Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
In response to a question as to the scope of application of article 13, which in its current wording was linked to the provision on recognition of foreign proceedings, the Working Group considered that the public policy exception should apply to the entirety of the Model Provisions. В ответ на вопрос о сфере применения статьи 13, которая в ее нынешней формулировке увязана с положением о признании иностранного производства, Рабочая группа выразила мнение о том, что исключение на основании публичного порядка должно применяться ко всему своду типовых положений.
Article 306, paragraph 3, grants the right to complain if an earlier complaint has not resulted, in the course of six weeks, in either the initiation of proceedings or a refusal thereof. Пункт З статьи 306 предусматривает право подать жалобу, если предыдущая жалоба не дала результатов, в течение шести недель либо после возбуждения производства, либо после получения отказа в нем.
First, the complainant never established, either in domestic proceedings or in support of his complaint, that he was in serious danger within the meaning of article 3 of the Convention. Во-первых, заявитель ни в рамках внутреннего производства по его делу, ни в своем обосновании жалобы не смог доказать, что ему угрожает серьезная опасность по смыслу статьи З Конвенции.
The same applied to the possibility for any individual person to initiate proceedings to review the compliance of the project with environmental laws, a possibility that had been provided for by a number of national laws and was being discussed in international forums. То же самое касается возможности возбуждения любым лицом производства для рассмотрения соблюдения законов об охране окружающей среды при осуществлении проекта, что предусмотрено в целом ряде национальных законов и являлось предметом обсуждений на международных форумах.
(c) Occurrences of unlawful use of force which do not amount to severe violence should be dealt with in disciplinary proceedings or by senior commanding officers. с) случаи противозаконного применения силы, которое нельзя квалифицировать как проявление насилия, должны рассматриваться в рамках дисциплинарного производства или высшими должностными лицами.
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that courts should be given the right to refuse to recognize foreign proceedings if contrary to public policy, and not be obliged automatically to recognize such a proceeding once the right documents had been submitted to the right court. Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что судам следует предоставить право отказывать в признании иностранного производства, если оно противоречит публичному порядку, а не обязывать их автоматически признавать такое производство как только надлежащие документы представлены в надлежащий суд.
Another issue that arose, since article 17 was mentioned, was the possibility for a court, under article 17, paragraph (1) (a), as now drafted, to order a stay of arbitration proceedings. Поскольку упомянута статья 17, возникает еще один вопрос, касающийся возможности суда, в соответствии с пунктом 1 (а) статьи 17 в его нынешней редакции, выносить решение о приостановлении арбитражного производства.
But it seemed to him that that was what the amendment proposed at the beginning of the meeting tried to do with regard to the stay of proceedings provided for in article 17 (1) (a). Однако ему представляется, что с помощью поправки, предложенной в начале заседания, именно это и пытаются сделать в отношении приостановления производства, предусмотренного в пункте 1 (а) статьи 17.
Mr. WIMMER (Germany) proposed that the chapeau of article 16 (1) should be amended to read: "Upon recognition of a foreign main proceeding, with the exclusion of proceedings opened only on an interim basis,". Г-н ВИММЕР (Германия) предлагает изменить вступительную часть пункта 1 статьи 16 следующим образом: "После признания основного иностранного производства, за исключением производства, возбужденного лишь на временной основе".
As to whether litigation should continue, there should be no interference with the procedural traditions of different countries and, if national law permitted continuation of proceedings in such a situation, it should be respected. Что касается необходимости продолжения судебных процессов, то не следует вмешиваться в процессуальные традиции различных стран, и, если национальное право разрешает продолжение производства в подобной ситуации, его следует соблюдать.
While the possibility of opening local proceedings could properly be made dependent on the presence of assets in the enacting State, the effects of the proceeding should not be limited to such assets. Если возможность возбуждения местного производства можно надлежащим образом поставить в зависимость от наличия активов в принимающем типовые положения государстве, то последствия такого производства не должны ограничиваться этими активами.
On the point raised by the representative of Spain, even if local proceedings had commenced the courts might want to assist the foreign representative in his task. Что касается вопроса, затронутого представителем Испании, то даже в случае возбуждения местного производства суды, возможно, пожелают оказать иностранному представителю содействие в выполнении его задачи.
