After discussion it was agreed that it should apply in both types of proceedings and appropriate clarification should be made in the text. |
После обсуждения было решено, что она должна применяться к обоим видам производства, а в тексте следует дать надлежащее разъяснение. |
No one was able to coordinate the proceedings and it was effectively broken up. |
Не было никого, кто мог бы обеспечить координацию общего производства, и оно разбилось на производство по отдельным делам. |
We thus encourage the Tribunals to continue their efforts to expedite the proceedings, without prejudice to the principle of a fair trial. |
Поэтому мы призываем трибуналы продолжать прилагать усилия к ускорению производства без ущерба для принципа беспристрастности правосудия. |
In other words, there may be little advantage in seeking to coordinate proceedings that are almost completed. |
Иначе говоря, не следует ждать больших преимуществ от стремления координировать производства, которые уже почти завершены. |
Where the UNCITRAL Model Law has not been enacted, the legislative authorization for communication in cross-border proceedings might be lacking. |
В тех странах, в которых Типовой закон ЮНСИТРАЛ не был принят, законодательное разрешение на осуществление сношений в ходе трансграничного производства может отсутствовать. |
Consequently, the Bahamian insolvency representatives were appointed as debtors in possession in the United States proceedings. |
Соответственно, в рамках производства, осуществлявшегося в Соединенных Штатах Америки, багамским управляющим в деле о несостоятельности была отведена роль должников, сохраняющих в своем владении активы. |
Many issues were purposely left out of the protocol to be resolved during the course of proceedings. |
Многие вопросы были намеренно оставлены за рамками протокола, с тем чтобы разрешить их в ходе производства. |
The protocol was instrumental to the success of cross-border sales in the proceedings. |
В ходе производства протокол способствовал успешному проведению трансграничных сделок по продаже активов. |
The right to terminate certain specified classes of contracts, such as labour contracts, in reorganization proceedings should be limited. |
Право прекращать определенные конкретно предусмотренные категории контрактов, например трудовые контракты, в рамках реорганизационного производства должно быть ограничено. |
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. |
Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
First, the Court has sought to reduce the length of written and oral proceedings. |
Во-первых, Суд предпринимал усилия в целях сокращения сроков устного и письменного производства. |
This is also true, although to a lesser extent, in liquidation proceedings. |
Это же, хотя и в меньшей степени, верно и для ликвидационного производства. |
It would be of importance to create from the beginning separate sections for pre-trial, trial and appeals proceedings. |
Было бы важно с самого начала создать отдельные секции для предварительного производства, судопроизводства и рассмотрения апелляций. |
In other laws, the suspect period is defined retrospectively by the court after proceedings have commenced. |
В соответствии с законодательством других стран "подозрительный период" определяется ретроактивно судом после открытия производства. |
There are varying possible degrees of involvement by creditors in the decision making process of the proceedings. |
Существуют различные возможные степени участия кредиторов в процессе принятия решений в ходе производства. |
Reorganization plans perform different functions in different types of proceedings. |
В рамках различных видов производства планы реорганизации выполняют различные функции. |
Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. |
Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства. |
Different views were expressed with respect to initiation of proceedings and the party that should be able to apply. |
Были высказаны различные мнения в отношении возбуждения производства и сторон, которые должны иметь возможность заявлять соответствующее ходатайство. |
A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. |
Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства. |
Once the proceedings commence, the stay would continue to apply in the case of reorganization. |
После открытия производства мораторий будет продолжать свое действие в случае реорганизации. |
It may also be subject to avoidance where it occurs after the making of the application for commencement of proceedings. |
Зачет может также подлежать аннулированию, если он происходит после подачи заявления о возбуждении производства. |
In response, it was stressed that an insolvency law should carefully balance the different interests of the parties to the proceedings. |
В ответ было подчеркнуто, что в законодательстве о несостоятельности следует тщательно сбалансировать различные интересы сторон производства. |
Such breaks allow the Prosecution and the Defence to prepare for the next stage of the proceedings. |
Такие перерывы позволяют обвинению и защите подготовиться к следующей стадии производства. |
At any stage of the proceedings, the Tribunal may formally request a national judicial authority to defer to its competence. |
На любой стадии производства Трибунал может официально просить национальный судебный орган передать ему производство по делу. |
Another 22 accused in custody are in various stages of trial or pre-trial proceedings. |
Дела других 22 обвиняемых, находящихся под стражей, находятся на разных стадиях судебного или досудебного производства. |