The bankruptcy court held that continuation of the stay applicable as a consequence of recognition of the foreign proceedings would be inconsistent with the ancillary nature of a case under Chapter 15 of the Bankruptcy Code. |
Суд по делам о банкротстве решил, что дальнейшее приостановление производства по искам, вступившее в действие после признания иностранного производства, будет противоречить вспомогательному характеру производства в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
On 18 May 2010, the President of the Seabed Disputes Chamber adopted an order fixing 9 August 2010 as the time limit for the presentation of written statements, and 14 September 2010 as the date for the opening of the oral proceedings. |
18 мая 2010 года председатель Камеры по спорам, касающимся морского дна, вынес постановление, по которому 9 августа 2010 года было определено крайним сроком для представления письменных докладов, а 14 сентября 2010 года - крайним сроком для открытия устного производства. |
For a conviction related to corruption offences, a public official may be dismissed, either as a direct result of the conviction (depending on the concrete sentence) or as a result of consecutive disciplinary proceedings. |
После вынесения обвинительного приговора за совершение коррупционного преступления должностное лицо может быть уволено, что может стать либо прямым результатом признания его виновным (в зависимости от конкретного приговора), либо результатом последующего дисциплинарного производства. |
Notification by the court: According to the Civil Procedural Code of Georgia, the court is required to send a notice to the parties regarding the start of proceedings, times of the court hearings or other procedural action. |
Судебное извещение: В соответствии с Гражданским процессуальным кодексом Грузии суд обязан извещать стороны производства по делу о начале производства, расписании судебных слушаний или иных процессуальных действиях. |
In the framework of the protection awarded to witnesses, the non-retention by the Court of the name of the witness, ensuring anonymity during all stages of proceedings. |
в рамках защиты свидетелей - нераскрытие судом имени свидетеля с целью обеспечения анонимности на всех этапах производства; |
Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. |
Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства. |
However, since the reorganization plan has already been negotiated and agreed to by the requisite majority of creditors at the time the expedited proceedings commence, a number of the procedural provisions of an insolvency law relating to full court-supervised proceedings may be modified or need not apply |
Однако, поскольку на момент открытия ускоренного производства план реорганизации уже согласован и одобрен требуемым большинством кредиторов, ряд процессуальных положений законодательства о несостоятельности, касающихся полномасштабного, проводимого под надзором суда производства, могут изменяться или же не должны применяться. |
Following the Working Group's recommendations for enhancing the efficiency of trials in addition to pre-trial proceedings, the Judges of the International Tribunal were convened in two plenaries in June and September 2006, in which they discussed further ways to implement the Working Group's proposals. |
В соответствии с рекомендациями Рабочей группы в отношении повышения эффективности досудебного и судебного производства в июне и сентябре 2006 года состоялись пленарные совещания судей Международного трибунала, на которых они обсудили дальнейшие шаги по осуществлению предложений Рабочей группы. |
The defendants sought to dismiss the complaint for lack of subject matter jurisdiction and requested the bankruptcy court to abstain from hearing the complaint under the United States federal permissive abstention provision applicable to certain proceedings pending before the bankruptcy court. |
Ответчики подали ходатайство об отклонении иска ввиду отсутствия у суда предметной компетенции на его рассмотрение и просили суд по делам о банкротстве воздержаться от рассмотрения иска на основании положений федерального законодательства, позволяющих отказывать в возбуждении производства по некоторым из исковых требований, переданных на рассмотрение суду. |
The insolvency representative of proceedings in Canada sought recognition in the United States of America as a foreign main proceeding under Chapter 15 of the Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States). |
Иностранный представитель производства, открытого в Канаде, подал ходатайство о его признании в качестве основного иностранного производства в Соединенных Штатах Америки в соответствии с главой 15 Кодекса США о банкротстве (вводящей в силу Типовой закон в Соединенных Штатах). |
On 1 August 2011, recognition of the Italian proceedings was sought in the United States under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States). |
Первого августа 2011 года в американский суд было подано ходатайство о признании итальянского производства в США в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве (вводящей в действие Типовой закон на территории США). |
The ICC Pre-Trial Chamber also expressed its concern that the fact that Mr. Gaddafi was interrogated without the presence of his counsel was an impediment to the progress of proceedings against Mr Gaddafi. |
Палата предварительного производства МУС также выразила обеспокоенность тем, что г-на Каддафи допрашивали в отсутствие его адвоката и что этот факт препятствует продвижению в расследовании дела г-на Каддафи. |
Extending the possibility of the court's use of the evidentiary material gathered in preparatory proceedings or in other proceedings under the relevant law, with respect to the admissibility of reading out or considering as read out protocols or other documents (Articles 389 and 391394); |