The fundamental principle should be that, where there were concurrent proceedings, there should be coordination, cooperation and assistance; after that, consideration should be given to the specific cases. Основополагающий принцип должен заключаться в том, что там, где есть параллельные производства, должны быть координация, сотрудничество и содействие; после этого следует рассмотреть конкретные случаи.
He suggested redrafting the paragraph as follows: The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible changes in the status of the foreign proceedings, including their termination, after recognition. Он предлагает изменить редакцию этого пункта следующим образом: Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте З должны быть также предусмотрены пути урегулирования возможных изменений в состоянии иностранного производства после его признания, в том числе и в отношении его прекращения.
The organization of the proceedings before the Pre-Trial Chamber and action following the decision (application of article 15, paragraphs 3 and 4). проведение разбирательства в Палате предварительного производства и последствия решения (применение пунктов З и 4 статьи 15).
When the Presidency constitutes and refers the case to the Trial Chamber, the Presidency shall transmit the decision of the Pre-Trial Chamber and the record of the proceedings to the Trial Chamber. Когда Президиум образует Судебную палату и передает ей дело, он направляет Судебной палате решение Палаты предварительного производства и протоколы разбирательства.
The agreement would be required to indicate the exact name and address of the parties, so that the defendant could be notified of the proceedings against it; and необходимо заключить соглашение для указания точных наименований и адресов сторон, с тем чтобы можно было уведомить ответчика о возбуждении в отношении него производства; и
The Ethnic Groups Act contains detailed regulations concerning the use of minority languages in official communications with federal, provincial and local authorities, including administrative authorities and courts, and they may also be used in appellate proceedings in superior courts. Закон об этнических группах содержит подробные положения, касающиеся использования языков меньшинств в официальном общении с федеральными, провинциальными и местными органами власти, включая административные органы и суды, и что они могут также пользоваться своим языком в судах высшей инстанции в ходе апелляционного производства.
Other cases focus on alleged unlawful detentions, the inability to enforce court decrees, use of the death penalty, freedom of religion, freedom of movement, discrimination in the field of employment and the length of civil proceedings. Остальные же затрагивают главным образом предполагаемые незаконные задержания, невозможность исполнения судебных решений, назначение в виде наказания смертной казни, свободу вероисповедания, свободу передвижения, дискриминацию в области занятости и затяжной характер производства по гражданским делам.
Recognition of a foreign proceeding and of the appointment of the foreign representative shall be granted only to such limited effects as are consistent with the purposes of ensuring coordination of proceedings under article [...]. Признание иностранного производства и назначения иностранного представителя осуществляется только в таком ограниченном объеме, который соответствуют целям обеспечения координации производств на основании статьи [...].
(b) Challenge the procurator's initiatives and decisions, in particular the dropping of proceedings and closure of the case; Ь) опротестовать инициативы и постановления прокурора, в частности по поводу закрытия производства по делу;
While definite predictions are impossible, the Office of the Prosecutor has estimated that it will take about another four years to finish investigations now planned, and at least 10 years to complete foreseeable trial and appeal proceedings. Хотя точный прогноз дать невозможно, Канцелярия Обвинителя считает, что потребуется еще 4 года для завершения запланированных в настоящее время расследований и по меньшей мере 10 лет для завершения предвидимых разбирательств и апелляционного производства.
The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека.
In response to that suggestion, it was observed that the proposed formulation, while appropriate for the definition of foreign proceedings in article 2(a), was inadequate for qualifying the assets to which article 17(3) related. В ответ на это предложение было указано, что предложенная формулировка, приемлемая для определения иностранного производства в статье 2(а), является недостаточной для квалификации активов, которых касается статья 17(3).
In response it was noted that not all legal systems required notice of recognition of foreign proceedings and other court measures that followed recognition and that, therefore, a specific provision on the subject was necessary. В ответ на это было отмечено, что не все правовые системы требуют уведомления о признании иностранного производства и других судебных мерах, следующих за признанием, и что поэтому конкретное положение на этот счет является необходимым.