It was observed that, as a consequence of the deletion, the question of termination of relief upon the opening of local proceedings was left to the law outside the Model Provisions. |
Было указано, что в результате этого исключения вопрос о прекращении судебной помощи после открытия местного производства будет регулироваться не типовыми положениями, а другим применимым правом. |
During the preparatory proceedings, the defendant may be held in preliminary detention for no more than a month from the day of arrest. |
Во время предварительного производства подследственный может задерживаться в месте предварительного заключения на срок не более одного месяца. |
Several States reported that while they did not have specific legislation or had not entered into specific treaties in the area, the transfer of proceedings was covered by mutual legal assistance laws and treaties. |
Ряд государств сообщили, что, поскольку они не располагают специальным законодательством и не присоединились ни к каким конкретным договорам в этой области, передача производства осуществляется на основе законов и договоров о взаимной юридической помощи. |
Among all the areas of judicial cooperation, transfer of proceedings was the one where fewer States had enacted legislation, entered into treaties or revised their legislation. |
По сравнению со всеми остальными направлениями сотрудничества в правоохранительной области передача производства является тем направлением, в связи с которым государства реже всего принимали соответствующее законодательство, заключали договоры или пересматривали национальное законодательство. |
Upon the claimant's request, the Higher Regional Court of Hamburg declared this order enforceable in expedited proceedings, according to 1063 (3) and 1041 (2) of the German Code of Civil Procedure. |
По ходатайству истца Верховный земельный суд в Гамбурге объявил это распоряжение подлежащим обязательному исполнению в порядке ускоренного производства согласно 1063 (3) и 1041 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии. |
If, for exceptional reasons, they are extended for a longer period, the examining magistrate shall report to the Presidency every 10 days on the status of the proceedings and on the circumstances preventing their conclusion. |
Если в силу исключительных соображений этот срок продлевается, судья информирует каждые 10 дней Президиум о ходе производства и обстоятельствах, которые препятствуют его завершению. |
They are intended to provide the parties appearing before the Tribunal with practical information concerning proceedings in cases, including the length, format and presentation of written and oral pleadings and the use of electronic means of communication. |
Оно предназначено для того, чтобы обеспечить стороны, обращающиеся в Трибунал, практической информацией, касающейся производства дел, включая объем, формат, представление письменных состязательных бумаг и устные выступления, и использования электронных средств коммуникации. |
According to the Rules of the Tribunal, which had just been adopted, the case was required to be dealt with by the expeditious proceedings provided for in the Rules of the Tribunal. |
Согласно Регламенту Трибунала, который был только что принят, это дело требовало рассмотрения в порядке ускоренного производства, предусмотренного Регламентом. |
6.6 As regards the author's claim concerning his legal representation at the appeal proceedings, the Committee noted that the author's lawyer was provided by the Jamaica Council for Human Rights, a non-governmental organization. |
6.6 Что касается утверждения автора по поводу его юридического представительства в ходе апелляционного производства, то Комитет отметил, что адвокат был предоставлен автору Ямайским советом по правам человека, являющимся неправительственной организацией. |
Under article 19, the court could tailor the relief, and she felt that article 19 should meet the concerns expressed by some delegations about pending proceedings. |
В соответствии со статьей 19 суд может выбирать соответствующие виды судебной помощи, и, по ее мнению, статья 19 должна развеять опасения, выражаемые некоторыми делегациями по поводу незавершенного производства. |
The application of article 16 only in the case of main proceedings was the key point which had led to acceptance of article 16. |
Применение статьи 16 лишь в случае основного производства является ключевым моментом, который и привел к принятию статьи 16. |
Mr. MAZZONI (Italy) said he had not intended that regulation of the effects of non-main proceedings and other subjects should be included in article 16. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он не считает, что в статье 16 следует предусмотреть регулирование последствий неосновного производства и другие вопросы. |
Secondly, if a decision had been given prior to the opening of proceedings, should execution of that decision be suspended? |
Во-вторых, если решение принято до возбуждения производства, будет ли исполнение такого решения временно прекращено? |