предоставление суду возможности использовать доказательства, собранные в ходе подготовительного производства или других процедур, предусмотренных соответствующим законодательством в отношении допустимости оглашения или рассмотрения в качестве оглашенных протоколов и других документов (статьи 389 и 391394); |
(e) The value of the receiving court being able either to decline to commence local proceedings, or instead to commence such proceedings with a view to the efficacy of the foreign synthetic proceeding. |
е) важность наличия у запрашиваемого суда права либо отказывать в открытии местного производства, либо открывать такое производство в зависимости от эффективности иностранного синтетического производства. |
Moreover, the time should be counted from the start of the administrative proceedings and not when the case reaches the judicial stage, and should include judgement enforcement proceedings; |
Кроме того, необходимо начинать отсчет срока с момента начала административных действий, а не с начала производства по делу в суде, и необходимо включать в этот срок длительности процедур исполнения судебного решения; |
Announced the transfer of at least 7 detainees from military custody to U.S. criminal law enforcement proceedings, and transferred 25 detainees to date to third-countries for repatriation or resettlement. |
объявила о передаче по меньшей мере 7 задержанных из ведения военных в систему уголовного правоприменительного производства Соединенных Штатов Америки и передала до настоящего времени 25 задержанных в третьи страны для репатриации или переселения; |
Some support was expressed in favour of the proposal that where a conflict of interest affected the independence or impartiality of the insolvency representative, then that individual should not be appointed or, if the conflict arose in the course of the proceedings, disqualified from continuing. |
Некоторая поддержка была выражена предложению о том, что если коллизия интересов затрагивает независимость или беспристрастность управляющего в деле о несостоятельности, то такое лицо не следует назначать, или если коллизия интересов возникает в ходе производства, то такое лицо следует отстранить от должности. |
It was also agreed that the scope of the right would be more limited in liquidation than reorganization by the very nature of the proceedings and that the exercise of the right might relate to the design of the law. |
Было также решено, что объем этого права будет более ограниченным при ликвидации, чем при реорганизации, в силу самого характера производства и что осуществление этого права может иметь отношение к структуре законодательства. |
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. |
Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
After lengthy discussions on the timing of application of the stay, the Working Group had agreed that the stay should apply automatically on commencement of proceedings, once a decision had been made that the debtor satisfied the commencement criteria. |
После продолжительного обсуждения вопроса о том, с какого момента должен действовать мораторий, Рабочая группа согласилась с тем, что мораторий должен вводиться автоматически с момента открытия производства, как только принято решение о том, что положение кредитора отвечает критериям для открытия производства. |
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. |
В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием. |
A more general provision extends the obligation of the insolvency representatives of a non-main proceeding to send information as to value of claims lodged with them to the insolvency representatives of the main proceeding to any other non-main proceedings filed against the debtor in the future. |
В соответствии с более общим положением обязанность управляющих в делах о несостоятельности в рамках неосновного производства направлять информацию о стоимости предъявленных им требований управляющим в делах о несостоятельности в рамках основного производства распространяется на любые другие неосновные производства, возбуждаемые в отношении должника в будущем. |
In the Maxwell case, for example, an operating protocol was agreed at the start of the case to address issues of stabilization and asset preservation and a second at the end to address distribution to creditors and closure of the proceedings. |
Например, в рамках дела "Maxwell" при открытии производства был заключен рабочий протокол для регулирования вопросов стабилизации и сохранения активов, а также на заключительной стадии производства - еще один протокол для регулирования порядка распределения активов между кредиторами и закрытия самого производства. |
In practice, the concept of a single reorganization plan would require the same or a similar reorganization plan to be prepared and approved in each of the proceedings concerning group members covered by the plan. |
С практической точки зрения, принятие единого плана реорганизации означает, что в рамках каждого производства, открытого в отношении охваченных планом членов группы, будет необходимо подготовить и утвердить один и тот же или аналогичные планы реорганизации. |
Within the limits prescribed by the Statute of the Court and the Rules of Court, the parties may give indications about the composition of the Court, the written pleadings, the oral arguments, the language of the proceedings and the binding effect of the judgment. |
В пределах, установленных Статутом Суда и Регламентом Суда, стороны могут высказывать пожелания относительно состава Суда, состязательных бумаг, устных доводов, языка производства и обязательного характера решения. |