| After discussion it was agreed that it should apply in both types of proceedings and appropriate clarification should be made in the text. | После обсуждения было решено, что она должна применяться к обоим видам производства, а в тексте следует дать надлежащее разъяснение. |
| No one was able to coordinate the proceedings and it was effectively broken up. | Не было никого, кто мог бы обеспечить координацию общего производства, и оно разбилось на производство по отдельным делам. |
| We thus encourage the Tribunals to continue their efforts to expedite the proceedings, without prejudice to the principle of a fair trial. | Поэтому мы призываем трибуналы продолжать прилагать усилия к ускорению производства без ущерба для принципа беспристрастности правосудия. |
| In other words, there may be little advantage in seeking to coordinate proceedings that are almost completed. | Иначе говоря, не следует ждать больших преимуществ от стремления координировать производства, которые уже почти завершены. |
| Where the UNCITRAL Model Law has not been enacted, the legislative authorization for communication in cross-border proceedings might be lacking. | В тех странах, в которых Типовой закон ЮНСИТРАЛ не был принят, законодательное разрешение на осуществление сношений в ходе трансграничного производства может отсутствовать. |
| Consequently, the Bahamian insolvency representatives were appointed as debtors in possession in the United States proceedings. | Соответственно, в рамках производства, осуществлявшегося в Соединенных Штатах Америки, багамским управляющим в деле о несостоятельности была отведена роль должников, сохраняющих в своем владении активы. |
| Many issues were purposely left out of the protocol to be resolved during the course of proceedings. | Многие вопросы были намеренно оставлены за рамками протокола, с тем чтобы разрешить их в ходе производства. |
| The protocol was instrumental to the success of cross-border sales in the proceedings. | В ходе производства протокол способствовал успешному проведению трансграничных сделок по продаже активов. |
| The right to terminate certain specified classes of contracts, such as labour contracts, in reorganization proceedings should be limited. | Право прекращать определенные конкретно предусмотренные категории контрактов, например трудовые контракты, в рамках реорганизационного производства должно быть ограничено. |
| Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. | Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
| First, the Court has sought to reduce the length of written and oral proceedings. | Во-первых, Суд предпринимал усилия в целях сокращения сроков устного и письменного производства. |
| This is also true, although to a lesser extent, in liquidation proceedings. | Это же, хотя и в меньшей степени, верно и для ликвидационного производства. |
| It would be of importance to create from the beginning separate sections for pre-trial, trial and appeals proceedings. | Было бы важно с самого начала создать отдельные секции для предварительного производства, судопроизводства и рассмотрения апелляций. |
| In other laws, the suspect period is defined retrospectively by the court after proceedings have commenced. | В соответствии с законодательством других стран "подозрительный период" определяется ретроактивно судом после открытия производства. |
| There are varying possible degrees of involvement by creditors in the decision making process of the proceedings. | Существуют различные возможные степени участия кредиторов в процессе принятия решений в ходе производства. |
| Reorganization plans perform different functions in different types of proceedings. | В рамках различных видов производства планы реорганизации выполняют различные функции. |
| Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. | Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства. |
| Different views were expressed with respect to initiation of proceedings and the party that should be able to apply. | Были высказаны различные мнения в отношении возбуждения производства и сторон, которые должны иметь возможность заявлять соответствующее ходатайство. |
| A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. | Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства. |
| Once the proceedings commence, the stay would continue to apply in the case of reorganization. | После открытия производства мораторий будет продолжать свое действие в случае реорганизации. |
| It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. | Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
| In response, it was stressed that an insolvency law should carefully balance the different interests of the parties to the proceedings. | В ответ было подчеркнуто, что в законодательстве о несостоятельности следует тщательно сбалансировать различные интересы сторон производства. |
| Such breaks allow the Prosecution and the Defence to prepare for the next stage of the proceedings. | Такие перерывы позволяют обвинению и защите подготовиться к следующей стадии производства. |
| At any stage of the proceedings, the Tribunal may formally request a national judicial authority to defer to its competence. | На любой стадии производства Трибунал может официально просить национальный судебный орган передать ему производство по делу. |
| Another 22 accused in custody are in various stages of trial or pre-trial proceedings. | Дела других 22 обвиняемых, находящихся под стражей, находятся на разных стадиях судебного или досудебного производства. |