He would be interested to know whether the reference was to general constitutional rules on due process or to rules that dealt expressly with the narrower context of application for recognition of foreign proceedings. |
Он хотел бы знать, имеются ли в виду общие конституционные нормы о надлежащем процессе или же нормы, которые непосредственно касаются более узкого контекста ходатайства о признании иностранного производства. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that he read paragraph (3) (a) as applying to main and non-main foreign proceedings. |
ЗЗ. Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рассматривает пункт З (а) как применяющийся в отношении основного и неосновного иностранного производства. |
It provides that the opening of reorganization measures and winding-up proceedings concerning insurance undertakings shall be decided by the competent authorities of the Member State in which the undertaking is authorized and under the home national legislation. |
В ней предусматривается, что вопросы о принятии мер по реорганизации и открытии производства по делам о ликвидации страховых компаний должны решаться компетентными органами того государства-члена, в котором было выдано разрешение на деятельность компании, и в соответствии с национальным законодательством такого государства. |
Provision for exemption from penalty if the witness has spontaneously retracted his testimony before the decision is taken to conclude the proceedings of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers. |
З. Положение об освобождении от наказания в случаях, когда свидетель добровольно отказывается от своих показаний до принятия Палатой предварительного производства или Судебными палатами решения о прекращении разбирательства. |
The President of the Pre-Trial Chamber may, in exceptional cases, authorize anyone participating in the proceedings to speak again, in which case the person shall have the right to reply. |
В исключительных случаях Председатель Палаты предварительного производства может разрешить любому, кто участвует в разбирательстве, снова выступить, и в этом случае соответствующее лицо будет иметь право на ответ. |
If any court were permitted prior to recognition of a foreign proceeding to make an order for the stay of proceedings or freezing of assets, that would be a very radical and totally new power for courts in many States. |
Если разрешить любому суду до признания иностранного производства принимать постановление о приостановлении процессуальных действий или замораживании активов, это станет весьма радикальным и абсолютно новым полномочием для судов во многих государствах. |
The definition of "foreign proceeding" in article 2 (a) made it clear that the proceedings were ones in which the assets and affairs of the debtor were subject to control or supervision by a court. |
В определении "иностранного производства" в пункте (а) статьи 2 уточняется, что это - производство, в рамках которого активы и деловые операции должника подлежат контролю или надзору со стороны суда. |
A reference in the Guide and the report might be helpful to ensure that the notion of public policy was not applied in a way that would hinder the recognition of foreign proceedings in the enacting State. |
Упоминание об этом в руководстве и в докладе, возможно, поможет обеспечить, чтобы понятие публичного порядка не использовалось таким образом, который способен помешать признанию иностранного производства в принимающем типовые положения государстве. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 13 dealt with the procedure for applying for recognition of foreign proceedings, and matters incidental to that application. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 речь идет о процедуре подачи ходатайств о признании иностранного производства и вопросах, связанных с подачей таких ходатайств. |
For the purposes of proceedings under article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of the Trial Chamber. |
Для целей производства в соответствии со статьей 81 и настоящей статьей Апелляционная палата обладает всеми полномочиями Судебной палаты. |
The considerations commenced with draft article 14, because it was thought that finalizing articles 14 to 17 (recognition of foreign proceedings and consequences of recognition) would facilitate agreement on other provisions. |
Рассмотрение было начато с проекта статьи 14, поскольку было сочтено, что окончательная доработка статей 14-17 (признание иностранного производства и последствия признания) облегчит согласование других положений. |
It was stated that, as a matter of principle, an automatic stay of arbitral proceedings might unduly interfere with the freedom of contract of the parties who had agreed to submit a dispute to arbitration. |
Было заявлено, что в принципе автоматическое приостановление арбитражного производства может неоправданно ущемить договорную свободу сторон, согласившихся передать спор в арбитраж. |