The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. |
Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
In addition, the Committee notes that the State party has provided no explanation of why summary proceedings were necessary in this case, particularly in light of the fact that the incident leading to the charge had not been made in the "face of the court". |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не объяснило, почему в отношении этого дела было необходимо применение суммарного производства, особенно в свете того факта, что эпизод, обернувшийся вынесением обвинений, не имел место "в присутствии суда". |
While the allegations raised by the author would fall under this Act, he has not engaged in any proceedings against past or would be employers, and has thus not exhausted domestic remedies in respect of such injury. |
Хотя утверждения автора подпадают под действие этого закона, он не возбудил никакого производства против бывших или предполагаемых работодателей и тем самым не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении этого нарушения. |
The additional amount of $50,000 would be required for the engagement of additional consultants and expert witnesses to assist trial teams in the pre-trial and trial stages of proceedings. |
Дополнительные ресурсы в объеме 50000 долл. США потребуются для привлечения дополнительных консультантов и экспертов-свидетелей в целях оказания помощи группам, участвующим в судебных разбирательствах, на этапах досудебного и судебного производства. |
A judge of the Federal Court of Justice, the supreme German court in criminal cases, is responsible for the ordering of enforcement measures and the control of Public Prosecution Service measures in preliminary proceedings. |
Судья Федерального уголовного суда - высшей национальной судебной инстанции в уголовных делах - принимает меры пресечения и следит за действиями государственной прокуратуры на этапе предварительного производства. |
In most trials or proceedings involving indigenous persons or communities, it is unlikely that their customs and cultural characteristics will be taken into account, and it is rare for them to be assisted by interpreters or lawyers who know their language. |
За редким исключением в ходе большинства судебных разбирательств и производства с участием коренных общин или жителей их традиции и культурные особенности не принимаются во внимание, и им редко когда предоставляется помощь переводчиков или адвокатов, знающих их язык. |
e) throughout the course of the proceedings, the case will be firmly but fairly prosecuted; and not beyond what is indicated by the evidence; |
е) в ходе всего производства они обеспечивают твердое, но справедливое преследование по делу, не выходя за рамки требуемого доказательствами; |
Further, in the light of the expected high number of appellate proceedings during the next biennium, the Registry, in consultation with the Association of Defence Counsel, is finalizing a lump-sum legal-aid policy for appeals. |
Кроме того, с учетом предполагаемого роста рабочей нагрузки в рамках апелляционного производства в течение следующего двухгодичного периода Секретариат в консультации с Ассоциацией адвокатов защиты завершает разработку политики в отношении единовременных выплат адвокатам защиты, занимающихся подачей апелляций. |
Other issues proposed for consideration in addition to those addressed by the Model Law included commencement of proceedings, centre of main interests with respect to a group, and post-commencement finance. |
Другие вопросы, предложенные для рассмотрения в дополнение к тем, которые регулируются Типовым законом, включали аспекты открытия производства, центра основных интересов применительно к предпринимательской группе, и финансирования после открытия производства. |
It was suggested that the focus of that task might include issues of commencement of proceedings, jurisdiction, provision of finance, centre of main interests, and coordination and cooperation between courts and insolvency representatives. |
Было высказано мнение о том, что в центре внимания этой работы могут стоять, в частности, вопросы открытия производства, юрисдикции, предоставления финансирования, центра основных интересов, а также координации и сотрудничества в отношениях между судами и управляющими в делах о несостоятельности. |
A suggestion was made to insert in article 3 a provision to the effect that the parties who considered requesting joinder of another party should do so at an early stage of the proceedings, before the composition of the arbitral tribunal. |
Одно из них состояло в том, чтобы включить в статью З положение, согласно которому стороны, рассматривающие вопрос о том, чтобы потребовать вступления в дело другой стороны, должны принять такое решение на ранних этапах производства до образования третейского суда. |
The Oversight Committee agreed during the reporting period that DHRM, LAS and IGO should meet on a more regular basis to promote a common understanding of the relevant data to be collected and maintained from the investigation phase through the administrative and disciplinary proceedings. |
Комитет по надзору в течение отчетного периода принял решение о необходимости проведения более регулярных встреч между ОУЛР, СЮУ и УГИ для содействия общему пониманию соответствующих данных, сбор которых необходимо осуществлять и которые необходимо сохранять на этапах расследования по линии административного или дисциплинарного производства. |
In the proceedings to have the award declared enforceable in Germany, the buyer, which had not participated in the arbitration, argued the lack of an arbitration agreement. |
