On 2 July 2009, the author submitted that the State party had failed to publish the Views and had failed to address the issue of undue delay in the proceedings. |
2 июля 2009 года автор сообщил, что государство-участник к настоящему времени так и не опубликовало соображения и не решило вопрос, связанный с неоправданной задержкой производства. |
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. |
Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году. |
The State party adds that the decisions of the Gomel Regional Court and the Supreme Court to dismiss the author's appeals were justified and that he did not complain to the General Prosecutor's Office about the institution of administrative proceedings against him. |
Государство-участник добавляет также, что решения Гомельского областного суда и Верховного суда об отклонении жалоб автора были оправданными и что он не обжаловал решение Генеральной прокуратуры о возбуждении административного производства против него. |
This time limit may be extended in unusually complex cases; however, in no circumstances may an extension of pre-trial proceedings effectively increase the total length of the criminal trial, which is set by the Code of Criminal Procedure at three years. |
Этот срок может быть продлен при расследовании особо сложных дел, однако продление досудебного производства ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой увеличение общего срока уголовного процесса, который согласно Уголовно-процессуальному кодексу не может составлять более трех лет. |
The Committee incorrectly found that, because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of criminal investigation, and was not adjudicated at the trial. |
Комитет неверно пришел к суждению о том, что из-за суммарного производства и пересмотренных обвинений возможный расистский характер преступления был уже изъят из состава преступления на уровне уголовного расследования и не рассматривался в ходе судебного разбирательства. |
The objective is to maximize returns to creditors (in liquidation and reorganization proceedings) and (in reorganization proceedings) to facilitate protection of investment and the preservation of employment, through fair and efficient administration of the insolvent estate. |
Преследуется цель максимального увеличения возмещения для кредиторов (в рамках ликвидационного и реорганизационного производства) и (в рамках реорганизационного производства) содействия защите инвестиций и сохранению рабочих мест посредством справедливого и эффективного управления имущественной массой. |
One exception to the latter requirement would be those proceedings from which secured creditors were excluded where they could nevertheless proceed to enforce their rights outside of the insolvency law or proceedings where secured creditors rights were not affected. |
Единственным исключением из последнего будет исключение такого производства, при котором обеспеченные кредиторы могут принять меры для обеспечения своих прав вне рамок законодательства о несостоятельности, или производства, при котором права обеспеченных кредиторов не затрагиваются. |
The English court made an order recognizing the foreign proceedings as a foreign main proceeding and made a declaration that there was an automatic stay of proceedings against the debtor, including but not limited to, two arbitrations that had been commenced against the debtor in London. |
Английский суд принял решение о признании открытого в Японии производства в качестве основного иностранного производства и заявил о приостановлении производства по всем делам, касающимся должника, в частности двух арбитражных разбирательств, которые были начаты в отношении него в Лондоне. |
The specific elements of pre-trial proceedings and proceedings in courts of first instance, courts of appeal and courts of cassation involving children are set out in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Azerbaijan. |
Особенности досудебного производства, а также производства судов первой, апелляционной и кассационной инстанций в отношении детей определяются Уголовно-процессуальным кодексом Азербайджанской Республики. |
The recommendations of these Working Groups for improving the efficiency of proceedings have been fully embraced by the Judges, and have had a marked impact upon the expedition of proceedings at the International Tribunal. |
Судьи в полной мере поддержали рекомендации этих рабочих групп по повышению эффективности производства, которые оказали заметное влияние на ускорение производства в Международном трибунале. |
There was no fixed timing for the negotiation of an agreement, which might take place before the proceedings, at the beginning of the case or during the proceedings as issues arose. |
Нет никакого фиксированного момента для проведения переговоров относительно соглашения, которые могут проходить до производства, в начале рассмотрения дела или в ходе производства по мере возникновения вопросов. |
The expedited rules would provide that the language of the arbitration will be English, French or Spanish, as decided by the arbitrator after consulting with the parties in the event that the parties have not agreed on the language of the proceedings. |
Регламент ускоренного производства предусматривает, что арбитражное разбирательство ведется на английском, французском или испанском языке по определению арбитра после проведения консультаций со сторонами, если стороны не согласовали язык разбирательства. |
The Pre-Trial Chamber and the Appeals Chamber both held that the Government of Kenya had failed to provide sufficient evidence to substantiate that it was investigating the six suspects for the crimes alleged in the proceedings at the ICC. |
