2015 года. |
For two countries, recommendations on the judicialization of the process were made, namely, to remove a provision that gave the minister the power to prevent a court's decision to extradite, and to ensure that extradition proceedings were carried out before a court. |
Для двух стран были сделаны рекомендации относительно использования надлежащих судебных процедур, а именно отменить положение, предоставляющее министру право воспрепятствовать принятию судом решения о выдаче, и гарантировать проведение производства по выдаче в суде. |
The Ombudsman has the right to petition the State bodies and officials authorized thereto to bring disciplinary or administrative proceedings or to open criminal cases against officials who violate human and civil rights and freedoms. |
Омбудсмен вправе обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина. |
By adjourning the enforcement proceedings, courts seek to preserve the status quo in order to enable the application to set aside or suspend the award to be made in the country where it was issued. |
Посредством отсрочки исполнительного производства суды стремятся сохранить статус-кво для того, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения можно было возбудить в стране, где оно было вынесено. |
The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. |
Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
The approach of Italian courts appears to stem from their consideration of the production of the arbitral award and the arbitration agreement as a procedural prerequisite for the commencement of the enforcement proceedings. |
Такой подход итальянских судов, по-видимому, основывается на том, что они рассматривают предоставление арбитражного решения и арбитражного соглашения как необходимое процессуальное условие для начала исполнительного производства. |
A further issue concerned representation of creditors by insolvency representatives, including the right of the insolvency representative to lodge claims and vote in domestic and foreign proceedings. |
Еще одна проблема касается представления кредиторов управляющими по делам о несостоятельности, включая право управляющего по делу о несостоятельности представлять требования и голосовать в рамках внутреннего и иностранного производства. |
This is confirmed by sec. 617(6) no. 1 ACCP stipulating that an arbitral award shall be set aside if, in arbitral proceedings involving consumers, mandatory provisions - whose application cannot be waived by the parties' choice of law - are violated. |
Это подтверждается пунктом 1 части 6 статьи 617 ГПК, в котором сказано, что арбитражное решение подлежит отмене, если в ходе арбитражного производства с участием потребителей были нарушены императивные нормы законодательства, применение которых не может быть отменено решением сторон о выборе применимого права. |
It was also said that in the interests of transparency it might be advisable for a party to give notice of the initiation of any other proceedings to the other party in an ODR proceeding. |
Также было указано, что в интересах обеспечения прозрачности, возможно, следовало бы рекомендовать сторонам направлять уведомление об открытии любого другого производства другой стороне в рамках процедур УСО. |
Another view was expressed over the judicial validity of the recent decisions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the continuous serious delays of the trial and appellate proceedings detrimental to the completion strategy of the Tribunal. |
Кроме того, было высказано мнение о юридической действительности недавних решений Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сохраняющихся серьезных задержках в проведении судебных разбирательств и апелляционного производства, препятствующих осуществлению стратегии завершения работы Трибунала. |
When a detainee lodges a complaint or accusation, applies for administrative review or institutes administrative proceedings, the detention facility must hand over the relevant materials to the competent authorities within 24 hours, without inspecting or withholding those materials. |
В случае подачи задержанным жалобы или заявления с просьбой об административной проверке или инициировании административного производства, администрация следственного изолятора должна передать соответствующие материалы компетентным органам в течение 24 часов, не проводя их рассмотрения и не допуская сокрытия. |