To say that it "may" be treated as an official transcript and filed as part of the record of the proceedings means, conversely, that it may also not be so treated. |
Выражение, согласно которому они "могут" рассматриваться в качестве официальных протоколов и включаться в протоколы производства, имеет обратный смысл, согласно которому они могут и не рассматриваться таковыми. |
Secondly, as regards applicable law, a variety of solutions among legal systems were observed to operate in practice (as regards both proceedings and questions of liability and damages), it was noted. |
Во-вторых, в отношении применимого права было отмечено, что на практике в разных правовых системах используются самые разные решения (как в отношении производства, так и в отношении вопросов ответственности и ущерба). |
This training will focus on specific issues related to the Special Tribunal for Lebanon, such as the role of the Pre-Trial Judge and the possibility of proceedings in the absence of the accused, and will address lacunae in counsel's knowledge and experience. |
Эта подготовка будет сконцентрирована на конкретных вопросах, касающихся Специального трибунала по Ливану, таких, как роль судьи предварительного производства и возможность производства в отсутствие обвиняемых, и будет заполнять пробелы в знаниях и опыте адвокатов. |
In addition, as of 1 November 2010, it had filed 37 interlocutory applications and/or responses (including in post-appeal proceedings) before the Trial Chambers and Appeals Chamber, and expects to file an additional 10 interlocutory applications and/or responses in the coming month. |
Кроме того, по состоянию на 1 ноября 2010 года он представил 37 промежуточных ходатайств и/или ответов (в том числе на стадии постапелляционного производства) в Судебные камеры и Апелляционную камеру и планирует представить еще 10 промежуточных ходатайств и/или ответов в предстоящий месяц. |
The militia agencies instituted administrative proceedings in this case under article 173 of the Code of Administrative Offences (disorderly conduct) and imposed an administrative penalty in the form of a fine. |
По этому факту органами милиции возбужденно дело административного производства по статье 173 Кодекса Украины об административных правонарушениях ("Мелкое хулиганство") и наложено административное взыскания в виде штрафа; |
The lower court decision that the date for determination of centre of main interests was the date of commencement of the foreign proceedings and not the date of the application for recognition was not challenged. |
Решение нижестоящего суда о том, что центр основных интересов следует определять на дату начала иностранного производства, а не на дату подачи ходатайства о признании, ответчиками не обжаловалось. |
With respect to the lump-sum legal aid system for defence counsel costs, the Advisory Committee recognized the advantages of a lump-sum system that ensured predictability in defence counsel costs and urged the International Tribunal for the Former Yugoslavia to extend the system to appellate level proceedings. |
В отношении паушальных выплат для покрытия затрат на адвокатов в системе оказания правовой помощи, Консультативный комитет признает преимущества системы паушальных выплат, которая обеспечивает предсказуемость затрат на адвокатов, и настоятельно призывает Международный трибунал по бывшей Югославии распространить существующую систему и на стадию апелляционного производства. |
In addition, it was agreed that the information in issue would refer primarily to the foreign proceedings and to the foreign representative as referred to in article 16(1) of the Model Law. |
Кроме того, было достигнуто согласие в отношении того, что данная информация должна касаться в первую очередь иностранного производства и иностранного представителя, о которых говорится в статье 16 (1) Типового закона. |
In view of the increased number of appellate proceedings anticipated for the biennium 2010-2011, the Registry, in consultation with the Association of Defence Counsel, is currently finalizing a lump-sum legal aid policy for appeals. |
С учетом увеличения масштабов апелляционного производства, ожидаемого в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, Секретариат в консультации с Ассоциацией адвокатов защиты в настоящее время завершает разработку политики выплаты гонораров адвокатов в виде паушальных сумм в рамках апелляционного производства. |
(b) Under section 82 of the Environmental Protection Act, a person aggrieved by a statutory nuisance can themselves bring proceedings in the magistrates' court against the person alleged to be responsible; |
Ь) В соответствии со статьей 82 Закона об охране окружающей среды лицо, пострадавшее от не допускаемого законом неудобства, может ходатайствовать о возбуждении производства в магистратском суде против лица, которое, предположительно, является виновным. |
At the close of the oral proceedings before this Court relating to the present Advisory Opinion on Accordance with International Law of Kosovo's Declaration of Independence, in the public sitting of 11 December 2009, I put to the participants the following question: |
В конце устного этапа производства в Суде в связи с настоящим Консультативным заключением относительно соответствия провозглашения независимости Косово нормам международного права (в ходе открытого заседания 11 декабря 2009 года) я задал участникам следующие вопросы: |
(b) The current status of proceedings with respect to all prisoners claiming to have served their sentences should be verified as a matter of priority with a view to ensuring that, where their claims are confirmed, they may be released immediately; |
Ь) следует в срочном порядке проверить статус исполнительного производства в отношении всех заключенных, утверждающих, что они отбыли назначенные им сроки наказания, с тем чтобы, в случае подтверждения этих заявлений, соответствующих лиц можно было немедленно освободить; |
Before the request of recognition in the United States and shortly after the debtor commenced the insolvency proceeding in Korea, a secured creditor had commenced proceedings in a United States county court to recover the accounts receivable that one of the debtor's subsidiaries owed to the debtor. |