Палата предварительного производства и Апелляционная палата постановили, что правительство Кении не смогло предоставить достаточных доказательств того, что оно проводит следственные действия в отношении шести лиц, которые подозреваются в совершении преступлений, попадающих под юрисдикцию МУС. |
In order to allow such limited cross-border reach of a local proceeding, article 28 provides that the effects of the proceedings may extend where necessary to other property of the debtor that should be administered in the proceedings in the enacting State. |
С тем чтобы разрешить такие ограниченные трансграничные последствия открытия местного производства, в статье 28 предусматривается, что в случае необходимости эти последствия могут распространяться на другое имущество должника, которое подлежит управлению в рамках производства в принимающем государстве. |
Several possibilities were identified: the date of application for, or commencement of, the foreign proceedings (noting that in some jurisdictions that date would be the same) or the date of the application for recognition of the foreign proceedings. |
Было выделено несколько возможных вариантов: дата подачи ходатайства об открытии иностранного производства или его открытия (следует отметить, что в некоторых правовых системах эти даты совпадают) или дата подачи ходатайства о признании иностранного производства. |
The Committee is of the view that the author could have had recourse against the State party once the latter had acceded to the Covenant and the Optional Protocol, and that the proceedings in France did not prevent him from instituting proceedings against Algeria before the Committee. |
Комитет полагает, что автор имел возможность обратиться с жалобой на государство-участник после его присоединения к Пакту и Факультативному протоколу и что иски, предъявленные во Франции, не препятствовали ему в возбуждении производства по делу против Алжира в Комитете. |
(b) Recognition of foreign proceedings and foreign representatives (as between different proceedings concerning different group members), including recognition of foreign proceedings commenced against several group members at the same court; |
Ь) признание иностранного производства и иностранных управляющих (разных производств, касающихся разных членов группы), включая признание иностранного производства, возбужденного в том же суде в отношении нескольких членов группы; |
(b) The oral proceedings courts (in the past proceedings were generally written, and only a few provinces used the system of oral proceedings); |
Ь) суды устного производства (в прошлом судопроизводство, как правило, было письменным и система устного судопроизводства использовалась лишь в нескольких провинциях); |
Chapter 52 of the Code of Criminal Procedure, "Proceedings in cases involving offences committed by minors", governs the specific features of proceedings in this type of criminal case. |
Главой 52 Уголовно-процессуального кодекса "Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних" регламентированы особенности производства данной категории уголовных дел. |
The proceedings are governed by rules laid down in the Criminal Procedure Code, in line with the special provisions of chapter 45, "Proceedings for criminal cases involving offences committed by persons up to 18 years of age". |
Порядок производства определяется нормами Уголовно-процессуального кодекса с учетом особенностей, указанных в главе 45 "Производство по уголовным делам о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до восемнадцати лет". |
There was also a call for more efforts to empower national authorities more broadly, and not just courts, and at all stages of the process, for example by helping States to adopt the necessary legislation to bring proceedings and in terms also of commencing prosecutions. |
Также прозвучал призыв прилагать больше усилий для расширения полномочий национальных органов власти в целом, а не только судов, на всех этапах процесса, например путем оказания государствам поддержки в принятии необходимых законов для обеспечения производства по делам, а также содействия началу уголовного преследования. |
On an unspecified date, the author appealed against the decision of 10 May 2007 to the Chair of Minsk City Court through the supervisory review proceedings but her request for a supervisory review was rejected on 7 July 2007. |
В неуказанный день автор сообщения обратилась к председателю Минского городского суда с заявлением об обжаловании решения от 10 мая 2007 года в порядке надзорного производства, однако 7 июля 2007 года ее ходатайство было отклонено. |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. |
Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
The Court also unanimously found that the second and third counterclaims were inadmissible as such and did not form part of the current proceedings, since there was no direct connection, either in fact or in law, between those claims and the principal claims of Costa Rica. |
Суд также единогласно постановил, что вторая и третья встречные претензии неприемлемы к производству как таковые и не составляют часть нынешнего производства в силу отсутствия прямой связи - ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права - этих претензий с главными претензиями Коста-Рики. |
In August 2012, the Trial Chamber convened a trial management meeting to expedite the conclusion of trial proceedings and to enable planning for the remaining phases of case 002. |
В августе 2012 года Судебная палата провела судебное распорядительное совещание для ускорения завершения судебного производства и для того, чтобы открыть возможность для планирования остальных этапов дела 002. |