В ходе производства по признанию арбитражного решения подлежащим исполнению в Германии покупатель, не принимавший участия в арбитражном разбирательстве, доказывал, что арбитражное соглашение не существует. |
Mr. Marca Paco (Plurinational State of Bolivia) proposed either deleting the phrase "does not have adjudicative functions with respect to these proceedings" or deleting the whole of the second sentence of paragraph 8. |
Г-н Марка Пако (Многонациональное Госу-дарство Боливия) предлагает либо исключить фразу "не выполняет функции по принятию решений в отношении такого производства", либо исключить все второе предложение пункта 8. |
Additionally, on 7 June 2007, the Appeals Chamber granted Pavle Strugar's request to reopen the appeal proceedings it had declared closed on 20 September 2006 after it accepted the withdrawal of the defence and prosecution appeals in the case. |
Кроме того, 7 июня 2007 года Апелляционная камера удовлетворила просьбу Павле Стругара о повторном возбуждении апелляционного производства, которое она объявила закрытым 20 сентября 2006 года, после того как она согласилась с отзывом защитой и обвинением апелляций в связи с этим делом. |
4.2 As for the authors' civil claim for compensation from the State party's authorities for their son's death and for the moral damages sustained, the State party submits that these proceedings were also suspended pending completion of the criminal case. |
4.2 Что касается гражданского иска авторов с целью получения от властей государства-участника компенсации за смерть их сына и причиненный им моральный ущерб, то государство-участник сообщает, что судопроизводство по этому иску было также приостановлено до завершения производства по данному уголовному делу. |
A total of 32 accused will be at the appeal stage, of which 16 accused will be in proceedings involving the highest level of complexity. |
В общей сложности дела 32 обвиняемых лиц будут находиться на стадии апелляционного производства, причем дела 16 из них будут самыми сложными. |
The General Administrative Procedure Act (OG 53/91,103/96), as the basic piece of legislation governing the administrative procedure, provides that a party has the right of appeal against an administrative decision rendered in first instance proceedings. |
В Законе об общем административном производстве (ОВ 53/91,103/96), являющемся основным законодательным актом, определяющим порядок административного производства, предусмотрено, что сторона имеет право обжаловать административное решение, принятое органом первой инстанции. |
Practically more than half the statements and claims received by courts are for special proceedings. The courts were satisfied with the evidence given on the effectiveness of the work of the mechanism of judicial monitoring of decisions and actions of government bodies. |
Таким образом, практически более половины заявлений, рассмотренных судами в порядке особого искового производства, были судами удовлетворены, что свидетельствует в целом об эффективной работе механизма судебного контроля над решениями и действиями государственных органов. |
b) After providing him/her with the information on factual and legal circumstances which may influence the results of the proceedings concerning the granting of the refugee status; |
Ь) после доведения до его/ее сведения информации о фактических и юридических обстоятельствах, которые могут повлиять на результаты производства по делу о предоставлении статуса беженца; |
States parties are required to apply the offence of obstruction of justice to all proceedings related to offences covered by the Convention, including offences established pursuant to the supplementary Protocols. |
От государств - участников требуется применение состава преступления воспрепятствования осуществлению правосудия в отношении любого производства, связанного с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, включая преступления, признанные таковыми в соответствии с дополняющими Конвенцию протоколами. |
However, the Committee notes that neither the application for a stay of the citizenship revocation proceedings, nor the revocation procedure itself, required the author's presence. |
Однако Комитет отмечает, что ни подача ходатайства о приостановлении производства с целью лишения гражданства, ни сама процедура лишения гражданства не требовали присутствия автора. |
If during the oral proceedings a party objects to the reference by the other party to a document under Article 56, paragraph 4, of the Rules of Court, the matter shall be settled by the Court. |
Если в ходе устного производства сторона возражает против ссылки другой стороны на документ согласно пункту 4 статьи 56 Регламента Суда, этот вопрос решается Судом. |
At the close of the reporting period, 21 persons were in appeal proceedings or had been granted extensions to file notices of appeal and 4 persons were on trial. |
По состоянию на конец отчетного периода 21 человек был в процессе апелляционного производства или получил продление сроков для подачи уведомления об апелляции и 4 человека были в процессе судебного производства. |
A Canadian judgment creditor, whose judgment had been domesticated in the United States, objected to the foreign representative's request on the grounds that it had been denied due process in the French proceedings. |
Канадский кредитор, действовавший на основании судебного решения, которое было признано в Соединенных Штатах, опротестовал ходатайство иностранного представителя на том основании, что ему было отказано в праве на надлежащую правовую процедуру в рамках французского производства. |