Перед ходатайством о признании в Соединенных Штатах и вскоре после возбуждения должником производства в Корее по делу о несостоятельности обеспеченный кредитор возбудил производство в окружном суде Соединенных Штатов в целях взыскания дебиторской задолженности одной из дочерних компаний должника, которую она имела перед должником. |
Today, only three and a half years later, only 11 accused are in the pre-trial stage, 27 accused are currently on trial, and trial proceedings against 111 accused have been completed. |
Сегодня, лишь три с половиной года спустя, дела только 11 обвиняемых находятся на стадии предварительного производства, дела 27 обвиняемых в настоящее время находятся на стадии судебного разбирательства и производство по делам 111 обвиняемых уже завершено. |
(e) Appearance before the Supreme Court in proceedings in the Supreme Court in its exercise of jurisdiction in relation to constitutional, fundamental rights, consultative and breach of parliamentary privilege matters; |
е) присутствие в Верховном суде в ходе производства, в котором Верховный суд осуществляет свою юрисдикцию в отношении конституционных, основных прав, консультативных вопросов и вопросов нарушения парламентских привилегий; |
It reached that conclusion based both on the debtors' lack of physical presence in the Cayman Islands and the improper purposes for commencing foreign proceedings in the Cayman Islands and seeking recognition under Chapter 15. |
Такой вывод суд сделал, исходя из факта физического присутствия должников на Каймановых Островах и с учетом недобросовестных целей возбуждения иностранного производства на Каймановых Островах и ходатайства о признании на основании главы 15. |
Most responding States indicated that under their law article 23 was applicable in the context of proceedings relating to the commission of any offence, as the purpose of obstructing justice in relation to a specific offence was not a required element of the offence of obstruction of justice. |
Большинство государств, ответивших на вопросник, указали, что согласно их законодательству статья 23 применяется в контексте производства, связанного с совершением любых преступлений, поскольку цель воспрепятствования отправлению правосудия применительно к какому-либо конкретному преступлению не является требуемым элементом общего состава преступления воспрепятствования осуществлению правосудия. |
This means that a party wishing to make reference during the oral proceedings to a new document emanating from a publication which is not accessible in one of the official languages of the Court should produce a translation of that document into one of these languages certified as accurate. |
Это означает, что сторона, желающая сделать в ходе устного производства ссылку на новый документ, вытекающий из какой-либо публикации, которая не является доступной на одном из официальных языков Суда, должна обеспечить перевод этого документа на один из этих языков, удостоверенный как точный перевод. |
The success of action for the recovery of damages is conditional on the invalidation of the unlawful decision within the framework of proceedings conducted by the organ authorized to revert the unlawful decision on the basis of the following extraordinary channels of appeal: |
Удовлетворение иска о возмещении ущерба зависит от признания незаконного решения недействительным в рамках производства, осуществляемого таким органом власти, который уполномочен отменить незаконное решение на основании следующих чрезвычайных процедур обжалования: |
"The functions referred to in this Law relating to recognition of foreign proceedings and cooperation with foreign courts shall be performed by [specify the court, courts or authority competent to perform those functions in the enacting State]." |
"Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания иностранного производства или сотрудничества с иностранными судами, выполняются [указать суд, суды или орган, компетентные выполнять такие функции в государстве, принимающем типовые положения]". |
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. |
а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности]. |
"Conventions by which contracting States may have stipulated on behalf of their nationals exemption from security for costs and damages in proceedings or from payment of judicial costs irrespective of domicile, shall continue to apply." |
Все конвенции, в которых Договаривающиеся Государства могли бы обусловить освобождение своих граждан от предоставления обеспечения в отношении издержек и убытков, устанавливаемых в результате производства, или от уплаты судебных издержек, независимо от постоянного места жительства, сохраняют свою силу". |
(a) Testimony of suspects and accused persons given during pre-trial proceedings in criminal cases when defence counsel is not present, including when such counsel has been refused, and not confirmed by the suspect or accused person in court; |
а) показания подозреваемого, обвиняемого, данные в ходе досудебного производства по уголовному делу в отсутствие защитника, включая случаи отказа от защитника, и не подтвержденные подозреваемым, обвиняемым в суде; |
(a) The [insert name of the independent body] decides that the complaint or appeal is manifestly without merit or the supplier or contractor submitting it is without standing, including based on summary proceedings; |
а) [указать наименование независимого органа] считает, что жалоба или апелляция является явно необоснованной или поставщик или подрядчик, подавший ее, не имеет на то права, в том числе на основании упрощенного производства; |
(c) The review of good practices with respect to decriminalization, pre-trial diversion, restorative justice at all stages of proceedings and alternatives to imprisonment, and assessment of the impact of such practices on prison overcrowding; |
с) обзор передовой практики в области декриминализации, освобождения от содержания под стражей до суда, реституционного правосудия на всех этапах производства и альтернатив тюремному заключению, а также оценка воздействия такой практики на переполненность тюрем; |