Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производства

Примеры в контексте "Proceedings - Производства"

Примеры: Proceedings - Производства
For purposes of clarity, a suggestion was made to include in the article, after the words "foreign proceedings", the words "and of a foreign representative". Для целей ясности было предложено включить в статью после слов "иностранного производства" слова "и иностранного представителя".
Many if not all national procedural laws contemplate cases where a party (the foreign representative in the current provision) who demonstrates a legal interest in the outcome of a dispute between two other parties may be permitted by the court to be heard in the proceedings. В процессуальном законодательстве многих - если не всех - стран предусматриваются случаи, когда какая-либо сторона (в контексте данного положения - иностранный представитель), которая продемонстрирует законный интерес в результате разрешения спора между двумя другими сторонами, может быть допущена судом к заслушиванию в ходе производства.
The police will no longer have direct power to drop proceedings and close the case; in future this will be done under the supervision of the Prosecutor's Office. полиция больше не имеет непосредственных полномочий на прекращение производства по делу, в будущем это будет осуществляться под контролем прокуратуры;
A Working Group of the Whole has undertaken a consideration of the rules and has reached informal conclusions on those rules dealing with the internal organization of the Tribunal and on most of the provisions regarding the proceedings in disputes. Пленарная рабочая группа провела рассмотрение Регламента и достигла неофициальных выводов по тем его правилам, которые касаются внутренней организации Трибунала, и по большинству положений, касающихся производства по спорам.
That appointment might relate to the specific area of conflict, with the appointment being limited to its resolution, or be more general and for the duration of the proceedings. Таких управляющих можно назначать либо специально для решения вопросов, в связи с которыми возникла коллизия, на срок, необходимый для ее разрешения, либо для решения более общих вопросов на весь срок производства.
Claims by creditors operate at several levels in insolvency, determining which creditors may vote in the proceedings, how they may vote and how much they would receive in a distribution. Требования кредиторов в делах о несостоятельности играют определяющую роль сразу в нескольких отношениях: от них зависят состав кредиторов, имеющих право голоса в процессе производства, порядок их голосования и объем средств, причитающихся им при распределении.
Under article 22 of the Act, works may, to the extent commensurate with the end in view, be reproduced for judicial or administrative proceedings without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties. В соответствии со статьей 22 вышеупомянутого закона допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение произведений для судебного и административного производства в объеме, определенном такой целью.
Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела.
Support was expressed for that proposal as it allowed the arbitral tribunal to complete the award in respect of claims that were presented during the arbitral proceedings but had been overlooked in the award. Это предложение получило поддержку, поскольку оно позволяет третейскому суду дополнить арбитражное решение с учетом требований, заявленных в ходе арбитражного производства, однако упущенных в арбитражном решении.
(b) Directing that a record be made of the proceedings; Ь) дачу указаний о ведении протоколов производства по делу;
It was suggested that article 16 should contain a provision that limited the mandatory effects of a foreign main proceeding so as not to go beyond the effects that such proceedings had in the originating State. Было высказано предложение о том, что в статье 16 должно содержаться положение, ограничивающее обязательные последствия основного иностранного производства, с тем чтобы не выходить за рамки тех последствий, которые такое производство имеет в открывшем производство государстве.
Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may, provided the requirements of the law of this State are met, intervene in [individual actions] [proceedings] in which the debtor is a [claimant or defendant] [party]. После признания иностранного производства иностранный представитель может, при условии соблюдения требований закона настоящего государства, участвовать в [индивидуальных исках] [процессуальных действиях], в которых должник является [истцом или ответчиком] [стороной].
The protocol followed many of the principles of the Concordat very closely, using as a starting point Principle 4, which addresses the situation where there is no main proceeding, but essentially two parallel proceedings in different States. Авторы этого протокола очень близко следовали многим принципам Конкордата, используя в качестве отправной точки принцип 4, касающийся ситуации, в которой нет основного производства, а есть, по существу, два параллельных производства, ведущиеся в разных государствах.
