Under the provisions of article 159 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Azerbaijan, during the pre-trial proceedings in criminal cases the time limit for holding the accused in custody cannot, as a rule, exceed: |
Согласно статье 159 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики во время досудебного производства по уголовному делу предельный срок содержания обвиняемого под стражей, как правило, не может превышать: |
(a) the Court lacks jurisdiction over the proceedings brought by the Applicant against Canada on 29 April 1999, on the basis of the purported declaration of 25 April 1999; |
а) Суд не обладает юрисдикцией в отношении производства, возбужденного заявителем против Канады 29 апреля 1999 года, на основании предполагаемого заявления от 25 апреля 1999 года; |
(c) The oral proceedings courts for criminal cases; economic offences; criminal and correctional cases for the federal capital and federal courts in the provinces; |
с) судов устного производства по уголовным делам, делам о хозяйственных правонарушениях; федерального уголовно-исправительного суда столичного округа и федеральных судов провинций; |
Ordering that no transcripts be made of such proceedings, and that documents not required by the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber be returned directly to the State without being deposited or filed in the registry of the Court. |
распоряжение о том, чтобы копии таких протоколов не делались и чтобы документы, которые не требуются Палате предварительного производства или Судебной палате, возвращались непосредственно государству и не депонировались и не регистрировались в Секретариате Суда. |
"(5) From the time of filing an application for recognition of a foreign proceeding, the foreign representative shall inform the court promptly of all foreign proceedings in respect of the debtor which are known to the foreign representative." |
"5) После подачи ходатайства о признании иностранного производства иностранный представитель незамедлительно информирует суд обо всех иностранных производствах в отношении должника, о которых известно иностранному представителю." |
c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and |
с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
How can it be insured that the substance of such a communication - which can have important effects for the parties concerned - has become existent and recorded - as has actually been done - and available in a paper or in evidence in the proceedings? |
Как можно обеспечить, чтобы содержание таких сношений, которое может иметь важные последствия для заинтересованных сторон, было зафиксировано и записано, что фактически и делается, и было отражено в виде документа или свидетельства ведущегося производства? |
(a) Ensure, as a minimum, that children under the age of 15 suspected of an unlawful act enjoy the same standard criminal procedural safeguards at all stages of criminal or juvenile proceedings, in particular the right to an appropriate defence; |
а) обеспечить как минимум, чтобы на детей в возрасте моложе 15 лет, подозреваемых в совершении противоправных действий, распространялись одни и те же стандартные уголовно-процессуальные гарантии на всех этапах производства по уголовному делу или делу в отношении несовершеннолетнего, особенно право на надлежащую защиту; |
When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: |
Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться: |
(e) [coordination of multiple proceedings regarding the same debtor] [coordination of main or non-main foreign proceedings and a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] in respect of the same debtor; |
е) [координацию многих производств в отношении одного и того же должника] [координацию основных или неосновных иностранных производств и производства в настоящем государстве на основании] [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности] в отношении одного и того же должника; |
The court made a number of orders concerning conduct of the proceedings, including that" he scheme of arrangement sanctioned by the U.K. High Court in the foreign proceeding shall be given full force and be binding on all persons and entities in the United States." |
Суд вынес ряд постановлений, касающихся ведения производства, включая положение о том, что "план соглашения, санкционированный высоким судом Соединенного Королевства в иностранном производстве, обладает силой в полном объеме и является обязательной для всех физических и юридических лиц в Соединенных Штатах". |
(a) The plan satisfies the substantive requirements for confirmation of a plan in full reorganization proceedings, in so far as those requirements apply to affected creditors and affected equity holders; |
а) план удовлетворяет существенным требованиям к утверждению плана в процессе полномасштабного реорганизационного производства в той мере, в какой эти требования применимы к затронутым кредиторам и затронутым акционерам; |
(a) With respect to draft recommendations 242 and 248, the Commission agreed to include the words "to facilitate coordination of those proceedings" at the end of both draft recommendations; |
а) относительно проекта рекомендаций 242 и 248 Комиссия постановила включить в конец обоих проектов рекомендаций слова "в целях содействия координации этого производства"; |
Additional discretionary relief is available in respect of "main" proceedings and relief of the same character may be given in a proceeding that is recognized as "non-main"; |
В рамках "основного" производства по усмотрению суда может быть предоставлена дополнительная помощь; аналогичная помощь может быть также оказана и в рамках производства, признанного "неосновным"; |
We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." |
В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...". |
(e) The right, in the areas with significant share in the total population, to have the local self-government authorities, State and court authorities carry out the proceedings in the language of minority nations and other minority national communities; |
ё) право на учреждение органов местного самоуправления в районах со значительной долей национальных меньшинств в общем составе населения; право на ведение производства в государственных и судебных органах на языке национальных меньшинств и других малых этнических общин; |
In addition to equipping the courts of the enacting State to deal with incoming requests for recognition, the Model Provisions permit the courts of the enacting State to seek assistance abroad on behalf of proceedings taking place in the enacting State. |
Помимо наделения судов государства, принимающего Типовые положения, полномочиями рассматривать поступающие просьбы о признании Типовые положения предоставляют судам этого государства возможность обращаться за содействием за границу от имени производства, которое проводится в государстве, принимающем Типовые положения |
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; |
Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск; |
Proceedings were significantly delayed in 2003 due to a number of difficulties with the defence team. |
В 2003 году темпы производства значительно снизились в связи с рядом трудностей, связанных с группой защиты. |
Proceedings in criminal cases are grounded in the legality and justifiability of procedural decisions with their supporting arguments. |
В основе производства по уголовному делу лежат законность, обоснованность и мотивированность принятых процессуальных решений. |
Similar obligations are also provided by European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, 1972 to which the Republic of Lithuania is a State Party. |
Аналогичные обязательства предусмотрены также Европейской конвенцией о передаче производства по уголовным делам 1972 года, государством-участником которой является Литовская Республика. |
However, in the specific case of Croatia, the particular provision of the General Administrative Proceedings Act will be amended at the request of the European Commission. |
Однако в конкретном случае Хорватии в соответствующее положение Закона об общих нормах административного производства будут внесены поправки по просьбе Европейской комиссии. |
Proceedings related to insolvency phases must be bound by specific and agreed time limits leading to restructuring or to liquidation. |
Применительно к этапам производства по делу о несостоятельности должны быть установлены конкретные и согласованные предельные сроки, по истечении которых должно приниматься решение о реорганизации или ликвидации. |
"(c) after recognition of a foreign non-main proceeding, upon recognition of a subsequent foreign non-main proceeding, the court shall grant, modify or terminate relief to facilitate coordination of the proceedings." |
с) после признания неосновного иностранного производства, с признанием последующего неосновного иностранного производства суд предоставляет, изменяет или прекращает судебную помощь в целях содействия координации проводимых производств. |
(a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; |
а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20; |