(b) Civil proceedings in the Supreme Court or in a Magistrate's Court; and Ь) производства по гражданским искам в Верховном суде или Магистратском суде; а также
The Summary Court, when consisting of two or more Justices of the Peace, has a limited civil jurisdiction but, in practice, most civil proceedings are commenced in the Magistrate's Court unless the law requires that they be commenced in the Supreme Court. Суд упрощенного производства, когда в его составе находятся два или несколько мировых судей, имеет ограниченную гражданскую юрисдикцию, но на практике большинство гражданских исков возбуждаются в магистратском суде, если закон не требует возбуждать такие иски в Верховном суде.
Where reorganization proceedings are converted to liquidation, questions may arise as to whether the priority accorded to post-commencement finance in the reorganization will be recognized in a subsequent liquidation. В случае преобразования реорганизационного производства в ликвидационное могут возникать вопросы о том, будет ли приоритет, предоставленный финансированию, полученному после открытия производства, в ходе реорганизации признаваться при последующей ликвидации.
Provided that there has been an oral and public hearing at first instance, the absence of public and oral hearings during the appeal proceedings should be held to be justifiable, provided that the parties are given an opportunity to express their views in written form. При условии проведения устного и публичного слушания в суде первой инстанции следует считать оправданным непроведение публичных и устных слушаний в ходе апелляционного производства, если сторонам предоставляется возможность изложить свои позиции в письменном виде.
Despite those partnerships, however, the efforts of the Office of the Prosecutor to resolve an impasse on the issue of the non-extradition of nationals and the transfer of proceedings between the States concerned has been impeded by political considerations. Вместе с тем, несмотря на эти партнерские отношения, усилия Канцелярии Обвинителя по выходу из тупика по вопросу о невыдаче граждан и передаче производства между заинтересованными государствами столкнулись с препятствиями, обусловленными политическими соображениями.
The debtor's rights and interests in encumbered assets as well as assets acquired by the debtor or the insolvency representative after commencement of the proceedings and assets recovered through avoidance actions, would typically be included in the estate. К имущественной массе, как правило, будут относиться права и интересы должника в обремененных активах, а также активы, приобретенные должником или управляющим в деле о несостоятельности после открытия производства, а также активы, возвращенные путем действий по расторжению сделок.
It was pointed out that if the rules on application were the same for both proceedings, no issue arose but where they were different the insolvency law would need to address the question of which rules would apply. Было подчеркнуто, что если правила, касающиеся введения моратория, являются одинаковыми для данных двух видов производства, то не встает какой-либо вопрос, однако в случае различия между ними законодательство о несостоятельности должно будет урегулировать вопрос о том, какие правила подлежат применению.
It was observed that dismissal of proceedings (which may be needed, for example, where an application by a debtor functioned as automatic commencement) and costs and sanctions were not addressed in the recommendations. Было отмечено, что в этих рекомендациях не затрагиваются прекращение производства (которое может быть необходимым, например, в том случае, когда заявление должника приводит к автоматическому открытию производства), а также издержки и санкции.
Concern was expressed in response to the suggestion that the debtor be given the right to be informed on matters pertaining to the proceedings, whether by the insolvency representative or by the court. Была выражена озабоченность в ответ на предложение предоставить должнику право на получение информации о вопросах, касающихся производства, предоставляемой либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом.
It was observed that the availability of new credit might be of particular importance in the period between the making of the insolvency application and the commencement of the proceedings in order to keep the business operating. Было указано, что наличие новых кредитов может иметь особое значение в период между подачей заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства, с тем чтобы обеспечивать дальнейшее функционирование предприятия.
A related proposal was that in establishing rules which might provide for the proportion that would constitute a majority vote, there should be no requirement for unanimity, since that might impair the functioning of the committee and ultimately the flexibility of the proceedings. В этой же связи было предложено, чтобы в принимаемые правила, которые могут устанавливать долю голосов, составляющую большинство, не включалось требование о единогласии, поскольку это может нанести ущерб функционированию комитета и, в конечном итоге, гибкости производства.
In that connection, it was reaffirmed that specific directions as to the way in which evidence of claims was to be given, as well as on any other applicable procedural requirement, should be provided to creditors within the context of notification of commencement of proceedings. В связи с этим было вновь подтверждено, что конкретные указания в отношении способа, с помощью которого должно осуществляться представление доказательств в обоснование требований, а также в отношении любого другого применимого процессуального требования должны быть даны кредиторам в контексте уведомления об открытии производства.